упает ему затылок.) Но Господи мой Боже, что за бороду ты отрастил. В ней волос больше, чем у моего коняги Доббина в хвосте. Ланчелот Тогда, видно, у Доббина хвост коротеет с годами. Когда я его прошлый раз видел, хвост был поволосатей бороды. Гоббо Как ты переменился, господи! Ну, ладишь ты со своим хозяином? Я ему несу подарок. В ладу живете с ним? Ланчелот Да уж такой у нас лад, что наладился я убежать чем подальше. Хозяин мой - жид из жидов. Подарок ему? Петлю ему пеньковую! Я с голода у него дохну. (Положив себе на грудь левую руку и растопырив пальцы, будто ребра, проводит по ним отцовой рукой.) Все мои пальцы можно ребрами пересчитать. Я рад, что ты пришел, отец, - подарок свой отдашь синьору одному, Бассанио. У него для слуг ливреи прямо как с иголочки, - и я либо ему служить буду, либо на край света убегу. - Ух ты, как нам везет. Он сам идет сюда. Скорей давай к нему, отец. Жид буду, не останусь у жида. Входит Бассанио с Леонардо и еще с одним-двумя слугами. Бассанио Можете и так сделать, но побыстрей, чтобы ужин не позднее чем к пяти часам. Письма эти отнести, ливреи - в работу, и пригласи Грациано домой ко мне. Один из слуг уходит. Ланчелот Приступай к нему, отец! Гоббо Спаси Господь вашу милость. Бассанио Благодарю. Тебе угодно что-нибудь? Гоббо Вот сын мой, сударь, - малый бедный... Ланчелот Не бедный, сударь, а богатому жиду слуга и хочет, а чего, растолкует отец. Гоббо Ему тяготенье, как оно говорится, крайнее служить... Ланчелот Чтоб канитель не разводить - служу я у жида и желаю, а чего, растолкует отец. Гоббо У него с хозяином дружба, с позволенья вашей милости, разладилась... Ланчелот Короче и верней сказать, жид меня утеснил, и потому желаю, а чего, рассусолит отец, человек, благодаренье Богу, старый. Гоббо У меня тут миска с голубями, принес для ради вашей милости, и просьба у меня... Ланчелот Короче, касательна просьба меня, а в чем, ваша милость услышит от этого честного, хотя и старика убогого, папаши моего. Бассанио Один говори кто-нибудь. Что вам угодно? Ланчелот Служить у вашей милости. Гоббо В самую точку попадено. Бассанио Ты мне известен, - я тебя беру. Шейлок, хозяин твой, сегодня мне Тебя хвалил. Но знай - бросаешь службу У богача и к бедняку идешь. Ланчелот Старое присловье говорит: "Божья благодать верней достатка". Так уж поделилось - у синьора Шейлока достаток, а у вас божья благодать. Бассанио Ты хорошо сказал. Ступайте оба. С прежним хозяином своим простись, А после приходи к нам. (Слуге.) Попестрее Ливрею ему выдать. Не забудь. Ланчелот Пошли, отец. - Ну что, не сумел я себе найти место, а? И язык у меня, скажешь, плохо привешен? Да если у кого в Италии - из людей клятвоспособных - начертана краше судьба на ладони, то счастливый это человек. (Глядит на ладонь.) Линия жизни убогонькая - всего-то мне сулит пятнадцать жен. Вдовиц одиннадцать и девиц девять - это ж человеку на один зуб. И трижды мне избегнуть водной гибели, да чуть не зарезаться краем перины - это же все мелочишка. Нет уж, Фортуна для меня бабенка добрая. Идем, отец. С моим жидом я распрощаюсь мигом. (Уходит вместе со старым Гоббо.) Бассанио Так ты уж, Леонардо, не забудь. Купивши это, размести на судне И тотчас воротись, - ведь нынче я Друзьям сердечным задаю пирушку. Леонардо Уж постараюсь и не задержусь. (Отходит от Бассанио.) Входит Грациано. Грациано Где твой хозяин? Леонардо Здесь. Вон он идет. (Уходит.) Грациано Синьор Бассанио! Бассанио Грациано! Грациано Просьбу Имею к вам. Бассанио Считайте, что она Исполнена. Грациано Я должен с вами плыть В Бельмонт. Бассанио Ну что же. Раз должны, извольте. - Но слушай, Грациано: слишком ты Шумлив и груб. Оно тебе идет, Мы этого в укор тебе не ставим. Но тем, кто не знаком еще с тобой, Покажешься ты слишком необуздан. Прошу тебя, умерь свой буйный дух Холодной каплей скромности. Иначе Как бы не рухнули мои надежды Бельмонтские из-за твоих манер. Грациано Синьор Бассанио - поверьте слову, Приму я трезвый и степенный вид И речь от крепких слов почти очищу. Не буду расставаться с псалтырем, И, так вот шляпою прикрыв глаза, Во время предобеденной молитвы Со вздохом стану говорить "Аминь". Все, все приличья буду соблюдать, Как бабушке понравиться решивший, В почтительности наторелый внук. Бассанио Ну что ж, посмотрим. Грациано Только не сегодня. Ночь нынешняя шалая не в счет. Бассанио Да, было б жаль смиренничать. Я даже Просил бы нынче посмелей шалить. Друзья хотят сегодня веселиться. Но до свиданья. Ждут еще дела. Грациано А я сейчас к Лоренцо и другим. Мы к ужину прибудем всей компаньей. Уходят. Сцена 3 Венеция. Комната в доме Шейлока. Входят Джессика и Ланчелот. Джессика Мне жаль, что ты вот так нас покидаешь. В нашем аду ты был веселый черт. Тут без тебя еще скучнее будет. Желаю счастья. Вот тебе дукат. За ужином Лоренцо ты увидишь: Хозяином твоим он приглашен. Вручи ему это письмо - секретно. Прощай же. Не хочу, чтобы отец Увидел нас с тобой за разговором. Ланчелот Прощай! Язык мой препотыкается в слезах, красавица ты нехристь, милая жидовочка! Крепко я ошибусь, если христианин тебя не уворует отсюда. Но будь здорова. Мой мужественный дух подмок от этой дурацкой слезы. Прощай! (Уходит.) Джессика Счастливо, добрый Ланчелот. - Стыжусь быть дочкой своего отца, А это грех, увы мне, грех сквернейший. Но дочь ему я только лишь по крови, А не душой. Сдержи же обещанье, И скоро стану, о Лоренцо мой, Я христианкой и твоей женой. (Уходит.) Сцена 4 Венеция. Улица. Входят Грациаио, Лоренцо, Салерно и Соланио. Лоренцо Мы улизнем, когда начнется ужин, Перерядимся дома у меня И в тот же час вернемся. Грациано Не успели Мы подготовить этот маскарад. Салерио И нет у нас еще факелоносцев... Соланио Все надобно устроить элегантно, А иначе не стоит вообще. Лоренцо Сейчас четыре - два часа в запасе У нас... (Входит Ланчелот с письмом.) Что нового, друг Ланчелот? Ланчелот Ежели вскроете, там, верно, будет означено. Лоренцо Я знаю руку. Четкая рука. Прелестная рука - светлей бумаги. Грациано Наверняка любовное письмо. Ланчелот Откланяться дозвольте. Лоренцо Куда идешь ты? Ланчелот Да вот, сударь, пригласить старого хозяина-жида отужинать у нового хозяина-христианина. Лоренцо Вот за труды. (Дает деньги.) И Джессике шепни, Что я приду, как мы уговорились. (Ланчелот уходит.) Идемте, господа. Готовьте ваши маски и наряды. Факелоносец есть уж у меня. Салерио Иду без промедленья. Соланио И я тоже. Лоренцо Сойдемся у Грациано - через час. Салерио Отлично. (Салерио и Соланио уходят.) Грациано Письмо от милой Джессики, конечно? Лоренцо Таить не стану. Пишет мне она, Как из дому ее верней похитить, И сколько золота берет, камней, И что костюм пажа уже достала. Да, если Шейлока на небо впустят, То разве ради дочери его. И если путь ей омрачить посмеют Невзгоды, то под тем предлогом только, Что он отец ее, лжеверный жид. - Идем, прочтешь дорогой. Мне теперь Любимая факелоносцем будет. Уходят. Сцена 5 Венеция. Перед домом Шейлока. Входят Шейлок и Ланчелот (в шутовской ливрее). Шейлок Увидишь сам, воочью убедишься, Какая разница - эй, Джессика! - Между Бассанио - эй, Джессика! - И старым Шейлоком. Как здесь, не будешь Там обжираться, дрыхнуть и храпеть И непутем изнашивать одежду. Да где ж ты, Джессика! Ланчелот Эй, Джессика! Шейлок А ты чего орешь? Тебя не просят. Ланчелот Ваша милость всегда ведь жаловались, что я без понуканья ничего не делаю. Входит Джессика. Джессика Вы звали? Что угодно вам, отец? Шейлок Я приглашен на ужин. Вот ключи. Зачем иду, не знаю. Приглашают Не по любви, а подольститься чтоб. Но все ж пойду - из ненависти к моту, К транжиру христианскому - помочь Ему проесть имущество. Дочурка, Гляди за домом. Лучше б не ходить... Нависло надо мною что-то злое. Мне снились нынче золота мешки. Ланчелот Нет уж, пожалуйста, синьор, пожалуйте - мой молодой хозяин вас до-жида-ется. Шейлок Не дождет... Ланчелот И у них там затеяно - не говорю, что будут ряженые, но ежели будут, то не зря у меня кровь из носу шла в шесть утpa на чистый понедельник, что пришлось акурат на покаянную среду тому четыре года под вечер. Шейлок Что, маски тоже будут? Джессика! Двери запри! Как барабан заслышишь И кривошеей флейты гнусный писк, То не карабкайся на подоконник И не высовывайся ты глазеть На этих христиан, на скоморохов Крашенолицых. Дому моему Заткни все уши - то есть окна все Захлопни, чтобы шум пустопорожних Дурачеств не проник в степенный дом. Я посохом Иакова клянусь, - Что пировать меня совсем не тянет. Пойду, однако. - Ты ступай вперед, Скажи, что я приду. Ланчелот Иду, синьор мой. (Джессике.) А ты, синьора, все ж в окно гляди: Тут пройти намерен - гой, Да какой же дорогой! (Уходит.) Шейлок Что говорит Агарино отродье? Джессика Сказал: "Прощайте, госпожа", - и все. Шейлок Дурак он добродушный, но прожорлив. И уму-разуму его учить, Что быстроте улитку. Спит весь день, Как дикие коты. Бездельным трутням В моем рабочем улье места нет. И потому расстался с ним. Пускай. Бассанио с ним быстрее протранжирит Чужие денежки. Иди же в дом. Возможно, я сейчас же и вернусь. Как я велел тебе, запри все двери. Дверь на замок - целей домок. Большой в присловье этом прок. (Уходит.) Джессика Прощай же. И если повезет мне до конца, Теряешь дочь, теряю я отца. Уходит. Сцена 6 Там же. Входят Грациано и Салерио в маскарадных нарядах. Грациано Вот и навес тот самый. Тут Лоренцо Назначил ждать. Салерио А час уже почти Прошел назначенный. Грациано И это странно. Влюбленным не опаздывать - спешить Присуще. Салерио О, вдесятеро быстрее Венеру голубк_и_ ее несут На поощренье первого свиданья, Чем на ослепленье прошлых клятв любви. Грациано Да, вечно так. Кто встанет после пира С такой же тягой к яствам, как садясь? Где конь, чтоб с тем же пылом гарцевал В конце манежных ездок, как в начале? Всегда стремленье жарче обладанья. Вот, разукрашен флагами, корабль, Как молодой гуляка и наследник, Резво плывет из гавани родной, - И ветер льнет к нему умильной шлюхой! Вот возвращается домой корабль, Как блудный сын, наследство расточивший, - Ребра торчат, в лохмотьях паруса, - Его обнищил ветер алчной шлюхой! Входит Лоренцо. Салерио Сюда идет Лоренцо. Помолчим. Лоренцо Друзья, за опоздание простите. Не я, дела мои тому виной. Придется ль вам невесту умыкать, Я буду ждать вас так же терпеливо. Вот тут живет еврей, мой тесть. - Ау! В окне наверху появляется Джессика, переряженная мальчиком-пажом. Джессика Кто вы? Удостовериться хочу, Хотя и так узнала этот голос. Лоренцо Лоренцо - твой любимый. Джессика Да, ты Лоренцо. Ты любимый мой, Ибо кого ж еще люблю так сильно? Ты знаешь - вся тебе принадлежу я. Лоренцо Небо - свидетель правды этих слов. Джессика Лови мой ларчик. Стоит он того. Я рада, что темно, меня не видно. Ведь я наряда своего стыжусь. Любовь слепа, влюбленные не видят, Какими сумасбродствами грешат, - Иначе, глядя, как перерядилась, Амур бы за меня весь покраснел. Лоренцо Спускайся. Будешь мне факелоносцем. Джессика Как? Буду освещать сама себя? Стыд собственный открою всему свету? Не открывать мне надо - укрывать. Лоренцо Да ты укрыта, милая, вполне Своим красивым пажеским нарядом. Поторопись. Ночь н_а_ ногу легка и ускользает, А ждут нас у Бассанио на пиру. Джессика Сейчас. Запру лишь двери, на прощанье Еще дукатами позолотясь. (Скрывается.) Грациано Клянуся клобуком, то не еврейка, А христианка. Лоренцо Как ее люблю я За явный ум, за явную красу И за уже доказанную верность! И ей - разумной, верной и прекрасной - Я буду верен стойкою душой. Входит Джессика. Уже сошла? - Ну, други, поспешим Теперь навстречу маскам остальным. Уходит вместе с Джессикой и Салерио. Входит Антонио. Антонио Кто здесь? Грациано Синьор Антонио? Антонио Эх, Грациано! Где же все другие? Уж девять било, и друзья вас ждут. Пир прекращен. Переменился ветер. Бассанио сейчас взойдет на борт. Я двадцать человек послал за вами. Грациано Я рад. Не терпится мне во всю прыть, Поднявши паруса, к Бельмонту плыть. Уходят. Сцена 7 Бельмонт. Комната в доме Порции. Фанфары. Входят Порция и принц Марокканский со своими свитами. Порция Отдерните завесу. Вот ларцы. Пусть благородный принц свершит свой выбор. Принц Марокканский Написано на первом, золотом: "Выбрав меня, найдешь то, что желанно многим". А на втором, серебряном ларце: "Выбрав меня, получишь по твоим заслугам". Ларец свинцовый, третий, груб и сер И прямо, грубо предостерегает: "Выбрав меня, ты все отдашь, ты всем рискнешь". Как буду знать, что правильно я выбрал? Порция В одном из трех таится мой портрет. И стоит лишь найти его - я ваша. Принц Марокканский Направь меня, бог некий! Перечту Опять. Ларец свинцовый угрожает: "Выбрав меня, ты все отдашь, ты всем рискнешь". Отдать - за что? Рискнуть - ради свинца? Но всем рискуют ведь не ради хлама. Нет, не унижу помыслов златых До тусклоты свинцовой - ничего Не дам свинцу и не поставлю ни кон. Что девственное серебро сулит? "Выбрав меня, получишь по твоим заслугам". Так. По заслугам. Взвесь-ка не спеша Свои заслуги, витязь Марокканский. По-моему, заслуги велики. А вдруг их мало для такой невесты? Но этого бояться - означало б Себя унизить. По рожденью я Ее достоин, по своим богатствам, По качествам, да и по воспитанью. И сверх того, я заслужил ее Своей любовью. Не избрать, ли тут же Серебряный ларец? Но прежде снова Я золотую надпись перечту: "Выбрав меня, найдешь то, что желанно многим". То есть ее. Желанна всем она. К живой святыне сей на поклоненье Съезжаются со всех концов земли. Гирканские тигриные места, Аравии пустынные безбрежья Большой дорогой стали для князей, Сюда спешащих Порцию увидеть. И гордый гребень штормовой волны, В лицо небес плюющей, - не преграда Для чужеземных принцев. Ширь морская Теперь для них, как узенький ручей, - Лишь переплыть бы, Порцию увидеть. В одном из этих трех - ее портрет. В свинцовом, что ль? Кощунство так и думать. Не для нее могильник из свинца, Убогий, тусклый. Не поверю также, Ее чтоб вмуровали в серебро, Что золота вдесятеро дешевле. Нет, грех и думать! Перлу, как она, Лишь может золото служить оправой. На английской монете золотой Недаром ангел сверху начеканен. А здесь внутри он - золотом одет. Ключ дайте. Непременно здесь портрет. Порция Вот ключ. И если здесь меня найдете, Тогда я ваша. Принц отпирает золотой ларец. Принц Марокканский О, проклятье! Что тут? Я вижу череп, и в пустой глазнице Бумажный свиток. Разверну, прочту: Давно пословица твердит: Не все то злато, что блестит. Но все ж на удочку сию Охочих множество ловлю Продать за внешность жизнь свою. Злаченый гроб таит червей. А был бы ты, храбрец, мудрей - Не то бы выбрал. Что ж, прости. А счастья уж и след простыл. Да, после пылких всех трудов Настало время холодов. Прощай же, Порция. Печаль в груди. Но проиграл - молчи и уходи. Фанфары. Принц со свитой уходит. Порция И слава Богу. Не нужны мне, право, Мужья такого облика и нрава. Задерните завесу. Уходят. Сцена 8 Венеция. Улица. Входят Салерио и Соланио. Салерио Да нет, я видел, как отплыл Бассанио. И Грациано был там. Но - уверен - Лоренцо нету с ними на борту. Соланио Своими криками негодник жид С постели поднял дожа. Тот пошел с ним Обыскивать корабль. Салерио Он опоздал. Уплыл корабль. Но доложили дожу, Что видели, мол, Джессику с Лоренцо В гондоле на канале, а не здесь. К тому ж Антонио заверил дожа, Что нет их на отплывшем корабле. Соланио Я в жизни не слыхал такого взрыва Сумбурно переплетшихся страстей. Собачий жид на улицах вопил: "О моя дочка! О мои дукаты! Сбежать с христианином! Где судья? Где правосудье? Где моя дочурка? Мешок! Два запечатанных мешка Двойных дукатов дочь уворовала! И два яйца - два камня драгоценных! Где правосудье? Дочь верните мне! С ней мои камни, с ней мои дукаты!" Салерио И все венецианские мальчишки Бегут за ним, крича: "Где моя дочь? Где мои яйца? Где мои дукаты?" Соланио Добрейшему Антоньо ни на час Теперь нельзя замешкаться с уплатой, Иначе выместится все на нем. Салерио Да, кстати, - я с французом толковал Вчера и слышал: в том морском проливе, Что отделяет Англию от них, Разбилось наше судно с ценным грузом. Я молча вспомнил об Антонио; Не дай Бог - не его ли это судно. Соланио Ты сообщи ему, но осторожно, Чтобы не слишком огорчить. Салерио Добрей Нет в мире человека. Видел я, Как он с Бассанио в порту прощался. Тот говорит ему, что поспешит Вернуться, но Антонио в ответ "Не надо, не спеши, не комкай дела Любовного, дождись благой поры. А векселем души не омрачай ты, Будь весел, весь отдайся сватовству И должным изъявлениям любови". И отвернулся он, скрывая слезы, Не глядя руку протянул назад И крепким, задушевнейшим пожатьем Простился с другом. Соланио Думается мне, Он любит землю только ради друга. Пойдем к нему, рассеем грусть его Отрадным чем-нибудь. Салерио Идем, конечно. Уходят. Сцена 9 Бельмонт. Комната в доме Порции. Входят Нерисса и слуга. Нерисса Быстрей, быстрей отдергивай завесу, - Принц Арагонский клятву дал уже И выбирать ларец придет немедля. Фанфары. Входят принц Арагонский со свитой и Порция. Порция Вот, благородный принц, все три ларца. В одном из них портрет мой. Если выбор Падет ваш на него, сыграем свадьбу. Но если нет - тогда без дальних слов Придется вам уехать. Принц Арагонский Я поклялся, Во-первых, никогда и никому Не открывать, какой ларец я выбрал; Затем, неверен если будет выбор, То навсегда остаться без жены; И, в-третьих, неудачу потерпев, Бельмонт без промедления покинуть. Порция Каждый, решившийся пойти на риск Ради моей особы недостойной, Поклясться должен в этих трех вещах. Принц Арагонский Я так и сделал. Помоги, Фортуна, Надеждам сердца! Золотой ларец, Серебряный... Что говорит свинцовый? "Выбрав меня, ты все отдашь, ты всем рискнешь". Отдать? Рискнуть? - Нет, не за эту серость. А золотой? Гм". Ну-ка, перечтем: "Выбрав меня, найдешь то, что желанно многим". Но "многим" может означать толпу, Которая клюет на показное, Приманивающее глупый глаз Своею внешностью. Вот так же лепит На внешних стенах ласточка гнездо, Открытое ненастью и несчастью. Нет, что для многих, то не для меня. С варварской чернью не хочу смешаться. А ты, серебряный хранитель клада, Что возглашаешь надписью своей? "Выбрав меня, получишь по твоим заслугам". И правильно. Кому это к лицу - Фортуну обмануть жуликовато И почесть без заслуги получить? Не смей носить регальи недостойный! О, если б должность, знатность и почет Не продавались, а брались заслугой. Сколько униженных бы вознеслось! А из князей сколько вернулось в грязь бы! И сколько бы отвеялось хамья От зерен чести! И людей достойных Сколько нашлось бы в мусоре времен И заново блеснуло бы. Но к делу! "Выбрав меня, получишь по твоим заслугам". Заслугу выбираю. Дайте ключ. Без промедленья клад свой отмыкаю. Открывает серебряный ларец. Порция Не стоил этот клад таких раздумий. Принц Арагонский Однако что здесь вижу я? Портрет Подмигивающего идиота. И при портрете свиток. Я прочту. Но как на Порцию ты непохож! Но как ты обманул мои надежды! "Выбрав меня, получишь по твоим заслугам". Да неужели хари шутовской Я только и достоин? Вся награда Лишь в этом? Большего не заслужил? Порция В определеньи собственных заслуг Не судьи мы. Принц Арагонский Что говорит мне свиток? (Читает.) Проверено в семи огнях: Желая испытать судьбу, Окажешься ты в дураках, Хоть будь семи пяд_е_й во лбу. Поймать захочешь тень мечты - И, мне подобно, выйдешь ты В посеребренные шуты. Жену какую ни возьмешь, Все в идиоты попадешь. Ступай же, купленный за грош. Ну, чего еще ты ждешь? Нечего сказать, хорош - Сюда явился дураком, А ухожу с шутом вдвоем. - Прощай, краса! Сдержу зарок, Хоть грустен будет жизни срок. (Уходит со свитой.) Порция На свечке опалился мотылек. Ох, этот рассудительный дурак - Ум дан ему, чтоб угодить впросак. Нерисса Не зря говаривали в старину: Дает судьба и петлю, и жену. Порция Задерни занавес, Нерисса. (Входит слуга.) Слуга А где синьора? Порция Что тебе, синьор? Слуга О госпожа моя, там у ворот Венецианец юный, прискакавший Гонцом от господина своего С учтивейшим приветом и дарами Богатыми и вестью, что хозяин Прибудет следом. Я еще не видел Пригожее посланника любви. Апрельский светлый день так возвещает Всю роскошь лета, что уже близка. Порция Прошу тебя, довольно. Я боюсь, Не оказалось бы, что он - твой родич, Так празднично ты расхвалил его. Идем, идем, Нерисса, поглядим И полюбуемся гонцом таким. Нерисса Это Бассанио едет вслед за ним! Уходят. АКТ III Сцена 1 Венеция. Улица. Входят Соланио и Салерио. Соланио А какие вести на Риальто? Салерио Да еще та весть не опровергнута, что у Антонио корабль с богатым грузом разбился в проливе между Францией и Англией на Гудвинских песках - так, по-моему, зовется эта опаснейшая, роковая мель, где лежат погребены остовы многих славных кораблей. Там и разбился он, если только не лжет кумушка Молва. Соланио Пусть бы на сей раз она оказалась самой брехливой кумушкой из всех, что когда-либо грызли имбирные пряники и уверяли соседей, будто и всамделе оплакивают смерть третьего своего мужа. Но чтоб не разглагольствовать и не сходить с прямых путей несуесловия, - увы, это правда, что добрый Антонио, честный Антонио - о, если б найти достойный эпитет для этого имени!.. Салерио Поскорей добирайся до точки. Соланио А? Что ты сказал?.. Ну, словом, конец тот, что Антонио потерял корабль. Салерио Пусть бы на этом и конец его потерям. Соланио Поспешу сказать "аминь", покуда не пресек молитву дьявол - вон он идет к нам во образе жида. Входит Шейлок. Ну что, Шейлок? Какие новости слыхать купеческие? Шейлок Вы, именно вы верней всех прочих знали, что моя дочь совершает побег. Салерио Именно так. Я-то и портного знал, который сшил ей крылья для улета. Соланио А Шейлок знал, что пташка выросла и что это у всех у них свойство - оперилась и была такова. Шейлок И такова есть проклята. Салерио Конечно, если ей судьею дьявол. Шейлок Чтобы собственная моя плоть и кровь восстала! Соланио Тьфу, старый греховодник! В твои годы - чтобы плоть восстала! Шейлок Я говорю о дочке - она моя плоть, моя кровь. Салерио Между тобой и ею больше разницы телесной, чем меж агатом и слоновой костью. А по крови - чем между винищем красным и вином ренским. Но скажи нам, слышал ты о морских потерях у Антонио? Шейлок Вот и еще одна моя беда! Банкрот и транжир, не смеющий почти и носа казать на Риальто, - нищеброд, а бывало таким гоголем похаживал по бирже. Пусть только просрочит платеж! Лихоимцем меня обзывал - пусть только просрочит. За христианское спасибо деньги ссужал - пусть только просрочит! Салерио Да если и просрочит, ты же не станешь живорезом. На что тебе его мясо? Шейлок На приманку рыб. Если ничего другого, так месть мою оно насытит. Он меня бесчестил, ущербу мне нанес в полмиллиона, радовался убыткам моим, насмехался над прибытками, поносил мой народ, разбивал мои сделки, расхолаживал друзей моих, разгорячал врагов, - и по какой причине? По той, что я еврей. А что еврей - не глазами, что ли, смотрит? Не те же, что ли, руки у еврея, органы и соразмерности тела, не те же чувства, влечения, страсти? Не той же ли пищей он сыт, не те