И, отказав мне, подорвете вашу И хартию, и вольности людей. Вы спросите, зачем я предпочел Фунт падали трем тысячам дукатов. В ответ скажу лишь, что таков мой норов. Что, если в доме крыса завелась И десять тысяч выложить желаю, Чтоб извести ее? Хорош ответ? На белом свете люди есть, кому Мерзка свиная жареная харя. Завидя кошку, бесится другой. Гнусавый плач волынки слыша, третий Никак не может удержать мочу. Врожденная приверженность нутра Правит пристрастием и неприязнью, И потому такой даю ответ: Как невозможно изыскать резон, Зачем свиньи терпеть не может этот, А тот - полезной, безобидной кошки, А тот - волынку слышать без того, Чтоб, оскорбись, не оскорбить приличья, Так не могу я, да и не желаю Свой дорогой каприз обосновать Иначе как глубоким отвращеньем И ненавистью давней нутряной К Антонио. Довольны вы ответом? Бассанио Нет, это не ответ, не оправданье Жестокости бесчувственной твоей. Шейлок Я не обязан угождать тебе. Бассанио Что ж, убивать всех тех, кто не по нраву? Шейлок Раз ненавистны, миловать их, что ль? Бассанио Обидели - и сразу ненавидеть? Шейлок По-твоему, ужалила змея - И надо подставлять себя вторично? Антонио Прошу, пойми, что споришь ты с жидом. С тем же успехом мог бы ты велеть Приливу, чтоб не затоплял прибрежья, Иль волка укорять за то, что отнял Ягненочка у блеющей овцы, Иль горным соснам запретить качаться Под ветром и вершинами шуметь. Какое хочешь чудо сотвори, Но это каменнейшее на свете Жидовское ты сердце не смягчишь. А потому не спорьте, не просите, Не предлагайте больше ничего, А просто выносите приговор, Жиду давая удовлетворенье. Бассанио Вот шесть - за те три тысячи дукатов! Шейлок Да в этих шести тысячах твоих Червонец каждый пусть ушестерится - Хоть тридцать шесть давай, я не возьму. Я неустойку требую. Дож Как можешь Надеяться на милосердье ты, Когда настолько сам немилосерден? Шейлок Какого мне страшиться правосудья, Когда я прав? В Венеции у вас Есть множество рабов. Вы их купили И потому их держите в унылом И низком услуженье, как собак И мулов и ослов. Что, если я К вам обращусь: "Рабов освободите. Жените их на ваших дочерях. Зачем под ношей проливать им пот? Постель им дайте мягкую, как ваша, Такой же вкусной потчуйте едой". Вы мне ответите: "Они - рабы нам". Вот так и я: недешево платил За этот мяса фунт, он мой по праву. И если я не получу его, То, значит, нет в Венеции закона, На хартию нахаркали свою. Я жду суда. Ответьте - будет суд? Дож Своею властью суд отсрочу, если Белларио, ученый доктор прав, За кем послал я, не прибудет нынче Из Падуи. Салерио Ваша светлость, там письмо Сейчас привез посланец от Белларио. Дож Позвать его! Подать письмо сюда! Бассанио Бодрей, Антонио! Да прежде чем Хоть каплей крови за меня заплатишь, Да я всего себя отдам жиду Со всею кровью, мышцами, костями. Антонио Я - как опадыш-яблоко; земле Я обречен. Я, как овца худая, Закланья жду. А ты живи, Бассанио, И эпитафию мне напиши. Входит Нерисса, переодетая адвокатским писцом. Дож Из Падуи вы, от Белларио? Нерисса Да, ваша светлость. Он вам шлет почтенье. (Вручает дожу письмо.) Бассанио Зачем ты так усердно нож свой точишь? Шейлок Чтоб неустойку вырезать верней Из этого банкрота. Грациано Ты точил бы Не о подошву - о кремень души. Но ни отточенная сталь ножа, Ни палача секира не острее Твоей свирепой злобы. Неужель Так-таки не пронять тебя мольбою? Шейлок Такой мольбы тебе не сочинить. Грациано Ох ты, неумолимая собака! Тебя бы уничтожить без суда. Я становлюсь почти еретиком Из-за тебя и верить начинаю, Что Пифагор был прав - что зверьи души Переселяются в тела людей. В тебя вселилась лютая душа Повешенного волка-людоеда, Когда еще ты пребывал в утробе У окаянной матери твоей. Тебя снедает волчья жажда крови. Шейлок Печати с векселя ты не сорвешь, - Сорвешь лишь только голос. Поумнеть бы Тебе, пока вконец не оглупел. За мной стоит закон. Дож Белларио пишет, Что молодой ученый правовед На суд сюда им прислан. Где же он? Нерисса Он в ожиданье, будет ли допущен. Дож Конечно! Трое-четверо из вас Подите и с почетом проводите Его сюда. А суд пока письмо Заслушает, что нам прислал Белларио. "Извещаю вашу светлость, что письмо ваше застало меня в сугубой болезни; но на ту пору навестил меня любяще молодой римский правовед до имени Бальтазар. Я ознакомил его с контроверзой между евреем и купцом Антонио; мы вместе просмотрели много книг. Вооруженный моим мнением, усиленным его собственной ученостью, которая превыше похвал, он, по моей настоятельной просьбе, едет к вам, чтобы заместить меня. Прошу вас, пусть молодость его не воспрепятствует уважительной оценке, ибо не встречал еще я столь зрелого ума в столь юном теле. Поручаю его вашей благосклонности; уверен, что испытанье этим делом усугубит его достохвальность". Входит Порция, переодетая доктором прав. Дож Вот что ученейший Белларио пишет. А это, видимо, сам правовед? Мне руку вашу дайте, - вас прислал Старый Белларио? Порция Да, ваша светлость. Дож Сердечно рад. Займите ваше место. Вы с делом ознакомились уже? Порция Да, досконально. Кто купец-ответчик? И кто истец-еврей? Дож Антонио И старый Шейлок, подойдите оба. Порция Вас Шейлоком звать? Шейлок Имя мое Шейлок. Порция Странного свойства подали вы иск. Но в должном все порядке, и закон Не может сей подачи опровергнуть. (К Антонио.) Считаете вы, что за вами долг, Как утверждает Шейлок? Антонио Да, считаю. Порция И признаете вексель? Антонио Признаю. Порция Тогда еврей быть должен милосердным. Шейлок А кто принудит к этому меня? Порция Нет милосердия по принужденью. Оно спадает ласковым дождем С благих небес. Благословенны оба - И кто дает, и кто берет его. И чем могущественней милосердный, Тем величавей милосердья мощь. Оно достойнейший венец монарху. Корона, скипетр и монарший трон Суть атрибуты грозного величья, Земную знаменующие власть. Но милосердие превыше власти. Оно воцарено в сердцах царей Как Господа Всевышнего примета. И власть даря всего сходнее с Божьей, Коль милосердием смягчен закон. И потому, взыскуя правосудья, Пойми, еврей, что людям не спастись, Если судить нас жестко-правосудно. Мы молим Бога: "Смилуйся над нами", - И та ж молитва учит нас самих Быть милосердыми. - Все это я К тому лишь говорю, чтоб ты смягчился, Иначе строгий суд Венецианский Обязан будет осудить купца. Шейлок На голову мою деянья Пускай падут! Свершится пусть закон. Я неустойку требую. Порция Ответчик Не может ли по иску заплатить? Бассанио Я за него плачу - двойную сумму. А мало - вдесятеро привезу. В залог дам руки, голову и сердце. Уж если мало и того, - выходит, Над правдой восторжествовало зло. Молю вас, покривите вы законом Один раз, малой долькой погрешите Ради великой правды и добра. Не дайте бесу этому победы. Порция Нельзя. Венецианского закона Уставленного изменить нельзя. Такое нарушенье прецедентом Служило бы, немало породив В державе бед судебных и ошибок. Шейлок Нас Даниил-пророк пришел судить! Судья премудрый! Честь тебе и слава! Порция Дайте-ка я на вексель погляжу. Шейлок Ученейший, почтеннейший, извольте. Порция Тебе готовы втрое заплатить. Шейлок А клятва? Клятва? Я поклялся небу. Клятвопреступником не стану я За всю казну Венеции. Порция Да. Вексель Просрочен. И потребовать еврей Фунт мяса правомочен по закону, И вырезать его своей рукой Близ сердца у Антонио. Сжалься, Шейлок. Возьми тройную плату и позволь Мне вексель разорвать. Шейлок Никак не раньше, Чем неустойку получу. Судья Достойный вы, достойный столп закона. Сужденье ваше здраво. Посему Вас именем закона призываю: Немедля выносите приговор. Душой клянусь, нет в мире златоуста, Чтобы сумел меня поколебать. Настаиваю я на неустойке. Антонио Я убедительно прошу и жду Незамедлительного приговора Порция Что ж, приговор мой сводится к тому, Что вам придется грудь ножу подставить... Шейлок О благородный, праведный судья! О юноша отменнейший! Порция ...поскольку Взиманью по закону подлежит Означенная в тексте неустойка. Шейлок Святая правда! О судья премудрый! Сколь юн годам, столь матер умом! Порция Грудь надо обнажить. Шейлок Да, обнажайся! В условиях вот точные слова: "Поблизости от сердца". Благородный Судья вам подтвердит. Порция Да, это так. А есть весы здесь, чтобы взвесить мясо? Шейлок Есть, я принес. Порция А нанял ты врача - Перевязать, чтобы не изошел Ответчик кровью, чтобы не скончался? Шейлок А в векселе где сказано об этом? Порция Не сказано, так что же из того? А состраданье разве не подскажет? Шейлок Не вижу. Здесь такого пункта нет. Порция Слово теперь последнее купцу. Антонио Скажу я мало. Я скрепился духом И приготовился. Дай руку мне, Бассанио. Счастливо оставаться. Ты не грусти, что за тебя плачусь. Добрей Фортуна в этом, чем обычно: У ней банкроты тощих лет ярмо Влачат морщинолицы, впалоглазы. От этой долгой кары нищетой Судьба меня мгновенно избавляет. Жене твоей мой передай поклон И расскажи, как принял я кончину И беззаветно как любил тебя. Пусть судит, крепкой ли была приязнь. Ты пожалей лишь об утрате друга, И я не пожалею, что умру. Пусть только жид вонзит свой нож поглубже, И тут же долг всем сердцем заплачу. Бассанио Антонио, мне жена дороже жизни. Но я жену отдал бы, жизнь, весь мир Вот этому диаволу - взамен За жизнь твою. Порция Услышь жена такое, Она спасибо не сказала б вам. Грациано И у меня жена. Люблю ее - Но пусть она б отправилась на небо, Когда б могла там Бога умолить, Чтобы смягчил жида собачью душу. Нерисса Вы повторите это при жене - И уж покоя в доме не найдете. Шейлок (в сторону) Вот каковы мужья у христиан! Да лучше б дочке выйти за злодея, Но за еврея. - Мы теряем время. Свершить необходимо приговор. Порция Ты получаешь фунт купцова мяса. Так повелел закон, так суд решил. Шейлок О праведный, ученейший судья! Порция И надлежит его иссечь из груди. Так суд решил, закон не воспретил. Шейлок Ты слышал приговор? Купец, готовься! Порция Минуточку. Не кончил я еще. Не должно вытечь ни малейшей крови. В условьях только сказано: фунт мяса. Бери же неустойку - мяса фунт. Но коль прольешь при этом христианской Хоть каплю крови, вся твоя земля И прочее имущество в казну Венеции отходят по закону. Грациано О праведный судья! Ведь верно, жид? Ученейший судья! Шейлок Так - по закону? Порция Сам взглянешь на декрет. Ты правосудья Хотел? Его получишь ты с лихвой. Грациано О судия премудрый! Жид, заметь - Наиученейший! Шейлок Тогда платите Тройную сумму - и пускай уходит. Бассанио Вот, получай. Порция Не торопитесь вы. Спокойней. Он получит неустойку, И все. Сверх правосудья - ничего. Грациано О праведный, ученейший судья! Порция Изволь же вырезать себе фунт мяса, Но не пролив кровинки, не отрезав Ни больше и ни меньше - точный фунт. А если ошибешься на крупицу, На волосок хотя бы на весах, То смерти подлежишь, а все именье В казну отходит. Грациано Новый Даниил! Премудрый Даниил! - Попался, нехристь? Порция Что ж медлишь ты? Бери же неустойку. Шейлок Верните взятое, и я уйду. Бассанио Вот деньги. Порция Он получит правосудье И неустойку. Деньги он отверг. Грациано О, Даниил! Да, новый Даниил! Спасибо, жид, ты подсказал мне слово. Шейлок И даже взятого не возвратят? Порция Единственно получишь неустойку, Но берегись условья преступить. Шейлок Так пусть подавится, и больше делать Здесь нечего мне. Порция Погоди, еврей. Закон еще с тобой не расчелся. В законах наших есть статья о том, Что если злоумыслил чужеземец Прямо иль косвенно на жизнь любого Венецианца, карою за то - Смерть с конфискацией всего именья, И половина оного добра Отходит потерпевшему, другая ж - В распоряженье дожа. Властен дож Помиловать преступника. Судом Объявлено, что косвенно и прямо На жизнь ответчика ты посягал, - И этим подпадаешь под статью Указанных законоположений. Так на колени же, и умоляй Светлейшего о сохраненье жизни. Грациано Повеситься проси чтоб разрешил. Но, раз имущество конфисковали, То и веревку не на что купить, И на казенный счет придется вешать. Дож Чтоб разницу меж нами и тобой Сейчас ты понял, я, не дожидаясь Твоих молений, милую тебя. Антонио получит половину Имущества. Другая же - в казну. Но если ты смирение проявишь, Заменим штрафом взятие в казну. Порция На долю потерпевшего оставим. Шейлок Да уж берите заодно и жизнь. Когда опоры рушите у дома, То рушится и дом. Когда меня Лишаете вы средств существованья, То отнимаете и жизнь мою. Порция Умилосердитесь ли вы, Антонио? Грациано Веревочную петлю подари - И, ради Бога, ничего другого. Антонио Если светлейший дож и суд высокий Заменят штрафом взятие в казну, Согласен я вторую половину В опеку только взять, чтобы ее По смерти Шейлока вручить Лоренцо, Который дочь у Шейлока увез. Но ставлю два условия: во-первых, В ответ на эту милость, пусть немедля Он примет христианство; во-вторых, Пускай сейчас, в присутствии суда, Свое имущество все завещает Он дочери и зятю своему. Дож Он это сделает, иначе я Свое прощенье тут же отменяю. Порция Согласен ты? Что скажешь ты, еврей? Шейлок Согласен. Порция Пусть нам документ составит Писец. Шейлок Прошу, позвольте мне уйти. Я нездоров. Вы принесете мне, Я подпишу. Дож Ступай, но все исполни. Грациано Двух крестных ты получишь при крещенье. Будь я судьей, не крестных двух отцов, А дюжину присяжных дал тебе бы И вешать бы отправил, не крестить. Шейлок уходит. Дож Синьор, пожалуйте ко мне обедать. Порция Прошу простить меня, светлейший дож. Я возвращаюсь в Падую сейчас. Мне надо нынче же домой уехать. Дож Жаль, что во времени вы стеснены. Антонио, поблагодарить юриста Советую, ведь вы ему немалым Обязаны. Дож со свитой уходит. Бассанио Достойнейший синьор, От грозной неустойки ваша мудрость Спасла меня и друга моего, И за труды позвольте вам вручить Три тысячи, которых жид лишился. Антонио И должниками вашими остаться, - В пожизненной готовности служить. Порция Доволен я, что вас освободил. Мне лучшей платой - удовлетворенье. Иной корысти не подвержен я. Рад познакомиться, и буду рад, Если признаете при новой встрече. Прощайте. Бассанио Дорогой синьор, прошу, Примите что-нибудь от нас на память - В знак уваженья, если не в уплату. Простите и не откажите мне. Порция Раз вы настаиваете, то что ж, - Перчатки дайте, я носить их буду Как памятку - Бассанио снимает с руки перчатки. И это вот кольцо. Не прячьте руку - больше ничего Я не беру, а это уж давайте. Бассанио Да что кольцо? Колечко - мелочишка. Мне стыдно вам дарить такой пустяк. Порция Я ничего иного не возьму, А это мне колечко приглянулось. Бассанио Простите уж. Тут дело не в цене. Я раздобуду вам кольцо, какого Дороже нет в Венеции. Кликну клич И разыщу. Порция Я вижу, вы мастак На обещанья. Сами научили Сперва просить, и вот теперь урок Того, как обращаться с попрошайкой. Бассанио Кольцо дала жена мне - и взяла С меня при этом клятву пуще жизни Беречь, не отдавать, не продавать. Порция Предлог, чтоб сэкономить на подарке. Жена, мою заслугу оценив И если не сошла с ума, не стала б На вас сердиться долго. Ну да ладно, Всего вам доброго! Порция и Нерисса уходят. Антонио Бассанио, Отдай ему кольцо. Его заслуга И наша дружба пусть на сей раз будут Весомей приказания жены. Бассанио Быстрей, Грациано, - догони юриста И дай кольцо ему, и приведи Домой к Антонио. Беги, не мешкай. Грациано уходит. Идем сейчас, Антонио, к тебе. А рано утром устремимся оба С тобою мы в Бельмонт. Идем, Антонио. Уходят. Сцена 2 Венеция. Улица. Входят Порция и Нерисса. Порция Узнай, где жид живет, и пусть подпишет. Мы едем нынче вечером еще, - На целый день мужей своих обскачем. Лоренцо завещанью будет рад. Входит Грациано. Грациано Как хорошо, что я догнал вас, сударь. Синьор Бассанио, по размышленьи, Кольцо вот это посылает вам И приглашает отобедать. Порция Жаль, Что не могу. Кольцо же принимаю И передайте, что благодарю. И кстати, укажите, если можно, Дом Шейлока вы моему писцу. Грациано Охотно. Нерисса Господин мой, на два слова. (Отходит с Порцией в сторону.) Я выпросить попробую кольцо, Которое дала ему под клятвой Беречь до гроба. Порция Вот увидишь, он Отдаст. Потом божиться будут оба, Что наградили кольцами мужчин. Мы их перебожим и оконфузим. - Быстрей. Ты знаешь, где я буду ждать. Нерисса (к Грациано) Пойдемте. Проводите меня к дому. Уходят. АКТ V Сцена 1 Бельмонт. В парке у дома Порции. Входят Лоренцо и Джессика. Лоренцо Луна сияет. Вот в такую ж ночь, Когда деревья замерли беззвучно Под нежным лобызаньем ветерка, Троил взошел на городскую стену, Чтоб горестные вздохи посылать Ко греческим шатрам, куда Крессиду Из Трои увели. Джессика В такую ночь Шла Фисба на свидание с Пирамом Пугливо, легконого, и - завидя Еще не льва, а только тень его - Бежала в ужасе. Лоренцо В такую ночь Белел Энея парус, и Дидона, У моря стоя, грустной веткой ивы Любимого манила и звала Вернуться в Карфаген. Джессика В такую ночь Рвала Медея колдовские травы, Чтоб молодость былую возвратить Свекру одряхшему. Лоренцо В такую ночь От богача жида сбежала дочка С деньгами и с Лоренцо непутевым, И принял их Бельмонт. Джессика В такую ночь Сманил ее Лоренцо изобильем Любовных ложных клятв. Лоренцо В такую ночь Упрямица моя наклеветала На милого - и он ее простил. Джессика Таких ночей бы навоспоминала Я уйму, перещеголяв тебя, Но слышу чей-то шаг. Входит Стефано. Лоренцо В безмолвье ночи Кто там спешит? Стефано Свои! Лоренцо Да кто - свои? Как вас зовут? Стефано Стефано. Я с известьем, Что до свету еще сюда в Бельмонт Прибудет госпожа. У придорожных Она задерживается крестов, Молясь о дарованье счастья браку. Лоренцо А кто с ней? Стефано Только лишь святой монах И камеристка. А вернулся ли Уже хозяин? Лоренцо Нет, и вести нету. Войдем-ка, Джессика, и подготовим Торжественную встречу госпоже. Входит шут Ланчелот. Ланчелот Го-го! Ту-ру! Та-ра! Лоренцо Кто там орет? Ланчелот Кто видел синьора Лоренцо? Ау, синьор Лоренцо! Ту-ру-ру! Та-ра-ра! Лоренцо Прекрати тарарам. Я здесь. Ланчелот Ту-ру-ру! Где он, где? Лоренцо Да здесь я! Ланчелот Передайте ему, что наш хозяин прислал гонца с полным рогом хороших вестей, - а сам хозяин прибудет к рассвету. (Уходит.) Лоренцо Пойдем, голубка, будем в доме ждать Хозяев. Впрочем, можно здесь их встретить. Стефано, друг, домашним сообщи, Что госпожа должна сейчас приехать, И музыкантов высылай сюда. Стефано уходит. Как сладко лунный свет спит на цветах! Здесь на пригорке сядем; пусть муз_ы_ка Плывет нам в уши. Тишина и ночь Приличествуют гармоничным звукам. Сядь, Джессика. Гляди, как небосвод Весь вымощен звездами золотыми, - Из них наимельчайшая, и та По-ангельски поет в движенье сферном, И сонмы юнооких херувимов Внимают хору движущихся звезд. Гармония царит в бессмертных душах, Но бренная земная плоть груб_а_, И до тех пор, пока ее не сбросим, Не слышим мы гармонии небес. Входят музыканты. Играйте же! Пусть звучный гимн Диане До слуха донесется госпожи, Домой ее могуче призывая. Начинает звучать музыка. Джессика Всегда мне грустно от муз_ы_ки сладкой. Лоренцо А это значит - ты душой чутка. Заметь, как дикое, шальное стадо Иль необъезженных коней табун, Брыкающихся, норовисто ржущих, - Лишь стоит им заслышать звук трубы, Мелодию иль песню издалека, - Замрет вдруг, и смягчится дикость глаз Под сладостными чарами музыки. Не зря поэту грезился Орфей, Деревья, камни двигавший своею Игрой на лире. Ибо нет такой Корявой, жесткой и свирепой твари, Чтобы на время своего звучанья Музыка не могла ее смягчить. А в ком нутро музыки лишено, Над кем не властны дивные созвучья, Способен тот к обману, грабежу, К измене. В его сердце ночь глухая. Влечения его черны, как ад. Такому доверять нельзя. - Ты слушай, Как хорошо. Входят Порция и Нерисса. Порция Свет в окнах у меня. Как далеко свеча бросает луч! Так светят добрые дела в злом мире. Нерисса Пока луна за тучку не зашла, Свечи не видно было. Порция Так всегда При сильном светоче тускнеет слабый. Без короля наместник разблистался, Но с возвращеньем короля померк И влился в королевское сиянье, Как в океан вливается ручей. Музыка! Слышишь? Нерисса Ваши музыканты. Порция Зависит красота от обстановки. Музыка слаще ночью, а не днем. Нерисса Ей тишь прибавила очарованья. Порция Вороний карк и жаворонка пенье Равнодостойны сами по себе. И соловей, свищи он только днем, Когда и гусь гогочет, вряд ли выше Ценился бы дрозда. В урочный час Оценку истинную получают Явления. Но тсс! (Указывая на заслушавшихся музыки Лоренцо и Джессику.) Так спит луна