Саларино Мы сами его повсюду искали. Входит Тубал. Саланио Вот еще один из их племени. Третьего им под стать не подберешь, - разве что сам дьявол обратится в жида! Уходят Саларино, Саланио и Слуга. Шейлок Что нового, Тубал? Какие новости из Генуи? Нашел ты мою дочь? Тубал Во многих местах слышал о ней, но найти ее не мог. Шейлок Так, так, так, так! Пропал бриллиант, за который я заплатил во Франкфурте две тысячи дукатов. Только сейчас поразило проклятье наш народ, только сейчас я его почувствовал. Две тысячи дукатов - один бриллиант! И еще другие драгоценные, драгоценные камни! Я хотел бы, чтобы дочь моя лежала мертвой у моих ног с этими драгоценностями в ушах; чтобы ее похоронили у моих ног, а дукаты положили с нею в гроб. Так ничего о них не слышно? Ну, конечно! И я не знаю даже, во что мне обошлись розыски. Убыток за убытком! Столько-то вор унес, и столько-то нужно заплатить за поимку вора! И никакого удовлетворения, никакой мести! Нет большего несчастья, чем то, которое на меня обрушилось! Нет стонов, кроме моих, нет слез, кроме тех, что я проливаю! Тубал И у других людей бывают несчастья. Антонио, как я слыхал в Генуе... Шейлок Что, что, что? Несчастье, несчастье? Тубал Потерял корабль, шедший из Триполи. Шейлок Слава богу, слава богу! Это правда? Правда? Тубал Я говорил с несколькими матросами, спасшимися при кораблекрушении. Шейлок Благодарю тебя, добрый Тубал! Добрые вести, добрые вести. Ха, ха! Где же это? В Генуе? Тубал Ваша дочь, как я слышал, истратила в Генуе за один вечер восемьдесят дукатов. Шейлок Ты в меня вонзаешь кинжал! Не видеть мне больше моего золота! Восемьдесят дукатов зараз! Восемьдесят дукатов! Тубал Со мной приехало в Венецию несколько кредиторов Антонио. Они клянутся, что ему не избежать банкротства. Шейлок Очень рад этому! Я буду его мучить, буду терзать его. Я рад этому! Тубал Один из них показывал мне кольцо, которое ваша дочь дала ему за обезьяну. Шейлок Проклятие ей! Ты меня терзаешь, Тубал! Это была моя бирюза; я получил кольцо от Лии, когда был еще холостым. Я не отдал бы его за лес обезьян. Тубал Но Антонио несомненно разорен. Шейлок Да, это верно, это совершенно верно! Ступай, Тубал, найми заранее пристава; договори его за две недели до срока. Я вырежу у Антонио сердце, если он только просрочит. Когда его не будет в Венеции, я смогу вести свои дела, как захочу. Ступай, ступай, Тубал! Мы встретимся в синагоге. Ступай, добрый Тубал. В синагоге, Тубал. Уходят. СЦЕНА 2 БЕЛЬМОНТЕ. КОМНАТА В ДОМЕ ПОРЦИИ. Входят Бассанио, Порция, Грациано, Нерисса и свита. Порция Прошу вас, подождите день-другой. Ведь стоит сделать вам неверный выбор - И общества я вашего лишусь. Пожалуйста, помедлите немного. Мне что-то шепчет (хоть и не любовь), Что мне расстаться с вами будет больно. Конечно, это голос не вражды, Но я прошу понять меня как надо (У девушки пристойней мысль, чем слово): Мне задержать хотелось бы вас тут На месяц, два до выбора. Нельзя Мне вам открыть его секрет - обета Я не нарушу ни за что. Но вас Утратив, грешница, я пожалею, Что соблюла обет. О ваши взоры! Я ими пополам разделена. Одна часть - ваша, а другая - ваша... То бишь, моя; но, значит, ваша тоже. Итак, я ваша вся. О, что за время, Лишающее собственника прав! Я ваша, да не ваша. Если ж вам Достанусь, - не на мне, на счастье грех. Болтаю много я, но потому лишь, Что время растянуть хочу, развязку Немного отдалить. Бассанио Позвольте выбрать. Ждать - пытка для меня. Порция Под пыткой вы, Бассанио? Сознайтесь же, какую Измену подмешали вы в любовь? Бассанио Вот разве ту, что я не твердо верю В счастливую звезду моей любви. Ничуть не больше, чем огонь со снегом, Любовь моя с изменою дружит. Порция Ах, я боюсь, под пыткой вы готовы, Как всякий, что угодно наболтать. Бассанио Позвольте жить мне - я сознаюсь в правде. Порция Ну, хорошо, сознайтесь и живите. Бассанио Сознайтесь и любите! Вот вся правда. Блаженна пытка, если сам палач Ответам учит ради избавленья. Прошу вас допустить меня к ларцам. Полог перед ларцами отдергивается. Порция Итак, вперед! В одном из них я скрыта. Меня любя, его найдете вы. Нерисса и другие, отойдите! Тем временем пусть музыка звучит. Пусть, проиграв, он кончит, словно лебедь, Под пение. Иль лучше так скажу: Для вас послужит водным смертным ложем Поток, что из моих прольется глаз. А выиграет - музыка раздастся, Какой встречает нового монарха Его народ, иль сладостная столь же, Как та, что жениха зовет к венцу, Под утро слух ему сквозь сон лаская. Вот он идет с таким же зорким взглядом, Но с несравненно большим увлеченьем, Чем шел Алкид на чудище морское, Которому вопящие троянцы Дань девами платили. Жертва - я, А вы, подобно бледнолицым женам- Дарданянкам, {25} исхода битвы ждете. Живи - я буду жить, мой Геркулес! С безмерно большим страхом за борьбой Слежу я, чем ты борешься, герой. Пока Бассанио рассматривает ларцы, голос поет под музыку. ПЕСНЯ Где сокрыт очаг любви - В мыслях он или в крови? Что дает ему гореть? Ответь, ответь! Он у нас в глазах сокрыт, Каждый взор любовь растит, Но и смертью ей грозит. Пусть раздастся скорбный звон! Начинаю: динь-динь-дон! Все Динь-динь-дон! Бассанио Так внешний вид не стоит сам себя. Всегда прикрасы обольщают свет. В суде какой неправый, черный иск, Но сдобренный красивыми словами Не скроет истины? В вопросах веры Какая злая ересь, опираясь На чей-нибудь авторитет иль текст, Не наведет на грубость позолоты? Какой порок столь глуп, чтоб не занять У добродетели наружных черт? Сколь много трусов, чьи сердца не тверже Песчаных лестниц, все же бородаты, Как Геркулес иль как угрюмый Марс, - Меж тем как в жилах молоко струится, - И этим внешним признаком отваги Внушают страх! На красоту взгляните: Она ведь покупается на вес, И чудо в том, что сам теряет в весе Увесившийся ею покупщик. Не таковы ли золотые кудри, Что так змеятся, с ветерком играя, Вкруг напускной красы, хотя они - Наследье головы другой, в гробнице Покинутой. Вот почему прикрасы - Коварный берег пагубного моря Иль то же самое, что шарф прелестный, Сокрывший индианки черноту, - Одна из мнимых истин, так хитро Ловящих в сети даже самых мудрых. Итак, тебя мне, золото, не надо, Мидаса жесткой пищи. Ни тебя, Между людьми посредник тусклый, пошлый. Но ты, свинец простой, скорей грозящий, Чем что-либо сулящий мне, - живее Красноречивых слов твой бледный вид Меня волнует. Выбор мой решен! Пускай же счастье мне подарит он. Порция Как вдруг не стало всех иных волнений - Зеленоглазой ревности, сомнений, И дрожи страха, и тоски глухой! Сдержись, о страсть! Восторги успокой, Введи в границы торжество свое! Чрезмерна радость! Ах, убавь ее, Иль я умру! Бассанио Что я в ларце увижу? (Открывает ларец.) Портрет прекрасной Порции! Но кто ж он, К творцу приблизившийся полубог? {26} Подвижны ль эти очи, или так Мерещится моим зрачкам подвижным? Дыханья нектар губы разобщил И сладостен, как эти две подруги; А из волос, став пауком, художник Вот эту золотую сеть соткал, Чтобы ловить в нее сердца мужские, Как мошек в паутину. Но глаза - Как мог он их писать и в них глядеть И не ослепнуть сам, у них в плену, Работу бросив? И насколько все же Подобье это выше всех похвал, Настолько подлинник подобья выше. Вот свиток: в нем судьбы моей решенье. "Потому ты преуспел И благой избрал удел, Что ты был догадлив, смел И наружный вид презрел. Раз мечты сбылись твои, Жребий свой благослови И невесте иск любви В поцелуе предъяви". Позвольте же, прекрасная синьора, Мне дать и взять согласно договору. Бывает, что участник состязанья, Когда вокруг гремят рукоплесканья И возгласы смешались в общем гуле, Глядит и сомневается - к нему ли Восторг относится иль не к нему. Так я стою и счастью моему, О трижды милая, не смею верить. Вы мне должны его удостоверить. Порция Бассаyио, пред вами я стою Такою, какова я есть, но, право, Не только из тщеславья - ради вас Хотела бы я втрое лучше быть, Двадцатикратно втрое улучшаться, И стать красивее тысячекратно, И стать богаче в десять тысяч раз. Душой, друзьями, чарами, датами Я рада бы все меры превзойти, Чтобы меня высоко вы ценили, Но вся цена мне грош - цена девчонки Без опыта и знаний, тем счастливой, Что ей еще не поздно брать уроки, Что родилась она неглупой, может Усвоить их, всего же больше тем, Что слабый разум свой образовать Она доверит вам, как своему Наставнику, супругу, государю. Как все мое отныне вашим стало, Так и сама я - больше уж не я, А вы, супруг мой. Только что была Я госпожой для слуг, хозяйкой в доме И королевой над собой, но впредь И я сама, и дом, и слуги - ваши. Возьмите с этим перстнем их, мой муж. Но если вами будет он потерян, Подарен, отдан, - знайте: это будет Знаменовать, что кончена любовь, И горько я тогда вознегодую. Бассанио Меня лишили вы всех слов, синьора, И шепчет вам ответ лишь кровь моя. В душе моей - такое же смятенье, Как в радостно рокочущей толпе, Когда приветливую речь окончил Какой-нибудь любимый ею принц, Когда слились отдельные движенья В какой-то хаос, если не в восторг, Немой иль громкий. С перстнем я расстанусь Не иначе, как с жизнью. Так и знайте: Раз перстня нет - Бассанио погиб. Нерисса Синьора и синьор, теперь и нам, Свидетелям развязки вожделенной, Позвольте от души поздравить вас. Грациано Бассанио и милая синьора, Всех радостей, желанных вам, сердечно Я вам желаю, будучи уверен, Что вы не пожелаете моих. А в день, когда торжественный обет Взаимной верности дадите вы, Позвольте в тот же час и мне жениться. Бассанио Охотно, если ты жену найдешь. Грациано Вы мне, синьор, нашли ее. Спасибо! Я быстроглаз, как вы. На госпожу Ваш взгляд упал, а на служанку - мой. Влюбились вы - и я влюбился. Медлить Мне так же не пристало, как и вам. В том самом ларчике, где ваше счастье Скрывалось, было заперто мое. Ухаживая до седьмого поту, Клянясь, пока не пересохло в горле, Я у одной красотки наконец (Конец ли это - я не знаю, впрочем) Согласье вырвал стать моею, если Хозяйка станет вашей. Порция Это правда, Нерисса? Нерисса Правда, если вы согласны. Бассанио И ваше слово твердо, Грациано? Грациано О да, синьор. Бассанио Наш пир весьма украсит ваша свадьба. Грациано Давайте побьемся об заклад на тысячу дукатов - у кого раньше родится мальчик? Нерисса Как, об заклад? Грациано В такой игре нельзя ведь без заклада. Но кто это? Лоренцо и беглянка! И с ними же мой друг Салерио! Входят Лоренцо, Джессика и Салерио, посланец из Венеции. Бассанио Добро пожаловать, друзья мои, - Насколько юное мое значенье Дает мне право в этом доме вас Принять радушно. - Друг мой Порция, Вы мне позволите моих сограждан Приветствовать? Порция От всей души, синьор. Я тоже рада им. Лоренцо Благодарю покорно вас. Признаться, Я вас не собирался навестить, Но повстречал в пути Салерио, И он меня зазвал сюда, хотя Я отбивался. Салерио Да, и я имел На то причины. Вам препоручает Его Антонио. (Отдает Бассанио письмо.) Бассанио Мой друг здоров ли? Скажите, раньше чем прочту письмо. Салерио Не болен, разве что душой. Но целой Осталась разве что душа. В каком Он положенье - прочитайте сами. Бассанио читает письмо. Грапиано Нерисса, принимай гостей, займи их. - Салерио, приятель, вашу руку! Что нового в Венеции? Что славный Антонио, наш царственный купец? Вот кто успехам нашим будет рад! Ведь мы Язоны - мы руно добыли. Салерио Увы, не то, что от него ушло. Порция Дурная весть содержится в письме И крадет у Бассанио румянец. Друг умер, верно! Что ж еще могло бы Так потрясти того, кто духом тверд? Но что же это? Бледность все сильнее! Бассанио, я - ваша половина, И что бы в том письме ни содержалось, Вы половину мне должны отдать. Бассанио О дорогая, никогда бумагу Слова страшнее этих не чернили. В любви признавшись, я сказал вам прямо, Что в жилах у меня струится все Мое имущество - я знатен родом. Сказал я правду вам, и все же вы Увидите, какой я был хвастун, В ничто свое богатство оценив. Ею бы надлежало не в ничто Мне оценить, а меньше, чем в ничто. Себя связал я долгом перед другом, А друга - долгом пред его врагом, Чтоб деньги раздобыть. Бумага эта Подобна телу друга моего, И что ни слово, то зияет рана И хлещет кровь. - Но правда ли, Салерио, Что потерял он все, без исключенья? В Британии, Марокко, Триполи, Китае, Мексике и Лиссабоне? Все корабли погибли в смертоносных Объятьях скал? Салерио Погибли все, синьор. А впрочем, кажется, хотя бы даже Он мог жиду деньгами долг вернуть, - Тот их не взял бы. Я еще не видел Созданья с человеческим обличьем, Столь жаждущего смерти человека. Он день и ночь не отстает от дожа, Грозит республике позором, если Она не даст защиты праву. Двадцать Купцов, знатнейшие сенаторы, сам дож Старались тщетно удержать его От предъявленья векселя, от тяжбы И от взысканья страшной неустойки. Джессика Еще при мне он уверял своих Единоверцев, Хуса и Тубала, Что предпочтет фунт мяса должника Двадцати кратной сумме долга. Если Не помешают власти и закон, То я убеждена, синьор, что плохо Антонио несчастному придется. Порция Ужель в такой беде ваш верный друг? Бассанио Мой лучший друг, прекраснейший из смертных. Друзьям служить готовый неусыпно И, как никто в Италии, впитавший В себя понятья древней римской чести! Порция А сколько должен он? Бассанио Три тысячи дукатов. Порция Как?! Не больше? Шесть тысяч дайте в погашенье долга, Удвойте эти шесть, утройте их - Чтоб ни единый волос с головы Такого друга не упал по вашей Вине. Со мной сейчас же повенчайтесь И поспешите к другу своему. В объятьях Порции с душой тревожной Бассанио не должен возлежать. Я дам вам денег больше в двадцать раз, Чем нужно. Уплативши этот долг, Сюда вы с верным другом возвращайтесь, А я с Нериссой будем жить покуда, Как вдовы или девушки. Вперед! Из-под венца немедленно в поход! Бодрей, мой друг, чтоб гости не скучали! Вводя в расход, вы мне дороже стали. Но прочитайте мне его письмо. Бассанио (читает) "Дорогой Бассанио, все мои корабли погибли. Кредиторы мои ожесточились, состояние мое подорвано, мой вексель еврею просрочен, и так как, заплатив по нему, мне невозможно будет остаться в живых, то мы с тобой в полном расчете. Если бы я только мог повидать тебя перед смертью! Но поступай по своему усмотрению. Если твоя любовь ко мне не побудит тебя приехать, пусть не побуждает и мое письмо". Порция Мой милый, бросьте все и поезжайте! Бассанио Раз отпустить меня вы захотели, Я поспешу. До возвращенья к вам Не задержусь я по вине постели И встать меж нами отдыху не дам. Уходят. СЦЕНА 3 ВЕНЕЦИЯ, УЛИЦА. Входят Шейлок, Саларино, Антонио и Тюремщик. Шейлок Смотри за ним, тюремщик! - О пощаде Не говори ни слова. - Вот он, дурень, Бесплатно деньги раздававший в долг. - Смотри за ним, тюремщик! Антонио Добрый Шейлок, Послушай же... Шейлок Расплаты я хочу, И ничего взамен расплаты! Клятву Я дал, что на расплате настою. Меня ругал ты псом еще до срока, Я - пес. Так берегись моих зубов! Обязан дож закон исполнить. - Странно! Какой ты олух, негодяй-тюремщик, Что ходишь с ним гулять, когда он просит. Антонио Но дай же мне сказать... Шейлок Хочу расплаты я, не разговоров! Расплаты я хочу, так замолчи! Я не такой дурак и тряпка, чтобы Кивать, вздыхать, смягчаться, христианам, Твоим заступникам, сдаваться. Хватит! Я не хочу речей. Хочу расплаты! (Уходит.) Саларино Да, более безжалостного пса Не видывали люди. Антонио Пусть уходит. Он не услышит больше тщетных просьб. Я знаю, почему меня он губит. Людей, взывавших во-время ко мне, Спасал я часто от его взысканий: Вот ненависть откуда. Саларино Я уверен, Такого иска не поддержит дож. Антонио Законам дож противостать не может. Ведь, отобрав у чужеземцев льготы, В Венеции им данные, доверье Он подорвет к законам государства. А наши и торговля и доходы - В руках всех наций. Потому - довольно. Я так иссох от горя и утрат, Что кровожадному заимодавцу На завтра фунта мяса не сберег. - Пойдем, тюремщик. - Только бы вернулся Бассанио взглянуть, как за него Я долг плачу, - и буду я спокоен. СЦЕНА 4 БЕЛЬМОНТЕ. КОМНАТА В ДОМЕ ПОРЦИИ. Входят Порция, Нерисса, Лоренцо, Джессика и Бальтазар. Лоренцо Синьора, я скажу не льстя: у вас В душе живет возвышенное чувство Богоподобной дружбы. Терпеливо Вы переносите разлуку с мужем. Но если б знали вы, кого почтили, Какому благороднейшему мужу, Какому другу вашего супруга Вы оказали помощь, то, конечно, Своим поступком вы б гордились больше, Чем вам гордиться доброта велит. Порция В поступках добрых никогда не каясь, Не каюсь я и в этом. У друзей, Которые проводят вместе время И равное ярмо любви несут, Должна быть непременно соразмерность В чертах, повадках, склонностях души. Антонио, как задушевный друг Бассанио, в моем воображенье Имеет сходство с ним. А если так, То как я мало сделала, спасая Подобие моей души {27} от ада Такой жестокости! Но это слишком На самовосхваление похоже. Мы лучше вот о чем поговорим: Лоренцо, я хочу вам поручить Мой дом до возвращения супруга, Сама же я дала обет с Нериссой В молитвах и уединенье жить, Пока к нам оба мужа не вернутся. Тут есть неподалеку монастырь - Мы в нем укроемся. Я вас прошу Не отклонять такого порученья; И силою вещей и нашей дружбой Оно теперь возложено на вас. Лоренцо Во всем готов служить вам всей душой. Порция Уж слуги знают о моих желаньях И будут видеть в Джессике и вас Как бы наместников своих господ. Так будьте же здоровы. До свиданья. Лоренцо Дай бог вам светлых мыслей, добрых дней! Джессика Желаю много радостей синьоре. Порция Благодарю за ваши пожеланья И их охотно возвращаю вам. Прощай же, Джессика. Уходят Джессика и Лоренцо. Ну, Бальтазар, Каким всегда ты верным был слугою, Будь и теперь. Ты в Падую поскачешь Со всей доступной людям быстротой И доктору Белларио вручишь Записку, родственнику моему. Он даст тебе и платья и бумаги, И ты немедленно доставишь их На пристань, от которой ходят лодки В Венецию. Терять не будем время. Ступай! Я жду на пристани тебя. Бальтазар Синьора, верьте, я потороплюсь. (Уходит.) Порция Пойдем, Нерисса, ты еще не знаешь Моей затеи. Мы увидим раньше Своих мужей, чем вспомнят нас они. Нерисса А нас они увидят? Порция Да, но в платьях Таких, что предположат, будто мы Имеем то, чего нам нехватает. Когда в одежды молодых людей - Мы нарядимся, то из нас обеих, Ручаюсь, большим франтом буду я, И шпагу буду я ловчей носить, Не семеня, а по-мужски шагая, Ломающимся голосом подростка О драках говорить, как хвастунишка, И мило врать, как много важных дам Томились по моей любви, зачахли И умерли, отвергнутые мной: "Отбою не было от них, но все же Мне тяжело, что я их погубил", - И много наболтаю небылиц, Чтоб людям ясно было, что уж год, Как я не школьник. У лгунишек этих Переняла я множество ужимок. Пущу их в ход! Нерисса Мы, значит, превратимся В мужчин? Порция Стыдись такое говорить! Меня ты чуть ли не вогнала в краску. Пойдем, и ты узнаешь весь мой план, Когда в карету сядем: ждет она У въезда в парк. Сейчас спешить нам надо. Ведь перед нами - двадцать миль пути. СЦЕНА 5 ТАМ ЖЕ. САД. Входят Джессика и Ланчелот. Ланчелот Это так, уверяю вас, потому что, видите ли, грехи отцов должны взыскиваться на детях. И я, право же, за вас опасаюсь. Я всегда был с вами откровенен, а потому и теперь высказываю свое беспокойство по этому поводу и советую вам бодриться, оттого что вы осуждены, как я полагаю, на вечные муки. Сколько-нибудь надеяться можно только на одно, да и то это своего рода незаконнорожденная надежда. Джессика Что ж это за надежда, скажи, пожалуйста? Ланчелот До известной степени вы можете надеяться, что не ваш отец произвел вас на свет и что вы не дочь еврея. Джессика Надежда эта была бы и в самом деле незаконнорожденной. Тогда с меня взыскались бы грехи моей матери. Ланчелот В таком случае я побаиваюсь, что вы осуждены на вечные муки и по батюшке и по матушке. Избегнув Сциллы вашего отца, я наскакиваю на Харибду, вашу мать. Вы пропали и так и этак. Джессика Я спасусь через моего мужа: ведь он сделал меня христианкой. Ланчелот И за это весьма достоин порицанья. Нас, христиан, было и без того довольно - ровно столько, сколько могло жить бок о бок в добром согласии. А если понаделать еще христиан, то, пожалуй, повысится цена на свинину. Коли мы все начнем есть свинину, то скоро нельзя будет ни за какие деньги достать ломтя жареного сала. Джессика Все, что ты говоришь, Ланчелот, я расскажу моему мужу. Вот он идет сюда. Входит Лоренцо. Лоренцо Скоро я начну ревновать к тебе мою жену, Ланчелот, если ты будешь шептаться с нею по углам. Джессика О, ты можешь быть спокоен за нас, Лоренцо: мы с Ланчелотом не в ладах. Он заявляет мне прямо, что на небесах нет для меня милости, оттого что я дочь еврея. И еще он говорит, что вы плохой гражданин республики, так как, обращая в христианство евреев, вы повышаете цену на свинину, Лоренцо Мне в этом легче будет оправдаться перед республикой, чем тебе в том, что ты устроил негритянке брюшко. Ведь она от тебя забеременела, повеса! Ланчелот Хорошо уж и то, что повеса придал ей больше веса. Нельзя осуждать повесу, судя по весу. Лоренцо До чего же игра словами доступна всякому дураку! Скоро, думается мне, остроумие всего лучше будет выражаться в молчании, а говорливость - цениться только у попугаев. Ступай, скажи, чтобы все было готово к обеду. Ланчелот Это уже сделано, сударь: желудки у всех готовы. Лоренцо Боже милостивый, какой ты остряк! Ну, так вели готовить обед. Ланчелот И это сделано, сударь. Остается только Накрыть на стол. Лоренцо Так извольте, сударь, накрыть. Ланчелот Кого? Боже меня упаси! Что вы, сударь! Лоренцо Опять придрался к слову! Ты что же; хочешь за один раз истратить все богатство своего ума? Прошу тебя, пойми простые слова просто: ступай к слугам, прикажи им накрыть на стол в подать кушанье, а мы придем обедать. Ланчелот Стол, сударь, будет подан, кушанье накрыто, а что до вашего прихода к столу, синьор, то это уж всецело зависит от вашей прихоти и расположения. (Уходит.) Лоренцо О здравый смысл, какой он вздор несет! Набита голова его толпою Плохих острот. И много знаю я Болванов, чье виднее положенье, Для красного словца, как он, плюющих: На смысл. - Ну, как ты чувствуешь И как жена Бассанио тебе Понравилась? Скажи, моя голубка. Джессика Невыразимо. Он теперь обязан Жить праведно, с такой женой изведав Небесные услады на земле; И если тут не будет их достоин, То на небо уж он не попадет. Да, если бы два бога, спор затеяв, Двух жен земных поставили в заклад И Порция была одной из них, то сразу Решен бы спор был. Бедный, грубый мир Такой второй не знает. Лоренцо У тебя Такой же муж, как у него - жена. Джессика Спроси меня, как я смотрю на это. Лоренцо Спрошу; но раньше мы пойдем обедать. Джессика Позволь мне натощак тебя хвалить. Лоренцо Нет, лучше уж в застольном разговоре. Все, что ты скажешь, я переварю Тогда с едой. Джессика Ну, жди же угощенья. Уходят. АКТ IV СЦЕНА 1 ВЕНЕЦИЯ. ЗАЛ СУДА. Входят Дож, сенаторы, Антонио, Бассанио, Грациано, Салерио и другие. Дож Пришел Антонио? Антонио Я, ваша светлость, здесь. Дож Мне жаль тебя. Противник твой - что камень. Бесчеловечный это негодяй, На жалость не способный и лишенный И драхмы милосердия. Антонио Я слышал, Что вы весьма старались, ваша светлость, Его смягчить. Но так как он уперся И оградить от подлости его Меня законные не могут средства, Но я смиренье противопоставлю Его свирепости и претерплю Спокойно ярость моего тирана. Дож Пусть кто-нибудь еврея позовет. Салерио Он у дверей. Вот он идет, синьор. Входит Шейлок. Дож Посторонитесь. Пусть пред нами станет. - Все, Шейлок, полагают, как и я, Что ты решил носить личину злости Лишь до последнего мгновенья, чтобы Нас добротою поразить затем Еще сильнее, чем притворным зверством: Не только позабыть о неустойке - О фунте мяса бедного купца, - Но вполовину и о самом долге, Из чувства человечности, любви И состраданья, вспомнив о несчастьях, Обрушившихся на него недавно, Сваливших короля среди купцов, Способных вызвать жалость даже в людях, Чья грудь - как бронза, сердце - как скала, - В неумолимых турках и татарах, Не ведающих доброты и ласки. Мы ждем отрадного ответа, Шейлок. Шейлок Ответ мой вашей милости известен: Я поклялся святой субботой нашей, Что неустойку полностью взыщу, А ваш отказ явился бы отменой Венецианских вольностей и прав. Вы спросите, зачем предпочитаю Фунт падали трем тысячам дукатов? Я не отвечу. Ну, пускай мне так Взбрело на ум. Достаточный ответ? Что, если дом мой беспокоит крыса И мне за яд не жаль и десять тысяч Дукатов дать? Достаточный ответ