? Один не любит чавканья свиньи, Другие бесятся при виде кошки, А третьи, чуть волынка загнусит, Сдержать мочи не могут, - ибо придурь, Тиран души, внушает им пристрастья И отвращенья. Вот вам и ответ. Как нет разумных поводов к тому, Что этот хрюканья свиньи не терпит, Тот - безобидной и полезной кошки, А тот - волынки вздутой и невольно Себя позорит, тяготя других Лишь потому, что сам отягощен, - Так я и не могу и не хочу Вам объяснить безвыгодный мой иск Иначе, как закоренелой злобой, Каким-то отвращеньем к должнику. Теперь я дал достаточный ответ? Бассанио Нет, бессердечный, ты таким ответом Не можешь это зверство оправдать. Шейлок Тебе я угодить не обязался. Бассанио Не убивать же всех, кто нам противен! Шейлок Кто ненавистного не рад убить? Бассанио Всегда ль обидчик сразу ненавистен? Шейлок Змее ты в первый раз простишь укус? Антонио Не забывайте - перед вами жид. Не с большим бы успехом вы просили Морской прилив отливу место дать, Иль предлагали волку объяснить, Как мог он у овцы отнять ягненка, Иль запретить старались горным соснам, Которых сотрясает ураган, Шумя раскачивать свои вершины, - Чем размягчить (что в мире тверже?) сердце Еврея этого. Итак, прошу вас: Не предлагайте больше ничего И к средствам никаким не обращайтесь. Произнесите точно, по закону, Мой приговор, как требует еврей. Бассанио Не три - шесть тысяч дам тебе дукатов. Шейлок Будь каждый разделен на шесть частиц И каждая частица будь дукатом, - Я их не взял бы. Только неустойку! Дож Как можешь ты надеяться на милость, Когда ее не проявляешь сам? Шейлок Какой мне страшен суд, когда я прав? У вас есть много купленных рабов; На них, как на своих собак и мулов, Вы гадкую и рабскую работу Взвалили, оттого что их купили. Что, если б я сказал вам: "Дайте им Свободу и наследниц ваших - в жены, Они кряхтят под ношей, а должны бы, Как вы, и мягко спать и сладко есть". Вы мне б ответили: "Рабы ведь - наши". Так я отвечу: дорого купил Фунт мяса я, которого хочу. Он - мой, и я иметь его желаю! Откажете - позор законам вашим! Тогда в Венеции бессильно право! Так отвечайте: будет он моим? Дож Я вправе заседание прервать, Коль скоро не приедет нынче доктор Белларио, который мною вызван Как сведущий юрист. Салерио За дверью ждет - С бумагами из Падуи прибывший От доктора гонец. Дож Пусть он войдет, и дайте мне бумаги. Бассанио Антонио, мой друг! Не падай духом! Всю плоть мою скорей получит жид, Чем за меня прольешь ты каплю крови. Антонио Паршивая овца я в стаде. Смерть Мне подобает. Самый чахлый плод Спадает первым. Так покинь меня, Бассанио. И мой завет последний: Живи и мне надгробье напиши! Входит Нерисса, одетая писцом адвоката. Дож Вы от Белларио? Из Падуи? Нерисса Да, ваша светлость. Доктор шлет поклон. (Передает ему письмо,) Бассанио (Шейлоку) Зачем ты так усердно точишь нож? Шейлок Чтоб у банкрота резать неустойку. Грациано Не о подошву, подлый жид, о душу Свою ты точишь нож. {28} Наполовину Не так остер топор у палача, Как злость твоя. Ужель тебя ничем Нельзя растрогать? Шейлок Да уж не тебе, С твоим умом, удастся это сделать. Грациано О, будь ты проклят, пес неумолимый! Вся жизнь твоя - укор для правосудья. Из-за тебя готов я в ересь впасть - Принять за правду, вместе с Пифагором, {29} Переселенье душ зверей в людские Тела. Тот демон злой, что правил волком, Повешенным за то, что человека Он умертвил, спастись от петли дал Его душе свирепой и, пока В нечистом чреве матери лежал ты, Переселил ее в тебя. По-волчьи Прожорлив, алчен, кровожаден ты. Шейлок Хулой печати с векселя не снимешь, Ты только надрываешь криком грудь. Отдай свой ум в починку, милый мальчик. Не то он треснет. Права я ищу. Дож Белларио рекомендует нам Ученого и юного юриста. Где он? Нерисса Неподалеку ждет ответа. Угодно ли суду принять его? Дож Я рад. Пусть трое, четверо из вас Его любезно встретят. Суд меж тем Прослушает письмо Белларио. Секретарь (читает) "Да будет известно вашей светлости, что письмо ваше застало меня тяжело больным. Нов момент прибытия вашего гонца у меня находился дружески навестивший меня молодой законовед из Рима, по имени Бальтазар. Я познакомил его с иском еврея к купцу Антонио. Мы просмотрели вместе множество книг. Ему известно мое мнение, и, подкрепив его своей собственной ученостью, обширность которой я не в силах достаточно восхвалить, он везет его вам по моему настоянию, чтобы ответить на запрос вашей светлости вместо меня. Умоляю вас не счесть его молодость основанием для того, чтобы оказать ему недостаточное уважение, ибо мне еще не приходилось видеть на столь юном теле столь старую голову. Поручаю его вашей благосклонности; но испытание его на деле лучше всего оправдает эту рекомендацию". Дож Письмо Белларио оглашено. А вот и доктор, видно. Входит Порция, одетая доктором прав. Вашу руку! Вас к нам старик Белларио прислал? Порция Да, ваша светлость. Дож Очень рад. Садитесь. Вы с тяжбою, которую сегодня Рассматривает суд, уже знакомы? Порция Подробно с делом ознакомлен я. Кто здесь купец и кто еврей? Дож Приблизьтесь, Антонио и старый Шейлок, оба. Порция Вы Шейлок? Шейлок Шейлок. Порция Иск необычайный Предъявлен вами в суд, но он по форме Таков, что вам закон венецианский В нем отказать не может. (К Антонио) И теперь Во власти кредитора вы, не так ли? Антонио Да, так он говорит. Порция Вы долг признали? Антонио Да. Порция Так еврей быть должен милосердным. Шейлок Чем я, скажите, принужден к пощаде? Порция Не знает милосердье принужденья. Двойная благодать его струится С небес, как тихий дождь: благословен Как пощадивший, так и пощаженный. Оно всего сильнее в самых сильных, Князей венчая лучше, чем венец. Их скипетры - эмблема светской власти, Величества священный атрибут, Который подданным внушает трепет. Но милосердье - скипетров превыше. Оно царит в сердцах у венценосцев, Являясь атрибутом божества. Земная власть тогда подобна божьей, Когда с законом милость сочетает. Хоть за тебя закон, подумай только, Что, если б был без милости закон, Никто б из нас не спасся. Мы в молитвах О милости взываем, и молитвы Нас учат милости к другим. Пусть это Смягчит суровость иска твоего, А иначе наш правый суд не сможет Отвесть удар от этого купца. Шейлок Дела мои - на голову мою! Я требую расплаты по закону. Порция Деньгами расплатиться он не может? Бассанио Конечно, может. Вот я их вношу. Тройную сумму. Мало? Обязуюсь Внести десятикратную. В заклад Я руки, сердце, голову отдам. А мало этого - тогда уж ясно, Что злоба душит правду. Я молю вас Закон лишь раз согнуть своею властью, Для высшей правды - низшей поступиться И дьявольскую ярость обуздать. Порция Никак нельзя! В Венеции нет власти, Способной власть закона отменить. Так был бы создан грозный прецедент - Он породил бы злоупотребленья К ущербу правосудия. Нет, нельзя. Шейлов О, Даниил здесь судит, Даниил! {30} Как, мудрый юноша, я чту тебя! Порция Позвольте мне взглянуть на документ. Шейлок Вот он, почтенный доктор, вот он! Порция Шейлок, Тебе тройную сумму предлагают. Шейлок Обет, обет, я дал обет. Неужто Принять на душу клятвопреступленье? Ни за Венецию! Порция Платеж просрочен, Еврей законное имеет право Фунт мяса вырезать у должника Близ сердца. - Смилуйся. Тройную сумму Возьми и дай мне договор порвать. Шейлов Когда он будет до конца исполнен. Явили вы себя судьей достойным, Вы знаете законы, толкованье Вы дали твердое. Теперь закон, Которого вы столп несокрушимый, Велит закончить дело. Я душою Клянусь, нет слов людских, меня способных Сломить. Я жду, я требую расплаты. Антонио Закончить это дело я прошу От всей души. Порция Что ж делать! Он таков: Готовьте грудь его ножу... Шейлок О славный Судья! О юноша чудесный! Порция ...Ибо Со смыслом и намереньем закона Находится в согласье неустойка По этому заемному письму. Шейлок Ты прав, о мудрый, праведный судья! О, сколь ты старше вида своего! Порция Так обнажите грудь. Шейлок Да, грудь его! Так в векселе написано, премудрый Судья! Близ сердца. Сказано дословно. Порция Да, так. Весы тут есть, чтобы отвесить Фунт мяса? Шейлок Я принес их. Порция Ты, Шейлок, лекаря найми, чтоб не дал Ответчику он кровью изойти. Шейлок А в векселе написано об этом? Порция Нет, не написано. Но что ж такое? Из милосердья надо это сделать. Шейлок Не вижу в векселе такого пункта. Порция Купец, что ты сказать еще имеешь? Антонио Немного. Я готов и духом тверд. - Дай руку мне, Бассанио. Прощай. Не огорчайся, что из-за тебя Я гибну. Рок со мною обошелся Добрее, чем с несчастными, которым Он дал, свое богатство пережив, Глядеть угрюмо впалыми глазами На годы бедности. Меня он спас От столь томительного покаянья. Привет мой шлю жене твоей достойной. Расскажешь ей, как я окончил жизнь, Как я любил тебя, добром помянешь Меня, и пусть, прослушав эту повесть, Она решит, имел ли друга ты. Что ты его утратил - не жалей; Он за тебя расплатится охотно. Пусть только жид резнет меня глубоко - И я твой долг всем сердцем уплачу. Бассанио Антонио, я только что повенчан, Жена мне дорога, как жизнь моя, Но жизнь мою, жену, весь мир ценю я Не выше, чем твою, о друг мой, жизнь. Я все бы отдал, все принес бы в жертву, Чтоб этот дьявол отпустил тебя. Порция Супруга ваша, это услыхав, Была бы вам не слишком благодарна. Грациаио А я, как ни люблю свою жену, Хотел бы, чтоб она была на небе И умолила бога повлиять На этою свирепого еврея. Нерисса Узнай жена такое пожеланье, Нарушен был бы ваш семейный мир. Шейлок (в сторону) Вот каковы мужья у христианок! Скорей бы я в роду Вараввы зятя {31} Искал себе, чем взял христианина. (Вслух) Уходит время. Что же приговор? Порция Фунт мяса тут стоящего купца Суд и закон тебе предоставляют. Шейлок О праведный судья! Порция И вырежешь ты мясо из груди - Так суд решил в согласии с законом. Шейлок Судья премудрый! Лучше не сказать! Ну, ты готов? Порция Постой, еще не все. Тут в векселе ни слова нет о крови, "Фунт мяса" - просто сказано и ясно. Возьми же неустойку - мяса фунт, Но если, вырезая фунт, прольешь Хоть каплю христианской крови, - все Твое именье, по венецианским Законам, конфискует государство. Грациаио О праведный судья! Ты слышишь, жид? Судья премудрый! Шейлок Так гласит закон? Порция Ты это в векселе прочтешь. И так как Ты хочешь правосудия, будь уверен - Его получишь больше, чем желаешь. Грациано Судья премудрый, славный! Жид, ты слышишь? Шейлок Так я согласен: пусть тройную сумму Заплатят мне - и может уходить Христианин. Бассанио Возьми же деньги. Порция Стойте! Жиду мы полностью отмерим право: Он только неустойку вправе взять. Грациано Судья ученый, жид! Судья премудрый! Порция Готовься ж мясо вырезать бескровно, И ровно фунт, не больше и не меньше, А если перевес иль недовес Какой нибудь получится, хотя бы На часть двадцатую двадцатой доли Ничтожнейшего скрупула, и стрелка Бесов отклонится на волосок, То ты умрешь, и все твое добро Республика немедля конфискует. Грациано Ты Даниила слышишь, Даниила! А, нехристь, ты-таки теперь попался! Порция Бери же неустойку; что ж ты медлишь? Шейлок Верните долг и дайте мне уйти. Бассанио Я приготовил деньги, вот они. Порция От них он отказался пред судом И вправе взять одну лишь неустойку. Грациано Я повторяю: новый Даниил! Спасибо, жид: ты подсказал мне слово. Шейлок Мне не вернут и основного долга? Порция Одну лишь неустойку взять ты вправе, И ту - под страхом гибели, еврей. Шейлок Пускай же дьявол заберет ее! Мне нечего тут делать. Порция Стой, еврей! К тебе другое дело суд имеет. Закон Венеции постановил, Что, если чужеземец уличен В прямом иль косвенном злоумышленье На жизнь венецианца, - половина Его имущества в казну отходит, Другая - в руки жертвы покушенья, А жизнь преступника зависит только От собственного усмотренья дожа. В таком деянье ты изобличен, Поскольку видно из всего процесса, Что ты не только косвенно, но прямо Виновен в покушении на жизнь Ответчика. Итак, подпал ты каре, Которую я точно указал. Моли же о помилованье дожа! Грациано Моли, чтоб удавиться самому Тебе позволил дож! Ведь не осталось И на веревку денег у тебя - Конфисковали все твое добро, На счет казны тебя придется вздернуть. Дож Чтобы ты видел наших чувств различье, Я и без просьбы жизнь тебе дарю. Часть твоего добра принадлежит Антонио, казне - другая. В пеню Смиренье может это обратить. Порция Лишь часть казны, не часть Антонио. Шейлок Нет, жизнь и все возьмите, не щадите. С опорой дома вы мой дом берете, И жизнь мою - со средствами на жизнь. Порция (к Антонио) Быть может, захотите вы еврею Какую-нибудь милость оказать? Грациано Веревку даром, больше ничего, Ради Христа. Антопио Коль скоро дож и суд Взамен секвестра половинной части Ему назначат пеню, я согласен Другою пользоваться половиной, По смерти же жида отдать ее Похитившему дочь его синьору, - Но с тем, во-первых, что за эту милость Он крестится сейчас же; во-вторых, Что тут же зятю своему Лоренцо И дочери отпишет в дар все средства, Которые останутся по нем. Дож Он это должен сделать, а не то Возьму обратно я свое прощенье. Порция Доволен ты, еврей? Мы ждем ответа. Шейлок Доволен. Порция Пусть писец составит запись. Шейлок Позвольте мне уйти, я нездоров. Пришлите на дом - подпишу бумагу. Дож Ступай, но сделай это. Грациано При крещенье Двух восприемников иметь ты будешь. Будь я судьей, имел бы ты двенадцать - Для виселицы, а не для купели. {32} Уходит Шейлок. Дож (Порции) Я вас прошу со мною отобедать. Порция Простите, ваша светлость, к, ночи мне Уехать в Падую необходимо, Я тотчас же собраться должен в путь. Дож Мне очень жаль, что нет у вас досуга. - Антонио, воздайте благодарность Синьору - он вам очень услужил. Уходят Дож, сенаторы и свита. Бассанио Достойнейший синьор, мой друг и я Сегодня вашей мудростью от тяжких Избавлены невзгод, и мы вас просим Три тысячи дукатов, долг еврею, Принять как воздаянье за труды. Антонио Хотя и неоплатен перед вами Наш долг признательности и любви. Порция Вполне довольный награжден вполне, А я, вас выручив, вполне доволен И потому в расчете полном с вами. Иной корысти я всегда был чужд. Прошу вас, если встретимся, меня Узнать. Всего хорошего. Прощайте. Бассанио Нет, что-нибудь на память - не как плату, Как дар - возьмите, дорогой синьор. О двух вещах я вас прошу: отказом Нас не обидеть и меня простить. Порция Вы так настойчивы! Ну, дайте мне Перчатки ваши. Я носить их буду. И этот перстень в знак любви. Вы руку Отводите? Но только это я Возьму. Вы не откажете мне в этом. Бассанио Мой перстень? Ах, синьор, безделка это! Мне стыдно вам такой подарок делать. Порция Я ничего другого не хочу, И, он мне даже как-то полюбился. Бассанио Не по цене он ценен мне. Для вас Я разыщу посредством объявленья Ценнейшее в Венеции кольцо, А что до этого, синьор, простите! Порция Я вижу, вы на предложенья щедры. В угоду вам я попрошайкой стал - И вот как отвечают попрошайке. Бассанио Синьор мой добрый, это дар жены, И я поклялся ей, что не продам, Не подарю и не сниму его. Порция Обычный способ отказать в подарке! Но ведь у вас не вздорная жена. Узнав, как перстень был заслужен мною, Она была бы вам не век врагом За этот дар! Ну, будьте же здоровы. Уходят Порция и Нерисса. Антонио Бассанио, отдай ему кольцо. Поставь же выше женина запрета Его заслугу и мою любовь. Бассанио Беги за ним вдогонку, Грациано. Отдай кольцо и постарайся в дом К Антонио зазвать его. Живее! Уходит Грациано. Отправимся и мы туда сейчас, А завтра спозаранок мы помчимся В Бельмонте. Ну, Антонио, идем. Уходят. СЦЕНА 2 ТАМ ЖЕ. УЛИЦА. Входят Порция и Нерисса, переодетые, как прежде. Порция Узнай, где дом жида, дай акт ему - Пускай подпишет. Мы уедем в ночь И будем дома раньше, чем мужья. Бумаге этой будет рад Лоренцо. Входит Грациано. Грациано Я во-время догнал вас, мой синьор. Одумался мой друг Бассанио И шлет вам перстень, умоляя вас С ним отобедать. Порция Право, не могу. За перстень же я очень благодарен. Так и скажите. Моему писцу Дом Шейлока вы указать могли бы? Грациано Весьма охотно. Нерисса Сударь, на два слова. (Тихо Порции) Посмотрим, овладею ли я перстнем, Который муж клялся носить до гроба. Порция (тихо Нериссе) Ручаюсь, овладеешь. Будут клясться Мужья, что перстни отдали мужчинам, А мы их в этой лжи изобличим. Ступай! Скорей! Ты знаешь место встречи. Нерисса (Грациано) Идем, синьор. Покажете мне дом? Уходят. АКТ V СЦЕНА I БЕЛЬМОНТЕ. АЛЛЕЯ, ВЕДУЩАЯ К ДОМУ ПОРЦИИ. Входят Лоренцо и Джессика. Лоренцо Как ярок лунный свет! В такую ночь, Когда зефир, листву целуя нежно, Ей не давал шуметь, - в такую ночь Душой стремился к греческим шатрам Троил на стенах Трои, по Крессиде Своей томясь в ту ночь. Джессика В такую ночь Ступала робко Фисба по росе И, устрашась не льва, а львиной тени, Бежала в ужасе. Лоренцо В такую ночь, На диком стоя берегу, Дидона Манила друга веткою от ивы Вернуться в Карфаген. Джессика В такую ночь Рвала Медея травы, чтобы юность Эзону возвратить. Лоренцо В такую ночь Венецианка Джессика в Бельмонте Бежала от богатого еврея С дружком беспутным. Джессика И в такую ночь Любить ее клялся Лоренцо юный И клятвами ей душу покорил, Но не сдержал их. Лоренцо И в такую ночь Хорошенькая Джессика-малютка, Строптивая девчонка, клеветала На милого, а он ее простил. Джессика Последнее "в такую ночь" за мною Осталось бы, когда б одни мы были. Но чу, идут! Входит Стефано. Лоренцо Кто так спешит в ночи? Стефано Друг. Лоренцо Друг? Что за друг? Как ваше имя, друг? Стефано Стефано. Госпожа меня послала Сказать, что до рассвета будет здесь. Она вокруг святых крестов блуждает {33} И на коленях молит бога дать Ей счастие в супружестве. Лоренцо Кто с нею? Стефано Нерисса и один святой отшельник. А дома ли уже хозяин мой? Лоренцо Нет, от него вестей мы не имеем. Торжественную встречу приготовить Хозяйке надо. - Джессика, пойдем. Входит Ланчелот. Ланчелот О-л_а_! О-л_а_! Где вы? О-л_а_! {34} Лоренцо Кто там? Ланчелот О-л_а_! Вы не видели синьора Лоренцо? Синьор, Лоренцо, о-л_а_! О-л_а_! Лоренцо Да перестань ты орать! Я здесь! Ланчелот О-л_а_! Где? Где? Лоренцо Здесь. Ланчелот Скажите ему, что от моего хозяина прибыл почтальон с рожком, набитым хорошими вестями. Мой хозяин приедет засветло. (Уходит.) Лоренцо В дом, милая, войдем: там ждать их будем. А впрочем, для чего нам уходить? Стефано, друг мой, возвестите людям Прибытье их хозяйки, а сюда Пришлите музыкантов к нам. Уходит Стефано, Как сладко Спит лунный свет на том холме! Мы будем Вот здесь сидеть и музыке внимать. Как дивно этой тишине ночной Подходят звуки сладостных гармоний! Сядь, Джессика. Смотри, как небосвод Усеян золотистыми кружками! Мельчайшее из видных нам светил В движении своем поет, как ангел, И вторит юнооким херувимам. {35} Гармония подобная живет В бессмертных душах; но, пока она Земною, грязной оболочкой праха Прикрыта грубо, мы ее не слышим. Входят музыканты. Сюда! Диану {36} разбудите гимном, Слух госпожи растрогайте игрой, Домой ее верните. Музыка. Джессика От сладкой музыки всегда мне грустно. Лоренцо Да, потому, что слушает душа. Взгляни ты на резвящийся табун Неукрощенных, буйных жеребят, Лягающихся, скачущих и ржущих, Как им велит горячая их кровь; Но чуть мелодия иль звук трубы До слуха их случайно донесется, Увидишь, как они насторожатся, Как станет кротким дикий прежде взгляд Под нежной властью музыки. Недаром Орфей смирял деревья, камни, воды. Любой упрямый, черствый, лютый нрав Преображает музыка на время. А кто ее в своей душе не носит И к сочетанью сладких звуков глух, Тот создан для измен, разбоя, плутен; Движенья духа тупы в нем, как ночь, И чувства столь же мрачны, как Эреб. Не верь такому. Слушай эту песню. Входят Порция и Нерисса, в отдалении. Порция Ты видишь в зале свет? Как далеко Протянут луч от маленькой свечи! Так в мире зла поступок добрый светит. Нерисса Свечи не видно было в лунном свете. Порция Так меркнет меньший перед большим блеск. Пока король отсутствует, наместник Блистателен, как он. А после пышность Наместника мелеет, как ручей, Вливающийся в реку. Слышишь звуки? Нерисса Синьора, это ваши музыканты. Порция Ничто не блещет, видно, без оправы. Она звучит гораздо хуже днем. Нерисса Ей тишина способствует, синьора. Порция Как жаворонок может петь ворона, Когда ей не внимают. Соловья Мы днем, при гоготанье всех гусей, Певцом не лучше королька сочли бы. Сколь многое тогда лишь совершенно И нами ценится, когда бывает Оно и в должный миг и в должном месте. Но тише! Спит луна с Эндимионом. Будить ее нельзя. Музыка прекращается. Лоренцо Я не ошибся - То голос Порции. Порция Слепец кукушку По голосу плохому узнает. Лоренцо Добро пожаловать домой, синьора. Порция Мы, помолившись за своих супругов, Надеемся, что внял молитвам бог. Они вернулись? Лоренцо Нет еще, синьора, Но их прибытье возвестил гонец. Порция Пойди, Нерисса, слугам прикажи Не подавать и виду, что мы были В отсутствии. - И вы, Лоренцо, тоже, И Джессика, вы тоже, чур, молчок! Слышна труба. Лоренцо Супруги ваши едут. Их труба! Синьора, мы не болтуны, не бойтесь. Порция Тьма стала сходной с чахлым светом дня, Чуть-чуть его бледнее. Это день Такой же, как и всякий день без солнца. Входят Бассанио, Грациано и Антонио. Бассанио Вы до восхода солнца на ногах? Да что же мы - свои же антиподы? {37} Порция Да будет свет! Но все ж не стану светской, Чтоб муж мой мрачным от того не стал. Все, впрочем, в божьей воле. Господин мой, Добро пожаловать в ваш новый дом. Бассанио Спасибо, госпожа моя. Пред вами Тот самый друг мой, тот Антонио, Кому я так обязан бесконечно. Порция Д