изненным предметам Еще сильней вредить им и пугать; Терновник и шиповник за одежды Хватали их, причем рукав иль шляпу Бегущие покинуть торопились. Так, преданных безумному их страху, Я разогнал их всех, оставив здесь Прекрасного Пирама в превращеньи. Меж тем как я там с ними хлопотал, Проснулася царица и тотчас же Влюбилася до крайности в осла. Обеpон Исполнилось все лучше, чем я думал. Пустил ли ты афийнянину в очи Волшебный сок, как я тебе велел? Пак Да, я его нашел, когда он спал Недалеко от юной афинянки. Когда же он проснется, то она Его глазам предстанет поневоле. Входят Деметрий и Гермия. Обеpон Тсс! Замолчи! Вот он идет сюда! Пак Да, дева та, но с ней другой мужчина. Деметрий О, для чего отталкиваешь ты Того, кто так тебя безумно любит? Смертельного врага ты мучай так, А не меня! Геpмия Пока я упрекала; Но я боюсь, чтоб ты не заслужил Не только что упрека, но проклятья! О, если ты убил во время сна Лизандера? Его облитый кровью, Ты погрузись вполне в моей крови: Убей меня! Нет, солнце не бывало Так верно дню, как верен был Лизандер Своей любви! О, нет - уйдет ли он От Гермии уснувшей? Я поверю Скорей тому, что скоро шар земной Просверлится насквозь и что в отверстье Скользнет луна до самых антиподов, Чтоб в полдень там явить свой бледный лик И оскорбить пылающее солнце. О, верно ты Лизандера убил: Ты страшен мне, ты смотришь, как убийца! Деметрий О, так, как я, убитый только смотрит! Да, я убит жестокостью твоей, А ты, мой враг, убийца мой прекрасный, Горишь звездой пленительной Венеры - Вот что горит на ясных небесах! Гepмия Что общего с Лизандером моим В твоих словах? О добрый мой Деметрий! Где он? Отдай его моей любви! Деметрий Я труп его скорей отдам собакам! Гepмия Прочь от меня, прочь злобная собака! Мою ты скромность вывел из пределов. Да, ты убил Лизандера! Отныне Будь исключен из общества людского! Не мучь меня: ведь ты убил его? Прошу, скажи хотя однажды правду! Когда бы он не спал, ты не посмел бы Ему в лицо взглянуть; но ты напал На сонного. Как храбро поступил ты! Лишь гадина могла так поступить! Да, ты змея; но и змее едва ли Когда случалось злей чем ты ужалить. Деметрий Ты сердишься напрасно - я невинен, Лизандера я кровь не проливал И не слыхал, что твой Лизандер умер. Гepмия Молю тебя, скажи мне, что он жив! Деметрий Какая ж ждет меня за то награда? Геpмия Не видеться со мною никогда! Присутствие твое мне ненавистно! Жив он иль нет - я не хочу, чтоб ты Мне на глаза являлся. (Уходит.) Деметрий Бесполезно Ее теперь преследовать - она Рассержена ужасно. Постараюсь Здесь отдохнуть немножко: я устал. Печаль еще становится несносней, Когда ей сон, должник неаккуратный, Откажется уплачивать свой долг. Попробую, быть может, он уплатит Хоть что-нибудь; здесь подожду его. (Ложится и засыпает.) Обеpон Что сделал ты - ты все перемешал! Ты верному любовнику влил соку, И от твоей ошибки - посмотри - Кто верным был, тот сделался неверным. Пак Уж, видно, так устроено судьбой: На одного, кто верным остается, Есть миллион вздыхателей неверных, Тьму ложных клятв которые дают! Обеpон Ну, обеги весь лес быстрее ветра И отыщи Елену из Афин. Она больна; ее ланиты бледны; От вздохов и от пламенной любви Исчезла в ней вся свежесть юной крови. Каким-нибудь обманом приведи Ее сюда, а я здесь очарую Его глаза, пока она придет. Пак (убегая) Бегу, бегу! Смотрите, как бегу - Быстрей стрелы, татарином спущенной. Обеpон (выжимая цветок на глаза Деметрия) Купидоном пораженный, Чудный, пурпурный цветок, На покров очей смеженный Испусти волшебный сок - И им брошенная дева Пусть блеснет в его очах Как Венера в небесах! Когда придет Елена, ты проснись И всей душой в прекрасную влюбись! Пак возвращается. Пак Толпы волшебной властелин, Елена близко. Вместе с нею Идет афинянин один - Тот, что ошибкою моею, Проснувшись, стал ее любить - И умоляет он Елену Его любовь вознаградить. Увидим мы смешную сцену. Как глупы люди - погляди! Обеpон Молчи и дальше отойди; Их шум Деметрия разбудит. Пак Здесь разом два влюбленных будет. О, как забавно, как смешно! Меня ничто не забавляет Сильней того, как заодно Нелепость с глупостью бывает! Входят Лизандер и Елена. Лизандер Ты думаешь, что я лишь насмехаюсь, Твою любовь вымаливая, - нет! Бывают ли насмешки со слезами? Смотри - когда клянусь тебе, я плачу: Мои слова рождаются в слезах, В их истине порукой их рожденье. Как можешь ты предполагать насмешку, Когда в глазах ты видишь знак того, Как я в моих словах чистосердечен? Елена Все дальше хитрость вы свою ведете. Как тяжела борьба двух клятв бывает, Когда одна другую убивает! Для Гермии храните ваши клятвы: Они - ее! Откажетесь ли вы? Попробуйте вы взвесить клятву клятвой - И весу в ней не будет. Так обет, Который вы и мне, и ей даете, Коль положить в две чашечки весов, То ни одна из них не перевесит: Они легки останутся, как сказки. Лизандер Когда я ей клялся, рассудок мой Был не со мной. Елена Он и теперь не с вами, Когда от прежних клятв вы отречетесь. Лизандер Пусть Гермию Деметрий любит; вас Не любит он. Деметрий (просыпаясь) Елена! О богиня! О нимфа вод! О чудо совершенства! С чем я могу сравнить твои глаза? С кристаллом? Нет, кристалл нечист и мутен. О, как на вид твои созрели губки, Как вишенки: зачем они растут? Чтоб возбуждать желанье к поцелую. О, белизна снегов оледенелых, Ласкаемых восточными ветрами И покрывающих высокий Тавр, Мне кажется черней пера вороны, Когда свою ты руку поднимаешь! Елена, о, позволь поцеловать Ее - печать небесного блаженства, Владычицу чудесной белизны! Елена О, хитрость! Ад! Вы сговорились все, Чтоб надо мной жестоко насмехаться. О, если бы приличье знали вы - Вы оскорблять не стали бы так сильно Несчастную! Да, мне давно известно: Вы ненависть питаете ко мне; Но нужно ль вам еще соединяться, Чтоб тяжко так смеяться надо мной? О, если бы вы были точно люди - Как кажетесь по виду - о, тогда Не стали б вы, конечно, обращаться Так с женщиной смиренною и тихой, Не стали б мне давать так много клятв И восхвалять достоинства мои До крайности, когда я верно знаю, Что вы меня не терпите всем сердцем. Соперники вы были по любви, Соперники теперь вы по насмешке. Насмешками своими вызывать У девушки несчастной, бедной слезы... Как доблестен, как храбр поступок ваш! О нет, в ком есть хоть искра благородства, Не станет тот так забавлять себя И выводить бедняжку из терпенья! Лизандер Деметрий, вы жестоки - перестаньте! Ведь Гермию вы любите, я знаю, - Я от души и сердца моего Передаю вам все мои права На Гермию, а вы мне уступите Свои права на чудную Елену, Которую я всей душой люблю И буду век любить. Елена О, никогда Насмешники так нагло не смеялись! Деметрий Нет, Гермию оставь себе, Лизандер: Она мне не нужна, и если я Ее любил - моя любовь прошла. У Термин мое гостило сердце, Теперь оно к Елене, как в свой дом, Пришло назад навеки поселиться! Лизандер Не верь ему, Елена! Деметрий Не дерзай Оспаривать, чего ты сам не знаешь, Иль дорого заплатишь ты за дерзость. Входит Геpмия. Геpмия Отняв у глаз способность зорко видеть, Ночь мрачная усиливает слух И делает чувствительнее звуки. Ночь, зрение ослабив, награждает Нас тем, что слух удваивает в нас. Я не глазам обязана, а уху Тем, что тебя, Лизандер, здесь нашла: Я шла сюда на голос твой. Жестокий, Зачем меня оставил ты одну? Лизандер А мог ли тот с тобою оставаться, Кого любовь гнала прочь от тебя? Геpмия Какая же любовь тебя гнала От Гермии? Лизандер Лизандера любовь! Лизандера любовь не позволяла С тобой мне быть; любовь его к Елене, Которая блестит во тьме ночной, Сильней очей небесных - чудных звезд! Зачем меня ты ищешь? Не могла ли Ты разгадать, что ненависть моя Заставила меня тебя покинуть? Гepмия Не то, что думаешь, ты говоришь; Не может быть! Елена Смотрите - и она К ним в заговор вступила. О, я вижу, Они втроем здесь собрались затем, Чтоб надо мной жестоко забавляться! Неблагодарная, коварная подруга, Не ты ли все устроила, скажи, Чтобы меня измучить глупой шуткой? О Гермия! Забыла ты мечты, Которые делили мы с тобою, Привязанность взаимную, часы, Которые вдвоем мы проводили И быстроту их обвиняли в том, Что нас они так скоро разлучали. Ужели все забыто: наша дружба И детская невинность? Помнишь, мы Один цветок с тобою вышивали, Как две богини, по одной канве; Всегда сидели на одной подушке, Одну и ту же песню напевая, Как будто в нас и руки, и тела, И голоса, и души были слиты? О, мы росли, как вишенка двойная, Что раздвоенной кажется на взгляд, Но связана одним и тем же стеблем. Как ягодки согласные растут На стебельке едином, так и мы - Хоть с виду были две, однако сердце Мы общее имели. Как в гербе, Хотя и есть два поля - оба поля, Принадлежа единому щиту, Увенчаны нашлемником единым: Так мы с тобой - и прежнюю любовь, О Гермия, ты хочешь уничтожить! С мужчинами соединилась ты, Чтоб над своей подругой насмеяться. Не дружеский, не девственный поступок! Весь женский пол со мною заодно Тебя винить - поверь - за это будет, Хоть я одна тобой оскорблена. Гермия Меня твои упреки удивляют! Я не смеюсь, но кажется, что ты Намерена смеяться надо мною. Елена Лизандера не ты ль уговорила, В насмешку мне, последовать за мной И восхвалять мое лицо и очи? А твой другой возлюбленный, Деметрий, Который так недавно отгонял Меня ногой, не по твоей ли воле Зовет меня бесценной, божеством, Небесною и нимфой несравненной? Зачем бы стал так говорить он той, Которую он сердцем ненавидит? Зачем бы стал Лизандер отрекаться От прошлого и от твоей любви, Которая вселилась так глубоко В его душе? Зачем свою любовь Он предлагать мне стал бы? Без сомненья, Все с твоего согласья. Если я Не так, как ты, прекрасна и счастлива, И не влеку, как ты, к себе сердец, Напротив же люблю - и нелюбима, О Гермия, несчастие мое В тебе вселить должно бы не презренье, А жалость. Гермия Нет, не понимаю я, Что хочешь ты сказать. Елена О, притворяйся Печальною! Прекрасно! Продолжай! О, делайте гримасы и друг другу Подмаргивать с улыбкой продолжайте, Когда спиной я обращаюсь к вам; Все поддержать старайтесь вашу шутку: В ней много есть забавного; она Так сыграна, что перейдет в потомство. О, если бы в вас было сожаленье, Приветливость иль благородство, вы Не сделали б меня предметом шуток! Прощайте. Я отчасти виновата; Но смерть или отсутствие мое Мою вину исправят очень скоро. Лизандер Остановись и дай мне оправдаться! Моя любовь, моя душа и жизнь - Чудесная Елена! Елена Превосходно! Геpмия Ну, перестань, не оскорбляй ее. Деметрий Когда она не может упросить, То я могу принудить. Лизандер Ты принудить Меня, поверь, не можешь, а она Меня равно не может упросить. Поверь, твои угрозы не сильнее Ее бессильного моленья. О Елена, Клянусь тебе, что я тебя люблю! Клянусь тебе я жизнью - это правда! Той жизнию, которой я готов Пожертвовать, чтоб только доказать, Что тот солгал, кто утверждать дерзает, Что будто бы я не люблю тебя. Деметрий Я говорю, что я люблю Елену, И более, чем можешь ты любить. Лизандер О, если так, пойдем и докажи мне. Деметрий Сейчас, идем... Геpмия (удерживая Лизандера) О, что все это значит? Лизандер, объясни! Лизандер Прочь, эфиопка! Деметрий Довольно, друг, хитрить и притворяться! Для виду лишь ты рвешься из объятий И показать стараешься притворно, Что хочешь вслед идти - и не пойдешь. О, знаю я тебя: ты смирный воин! Лизандер (Гермии) Не вешайся, несносная ты кошка! Оставь меня свободным, злая тварь! Иль я тебя отброшу, как змею, Прочь от себя! Геpмия Зачем такая строгость? О милый мой, что сделалось с тобой? Лизандер Твой милый? Прочь, прочь, смуглая татарка, Прочь, кислое лекарство, прочь микстура! Геpмия Ты шутишь? Елена Да, он шутит, как и ты. Лизандер Деметрий, я сдержу, что обещался. Деметрий Посмотрим, докажи. Я замечаю, Что слабых уз довольно для того, Чтобы тебя сдержать, - и я не верю Твоим словам. Лизандер Не хочешь ли, чтоб я Ее побил, иль ранил, иль до смерти Ее убил? Я не хочу ей зла, Хотя ее и ненавижу. Геpмия Боже, Мне ненависть твоя сильней всех зол! Как - ненависть? Ко мне? Скажи, за что же? О, что с тобой, мой милый? Разве я Не Гермия? Ты разве не Лизандер? Не так ли я, как прежде, хороша? Как, в ту же ночь любить меня и бросить! Да, бросил ты меня! О боги, боги! Не дайте мне увериться, что правду Я говорю! Лизандер Да, правду: я клянусь В том жизнию! Да, я тебя оставил С намереньем не видеть никогда; А потому ты можешь отказаться От всех надежд, вопросов и сомнений. Да, я люблю Елену, а к тебе Я ненависть питаю - и поверь, Что истина все это, а не шутка. Гермия (Елене) Обманщица! Червь, спрятанный в цветке! Воровка! Ты сюда прокралась ночью, Чтоб милого похитить у меня. Елена Как хорошо! Нет более в тебе Ни чистоты, ни скромности девичьей, И искры нет стыда в твоих поступках, Иль хочешь ты из уст моих смиренных Поток укоров пламенных извлечь? Стыдись, дрянная кукла! Геpмия Кукла! Я? Что хочешь ты сказать? А, понимаю, Откуда ты название взяла! О, я теперь все дело понимаю: Она меня унизить ростом хочет, Сравнив мой рост с своим, которым так Ты чванишься. Наружностью своею, Высокою фигурой - знаю я - Она его пленила. Неужели Ты оттого так стала высоко В его любви? Ужель я так мала? Ну, отвечай, раскрашенная жердь! Ужель я так мала? О нет, не думай! Нет, я не так мала, чтоб не достать До глаз твоих ногтями. Елена Господа, Хотя и вы смеетесь надо мною, Но я прошу вас - не давайте ей Вредить мне. Я совсем не зла, поверьте, И ссориться привычки не имею. По робости я девушка вполне; Меня побить ее не допускайте. Не думайте, чтоб я могла найти В самой себе от Гермии защиту, Хотя она и меньше. Геpмия Как! Опять Ты говоришь о росте! Елена Не сердись, О Гермия! Не будь ко мне жестока! Ты помнишь ведь, к тебе всегда любовь Питала я и тайны все твои Хранила век. Я пред тобой чиста! Теперь в одном я только провинилась, Что из любви к Деметрию сказала, Что вы ушли тихонько в этот лес. Деметрий мой последовал за вами, А я за ним любовью увлеклась; Но, оттолкнув, он угрожал меня Прибить, прогнать, ногами растоптать Или убить. Теперь, когда хотите Меня домой пустить, я отнесу В Афины страсть безумную обратно И более не буду вам мешать. Позвольте же теперь мне удалиться. Вы видите, как я проста, глупа. Гермия Ну, что ж тебя удерживает? Елена Сердце, Которое я оставляю здесь. Геpмия С Лизандером? Елена С Деметрием. Лизандер Елена, Она тебе не смеет сделать зла: Ты можешь быть покойна. Деметрий О, конечно! Хотя б и ты соединился с ней - Вы сделать зла не смеете Елене. Елена Когда она рассердится, ужасно Бывает зла. Еще как были в школе - Она была драчуньей. Я боюсь, Хотя она мала. Геpмия Опять "мала"! Опять меня ты ростом попрекаешь! Дозволите ль меня так оскорблять? Пустите к ней! Лизандер Прочь, карлица, прочь, крошка, Зачатая на маточной траве! Прочь, желудь! Прочь, брусника! Деметрий Ну, Лизандер, Не слишком ли услужлив ты для той, Которая услуг твоих не просит? Оставь ее, не говори о ней, Не защищай Елены. Если смеешь Ты оказать хоть каплю к ней любви, Ты дорого заплатишь! Лизандер Я свободен: Она меня не держит. Ну, теперь Иди за мной скорее, если смеешь. Кто больше прав имеет на Елену - Увидим. Деметрий Как? Мне за тобой идти? Я пред собой тебе не дам ни шага? Деметрий и Лизандер уходят. Геpмия И вы одна, сударыня, причиной Всех этих неприятностей. Куда? Останьтесь здесь! Елена Я вам не доверяю И с вами здесь остаться не хочу. Когда дойдет до драки, ваши руки Быстрей моих; но ноги у меня, Чтобы бежать, длинней гораздо ваших. (Убегает.) Геpмия Не нахожусь, не знаю, что сказать! (Бежит за Еленой.) Обеpон Вот следствия оплошности твоей! И всякий раз ты промахи творишь Иль просто ты умышленно плутуешь. Пак Ошибся я - поверь мне, царь теней! Не ты ли мне сказал, что по костюму Афинскому узнаю я того, Кого ищу? И, право, мой поступок Не заслужил упреков! Разве я Не покропил афинянина очи? Отчасти я ошибке даже рад: Их ссора нам доставила забаву. Обеpон Соперники, однако, ищут места, Чтоб драться. Ну, ступай скорее, Робин, Спеши, удвой тьму ночи; звездный свод Покрой густым туманом, столь же мрачным, Как Ахерон, и разведи сейчас Двух вспыльчивых соперников, но так, Чтобы один не мог другого встретить: То голосом Лизандера дразни Деметрия язвительной насмешкой: То голосом Деметрия серди Лизандера - и так их друг от друга Удерживай до той поры, пока На их чело сон, подражатель смерти, Надвинется свинцовою стопой И их своим крылом нетопыриным Прикроет. Ты пусти тогда в глаза Лизандеру сок этой чудной травки: В ней свойство есть в глазах уничтожать Постигший их обман иль ослепленье И прежнюю способность возвращать. Когда они проснутся, эта шутка Покажется им сном, пустым виденьем, Соперники в Афины возвратятся, И свяжут их сердца такие узы, Которые разрушит только смерть. Ступай - пока исполни это дело, А я пойду к царице, и у ней Я выпрошу индийского ребенка. Потом сниму я с глаз ее те чары, Которыми прикована она К чудовищу - и всюду водворится Спокойствие. Пак О повелитель эльфов, Нам следует, однако, поспешить. Уж облака драконы черной ночи Всей силою стремятся рассекать, Уж там блестит предвестница Авроры, И, чувствуя, что скоро будет свет, Спешат толпой блуждающие тени На кладбище. Все проклятые души, Которые могилу обрели В волнах иль на дорогах перекрестных, Уж улеглись на ложа из червей, Страшась, чтоб день их страшного позора Не озарил; от радостного дня Они себя изгнали добровольно И тьме ночей навеки обреклись. Обеpон Но мы с тобой другого рода духи: С поклонником Авроры мне не раз Случалося в лесу здесь забавляться. Я обегал с ним рощи, как лесничий, До той поры, пока врата Востока, Все красные, как будто бы в огне, Разверзнувшись широко, начинали Свои лучи в Нептуна погружать И покрывать чудесно-желтым златом Соленые, зеленые струи. Но поспеши, однако, и не мешкай - До утра мы успеем кончить все. (Уходит.) Пак И сюда и туда, и туда и сюда, Я их всех поведу и сюда и туда. Не деревни одни, но и все города - Все боятся меня, всем я страшен всегда. Ну, шалун, поводи их туда и сюда! А, вот один! Входит Лизандер. Лизандер Ну, где же ты, Деметрий? Надменный, где ты, говори? Пак Я здесь! А, негодяй! К оружью, защищайся! Где ты? Лизандер Я здесь! Сейчас найду тебя. Пак Иди сюда - здесь поровнее место! Лизандер уходит, следуя за голосом. Входит Деметрий. Деметрий Лизандер, трус! Ну, говори опять! Беглец! Ушел! В кустарнике ты, что ли? Где голову свою ты спрятал? Пак Трус! Ты лишь во тьме храбришься пред звездами, Кричишь кустам, что время бой начать, А сам нейдешь. Иди сюда, трус подлый, Молокосос! Я розгою тебя Здесь высеку; меча же не унижу: Против тебя не обнажу его! Деметрий Да где же ты? Пак Иди за мной, на голос, Удобнее здесь храбрость испытать. Уходят. Лизандер возвращается. Лизандер Он от меня бежит и вызывает Меня на бой. Когда я прихожу На те места, куда меня он кличет, Его там нет. Да, этот негодяй Быстрей меня. Хоть я довольно скоро Гнался за ним, но он еще скорей Бежал, чтоб я не мог его настигнуть. Гнался, гнался и, наконец, попал На темную, неровную дорогу. Останусь здесь. Приди скорее, день! (Ложится.) Лишь только ты блеснешь передо мною Своим седым лучом, я отыщу Деметрия и отомщу обиду. (Засыпает.) Пак и Деметрий возвращаются. Пак Го-го-го-го! Трус! Что же ты нейдешь? Деметрий Дождись меня, когда дождаться смеешь. О, знаю я - ты от меня бежишь И лишь места меняешь беспрестанно, Ни на одном не смея оставаться, Чтоб прямо мне в лицо взглянуть. Где ты? Пак Поди сюда! Я здесь. Деметрий Ты надо мной смеешься, Но дорого заплатишь ты за то, Когда тебя при свете дня я встречу. Теперь ступай дорогою своей. Я вынужден усталостью измерить Всем корпусом холодную постель. Лишь только день настанет - жди меня! (Ложится и засыпает.) Входит Елена. Елена Ночь скучная, меня ты утомила! Ночь длинная, убавь свои часы! О, заблести скорее на востоке, Отрадный день! При чудном свете дня Я возвращусь в Афины и оставлю Тех, для кого присутствие мое Несносно так! Ты, благодатный сон, Смежающий порой глаза страданью, О, помоги забыться хоть на миг! (Ложится и засыпает.) Пак Только трое их покуда; Пусть еще придет одна - По два будь обоих полов - И четыре - все сполна! Вот она идет, бедняжка: Как сердита, как грустна! Купидон большой проказник: Можно ль женщин так крушить? Можно ль их с ума сводить? Входит Геpмия. Геpмия О, никогда я так не уставала И никогда несчастней не была! Изорвана я вся колючим терном, Измочена росой - и не могу Ни двигаться, ни продолжать пути. У ног моих нет силы покоряться Желаниям моим. Останусь здесь И отдохну, пока день загорится. О, ежели сразиться должно им, Пусть небеса Лизандеру помогут! (Ложится и засыпает.) Пак (подходя к Лизандеру) Спи, влюбленный, спи, Спи глубоким сном: Я глаза твои Излечу цветком! (Выжимает цветок над Лизандером.) И в минуту пробужденья Снова будешь ты иметь В полной мере наслажденье - Прежде милому творенью В очи милые глядеть! И над вами совершится, Что в народе говорится: Всяк будь царь своих владений; Джон свою получит Дженни; Все пойдет своим путем; Будут все с своим коньком; Все окончится добром! (Уходит.) АКТ ЧЕТВЕРТЫЙ СЦЕНА I Там же. Деметрий, Елена, Лизандер и Геpмия спят. Входят Титания со свитой и Основа. Обеpон наблюдает за ними издали. Титания Поди, садись на ложе из цветов! Дай поласкать прекрасные ланиты, Дай розами убрать твою головку, Столь мягкую, столь гладкую, позволь Поцеловать твои большие уши. О, милый друг! Основа Где Душистый Горошек? Душистый Горошек Здесь. Основа Почешите у меня в голове. Душистый Горошек Где госпожа Паутинка?