вы, чтобы сплести ему гирлянду в знак траура, как покинутому любовнику, или связать пук розог, потому что его стоит высечь. Дон Педро Высечь? Но в чем же он провинился? Бенедикт Сглупил, как школьник: на радостях, что нашел птичье гнездо, показал его товарищу - а тот его и украл. Дон Педро Доверчивость ты ставишь ему в вину? Виноват тот, кто украл. Бенедикт А все-таки не мешает и пучок розог связать, и гирлянду сплести: гирлянда ему самому пригодится, а розги он мог бы предоставить вам, потому что, как я понимаю, вы-то его гнездо и украли. Дон Педро Я только научу пташек петь, а потом верну владельцу. Бенедикт Если они запоют в лад с вашими словами, то вы честный человек. Дон Педро Беатриче очень сердита на вас: кавалер, с которым она танцевала, сказал ей, что вы плохо о ней отзывались. Бенедикт О, да она сама обошлась со мной так, что бревно не выдержало бы! Дуб, будь на нем хоть один зеленый листочек, и тот не смолчал бы: сама моя маска начала, кажется, оживать и браниться с ней. Не догадавшись, что это я сам с ней, она заявила мне, что я "принцев шут", что я несноснее осенней распутицы, и пошло, и пошло: насмешка за насмешкой сыпались с такой неимоверной быстротой, что я себя чувствовал мишенью в которую стреляет целая армия. Ее слова - кинжалы; каждое из них наносит рану. Будь ее дыханье так же ядовито, как ее речи, около нее не осталось бы ничего живого: она бы отравила все и всех, вплоть до Полярной звезды. Я бы не женился на ней, даже если бы в приданое за ней дали все, чем владел Адам до грехопадения. Она бы самого Геркулеса засадила за вертел, а палицу заставила бы его расщепить на растопку. Бросим о ней говорить. Вы должны будете согласиться, что это сама адская богиня Ата в модном наряде. Молю бога, чтобы какой-нибудь чародей заговорил нас от нее. Поистине, пока она на земле, в аду живется спокойно, как в святом убежище, и люди нарочно грешат, чтобы попасть туда. Где она, там смуты, ссоры и беспокойство. Входят Клавдио, Геро и Леонато, с другой стороны - Беатриче. Дон Педро А вот и она. Бенедикт Не угодно ли вашему высочеству дать мне какое-нибудь поручение на край света? Я готов за малейшим пустяком отправиться к антиподам, что бы вы ни придумали; хотите, принесу вам зубочистку с самой отдаленной окраины Азии, сбегаю за меркой с ноги пресвитера Иоанна, добуду волосок из бороды Великого Могола, отправлюсь послом к пигмеям? Все будет мне приятнее, чем перекинуться тремя словами с этой гарпией. Есть у вас для меня какое-нибудь дело? Дон Педро Единственно, чего я хочу от вас, - это наслаждаться вашим приятным обществом. Бенедикт О боже мой, нет - это кушанье мне не по вкусу: я терпеть не могу трещоток. (Уходит.) Дон Педро Да-да, синьора Беатриче, вы потеряли сердце сеньора Бенедикта. Беатриче Это правда, ваше высочество: он мне его на время давал взаймы, а я ему за это платила проценты - и он получил обратно двойное сердце. Он его у меня когда-то выиграл мечеными костями, так что ваше высочество правы, говоря, что оно для меня потеряно. Дон Педро Вы его положили на обе лопатки, синьора, на обе лопатки. Беатриче Только бы не он меня, - чтобы мне не народить дураков. Я привела вам графа Клавдио, за которым вы меня посылали. Дон Педро Что это, граф? Отчего вы так печальны? Клавдио Я не печален. Дон Педро Так что же, больны? Клавдио И не болен, ваше высочество. Беатриче Граф ни печален, ни весел, ни болен, ни здоров. Он просто благопристоен, благопристоен, как апельсин, и такого же желтого цвета - цвета ревности. Дон Педро Я нахожу, синьора, что ваше описание весьма правильно. Но клянусь - если это так, то воображение обмануло его. - Знай, Клавдио, я посватался от твоего имени, и прекрасная Геро согласна. Я переговорил с ее отцом - он тоже согласен. Назначай день свадьбы, и дай тебе бог счастья. Леонато Граф, возьмите мою дочь и с ней все мое состояние. Его высочество устроил этот брак, и да скажет милость небесная: "аминь". Беатриче Говорите, граф: сейчас ваша реплика. Клавдио Молчание - лучший глашатай радости. Если бы я мог высказать, как я счастлив, я не был бы счастлив. - Геро, вы - моя, как и я - ваш; я себя отдаю за вас и в восторге от этой мены. Беатриче. Теперь говори ты, кузина, а если не можешь, то закрой ему рот поцелуем, - пусть и он больше не говорит. Дон Педро Поистине, синьора, у вас веселое сердце. Беатриче Да, ваше высочество, я ему очень благодарна, моему бедному глупенькому сердцу, что оно все принимает с лучшей стороны. Кузина говорит графу на ушко, что он завоевал ее сердце. Клавдио Совершенно верно, кузина. Беатриче Вот мы с вами и породнились! Так-то вот все на свете устраиваются, кроме только одной меня, бедной чернушки. Остается мне сесть в уголок и кричать: "Дайте мне мужа!" Дон Педро Синьора Беатриче, я вам доставлю мужа. Беатриче Лучше бы мне его доставил ваш батюшка. Нет ли у вашего высочества брата, похожего на вас? Ваш батюшка наготовил превосходных мужей, - лишь бы девушки им нашлись под пару. Дон Педро Хотите пойти за меня? Беатриче Нет, ваше высочество, разве только у меня будет еще муж для будничных дней. Ваше высочество слишком драгоценны, чтобы носить вас каждый день. Но простите меня, ваше высочество; такая уж я уродилась: болтаю одни пустяки и ничего серьезного. Дон Педро Я не простил бы вам только молчания: веселость очень вам к лицу. Без сомненья, вы родились в веселый час! Беатриче Нет, конечно: моя матушка ужасно кричала. Но в это время в небе плясала звезда, под ней-то я и родилась. - Кузина и кузен, дай вам бог счастья! Леонато Племянница, ты позаботишься, о чем я тебя просил? Беатриче Извините, дядя. - Прошу прощения, ваше высочество. (Уходит.) Дон Педро Клянусь честью, превеселая девушка! Леонато Да, ваше высочество, элемента меланхолии в ней очень мало. Она бывает серьезна, только когда спит. Да и то не всегда: моя дочь рассказывает, что Беатриче нередко видит во сне какие-нибудь проказы, и тогда она просыпается со смехом. Дон Педро Она и слышать не хочет о замужестве? Леонато Никоим образом: насмешками всех женихов отваживает. Дон Педро Вот была бы превосходная жена для Бенедикта. Леонато О господи! Ваше высочество, да они в неделю заговорили бы друг друга насмерть, Дон Педро Граф Клавдио, когда же свадьба? Клавдио Завтра, ваше высочество. Время тащится на костылях, пока любовь не исполнит всех своих обрядов. Леонато Нет, мой дорогой сын, не раньше понедельника, ровно через неделю. И то это слишком мало времени, что-бы все устроить, как мне хочется. Дон Педро Я вижу, ты покачиваешь головой, услышав о такой отсрочке. Но ручаюсь тебе, Клавдио, что время у нас пролетит незаметно. Пока что я попытаюсь совершить один из подвигов Геркулеса - возбудить безумную любовь между синьором Бенедиктом и синьорой Беатриче. Мне ужасно хочется устроить этот брак, и я не сомневаюсь в успехе предприятия, если только вы все трое будете мне помогать и действовать по моим указаниям. Леонато Ваше высочество, я весь к вашим услугам, если даже мне придется для этого не спать десять ночей подряд. Клавдио Я также, ваше высочество. Дон Педро И вы тоже, красавица Геро? Геро Я готова исполнить любое скромное поручение, чтобы помочь кузине получить хорошего мужа. Дон Педро А Бенедикт - не самый безнадежный из всех, кого я знаю. Смело могу сказать в похвалу ему; он благородного происхождения, испытанной смелости и неоспоримой! честности. Я научу вас, как подействовать на вашу кузину, чтобы она влюбилась в Бенедикта, а сам с вашей помощью так настрою Бенедикта, что при всем своем остром уме и привередливом вкусе он влюбится в Беатриче. Если мы этого добьемся, не зовите больше Купидона стрелком: он уступит нам свою славу, и мы станем единственными божествами любви. Идемте, со мной, вам расскажу мой план! Уходят. СЦЕНА 2 Другая комната в доме Леонато. Входят дон Хуан и Борачио. Дон Хуан Значит, это правда: граф Клавдио женится на дочери Леонато? Борачио Да, ваша светлость; но я могу этому помешать. Дон Хуан Каждая помеха, каждая преграда, каждое препятствие будет лекарством для меня. Я болен ненавистью к нему, и все, что противоречит его желаниям, совпадает с моими. Как ты можешь помешать этой свадьбе? Борачио Нечестным путем, ваша светлость, но так искусно, что нечестности этой никто не заметит. Дон Хуан Расскажи в двух словах: как? Борачио Кажется, я говорил вашей светлости - уже с год тому назад, - что я пользуюсь милостями Маргариты, камеристки Геро? Дон Хуан Припоминаю. Борачио Я могу в неурочный час ночи попросить ее выглянуть из окна спальни ее госпожи. Дон Хуан Что же тут такого, что могло бы расстроить свадьбу? Борачио От вас зависит приготовить настоящий яд. Ступайте к принцу, вашему брату, и без обиняков скажите ему, что он позорит свою честь, способствуя браку славного Клавдио, к которому вы преисполнены величайшего уважения, с такой грязной распутницей, как Геро. Дон Хуан Какие же доказательства я представлю? Борачио Вполне достаточные для того, чтобы обмануть принца, вывести из себя Клавдио, погубить Геро и убить Леонато. Вам этого мало? Дон Хуан Чтобы только досадить им, я на все готов. Борачио Ступайте же. Улучите минутку, чтобы договорить с доном Педро и графом Клавдио наедине. Скажите им, что вы знаете о любовной связи Геро со мной. Притворитесь, что вами руководит дружеское расположение к ним, что вы открываете все это, дорожа честью вашего брата, который устраивает эту свадьбу, и репутацией его друга, которого хотят обмануть поддельной девственностью. Они едва ли без доказательств поверят этому. Представьте им улики самые убедительные: они увидят меня под окном спальни Геро и услышат, как я буду называть Маргариту "Геро", а Маргарита меня - "Борачио". Покажите им это как раз в ночь накануне свадьбы. Я подстрою тем временем так, что Геро не будет в ком- нате, и неверность ее будет представлена так правдоподобно, что ревность станет уверенностью, и все приготовления к свадьбе рухнут. Дон Хуан К какому бы роковому исходу это дело ни привело, я берусь за него! Устрой это половчее, и награда тебе будет - тысяча дукатов. Борачио Будьте только настойчивы в обвинениях, а уж моя хитрость не посрамит себя. Дон Хуан Пойду узнаю, на какой день назначена свадьба. Уходят. СЦЕНА 3 Сад Леонато. Входит Бенедикт. Бенедикт Мальчик! Входит мальчик. Мальчик Синьор? Бенедикт В моей комнате на окне лежит книга: принеси мне ее сюда, в сад. Мальчик Слушаю, синьор. Я здесь. Бенедикт Знаю, что здесь. Но я хотел бы, чтоб ты исчез, а потом появился здесь снова. Мальчик уходит. Удивляюсь я: как это человек, видя, какими глупцами становятся другие от любви, издевается над этим пустым безумием - и вдруг сам становится предметом насмешек, влюбившись. Таков Клавдио. Помню я время, когда он не признавал другой музыки, кроме труб и барабанов, - а теперь он охотнее слушает тамбурин и флейту. Помню, как он готов, бывало, десять миль пешком отмахать, чтобы взглянуть на хорошие доспехи, - а сейчас может не спать десять ночей подряд, обдумывая фасон нового колета. Говорил он, бывало, просто и дельно, как честный человек и солдат; а теперь превратился в какого-то краснобая: его речи - это фантастическая трапеза с самыми невиданными блюдами. Неужели и я могу так измениться, пока еще смотрят на мир мои глаза? Не знаю. Не думаю. Клятвы не дам, что любовь не превратит меня в устрицу. Но в одном клянусь смело: пока я еще не стал устрицей, подобным глупцом любовь меня не сделает. Одна женщина прекрасна, - но я уцелел. Другая умна, - но я уцелел. Третья добродетельна, - но я уцелел. Пока я не встречу женщины, привлекательной во всех отношениях зараз, - ни одна не привлечет меня. Она должна быть богата - это обязательное условие; умна - или мне ее не надо; добродетельна - или я за нее не дам ни гроша; красива - иначе я и не взгляну на нее; кротка - иначе пусть и близко ко мне не подходит; знатна - иначе ни за какие деньги ее не возьму; она должна приятно разговаривать, быть хорошей музыкантшей, а волосы пусть будут такого цвета, как богу угодно. Вот и принц с мсье Купидоном! Спрячусь в беседке. (Прячется.) Входят дон Педро, Клавдио и Леонато, за ними - Бальтазар с музыкантами. Дон Педро Ну что ж, хотите музыку послушать? Клавдио Да, добрый принц. Как вечер тих! Он будто Притих, чтобы гармонии внимать. Дон Педро Ты видел, где укрылся Бенедикт? Клавдио Отлично видел. Музыку прослушав, Поймаем мы лисенка в западню. Дон Педро Ну, Бальтазар, спой снова нам ту песню. Бальтазар Не заставляйте, ваша светлость, вновь Позорить музыку столь скверным пеньем. Дон Педро Вернейшая порука мастерства - Не признавать свое же совершенство. Пой! Что ж, тебя молить мне, как невесту? Бальтазар Когда на то пошло, я вам спою: Ведь часто о любви невесту молят, Невысоко ценя ее и все же Клянясь в любви. Дон Педро Ну полно, начинай! А хочешь дальше спорить - спорь, но только По нотам. Бальтазар Раньше сообщу вам ноту: Нет в нотах у меня достойных нот. Дон Педро Он говорит как будто бы по нотам. Нет в нотах нот, - довольно же нотаций! Музыка. Бенедикт (в сторону) Теперь последует божественная песня! И душа его воспарит! Не странно ли, что овечьи кишки способны так вытягивать из человека душу? Нет, что до меня, так я бы за свои деньги лучше бы послушал роговую музыку. Бальтазар (поет) К чему вздыхать, красотки, вам? Мужчины - род неверный: Он телом - здесь, душою - там, Все ветрены безмерно. К чему ж вздыхать? Их надо гнать, Жить в радости сердечной И вздохи скорби превращать - Гей-го! - в припев беспечный. Не пойте ж нам, не пойте вы Напевов злой кручины: Спокон веков уж таковы Коварные мужчины. К чему ж вздыхать? Их надо гнать, Жить в радости сердечной И вздохи скорби превращать - Гей-го! - в припев беспечный. Дон Педро Честное слово, хорошая песня. Бальтазар Но плохой конец, ваше высочество. Дон Педро Нет-нет: ты поешь совсем недурно, на худой конец. Бенедикт (в сторону) Если бы пес так выл, его бы повесили. Молю бога, чтобы его голос не накликал мне беду. По-моему, лучше ночного ворона слушать, какое бы несчастье он ни сулил. Дон Педро Да, конечно. Послушай, Бальтазар, раздобудь нам, пожалуйста, самых лучших музыкантов: мы хотим завтра ночью устроить серенаду под окнами синьоры Геро. Бальтазар Постараюсь, ваше высочество. Дон Педро Так сделай это. Прощай Бальтазар и музыканты уходят. Послушайте, Леонато, что это вы говорили сегодня? Будто ваша племянница Беатриче влюбилась в Бенедикта? Клавдио Да-да! (Тихо, дону Педро.) Подкрадывайтесь, подкрадывайтесь: дичь уже села. (Громко, к Леонато.) Вот уж не подумал бы никогда, что эта особа может в кого-нибудь влюбиться. Леонато. Я тоже. А всего удивительнее, что она с ума сходит по Бенедикту, которого, судя по ее поведению, она всегда ненавидела. Бенедикт (в сторону) Возможно ли? Так вот откуда ветер дует! Леонато По чести, ваше высочество, не знаю, что об этом и подумать. Но она безумно любит его: это превосходит всякое воображение. Дон Педро Может быть, она только притворяется? Клавдио Похоже на то. Леонато Бог мой! Притворяется! Да никогда притворная страсть так не походила на истинную, как у нее! Дон Педро Но в чем же эта страсть выражается? Клавдио (тихо) Насаживайте приманку на крючок: рыба сейчас клюнет. Леонато В чем выражается? Она сидит и... да вы слышали, как моя дочь рассказывала. Клавдио Да, правда. Дон Педро Что? Что? Прошу вас! Вы изумляете меня: я всегда считал ее сердце неуязвимым для стрел любви. Леонато Я тоже готов был поклясться в этом. Особенно по отношению к Бенедикту. Бенедикт (в сторону) Я бы счел это за надувательство, если бы не его седая борода. Плутовство не может скрываться под такой почтенной внешностью. Клавдио (тихо) Яд подействовал: подлейте еще. Дон Педро Что же, она открыла свои чувства Бенедикту? Леонато Нет. И клянется, что никогда этого не сделает: это-то ее и мучает. Клавдио Совершенно верно. Ваша дочь передавала, что она говорит: "Как же я, которая всегда относилась к нему с таким пренебрежением, и вдруг напишу ему, что люблю его?" Леонато И говорила это она, когда садилась за письмо к нему. Раз двадцать она вставала в одной рубашке и исписала целый лист с обеих сторон. Так дочь рассказывала. Клавдио Кстати, о листе бумаги: я вспомнил одну забавную мелочь, о которой рассказывала ваша дочь. Леонато Да-да! Когда она написала письмо и стала перечитывать, то вдруг заметила, что если письмо сложить, то имена "Бенедикт" и "Беатриче" ложатся вместе. Клавдио Вот-вот. Леонато Тогда она разорвала письмо в мелкие клочки и стала корить себя за нескромность - писать к тому, кто, как она знает, только посмеется над ней. "Я сужу по себе, - говорит она, - ведь если бы он вздумал написать мне, я бы подняла его на смех. Да-да, хоть и люблю его, а на смех бы подняла". Клавдио А потом падает на колени, стонет, рыдает, бьет себя в грудь, рвет на себе волосы, молится, проклинает: "О мой милый Бенедикт! Боже, пошли мне сил!" Леонато Действительно, она все это проделывает, - так говорит моя дочь. Страсть ею так владеет, что моя дочь боится - как бы она с отчаяния не сделала что-нибудь над собой. Истинная правда! Дон Педро Надо, чтобы Бенедикт узнал об этом от кого-нибудь другого, раз уж она сама не хочет открыться ему. Клавдио К чему? Он только бы высмеял это и измучил бедную девушку еще больше. Дон Педро Если бы он так поступил, так его повесить мало! Она прелестная, милая девушка и, уж вне всяких сомнений, добродетельная. Клавдио И необычайно умна при этом. Дон Педро Умна во всем, если не считать того, что влюбилась в Бенедикта. Леонато Ах, ваше высочество, когда рассудок и страсть борются в таком хрупком теле, можно поставить десять против одного, что победит страсть. Мне жаль ее, и я имею для этого достаточное основание, будучи ее дядей и опекуном. Дон Педро Хотел бы я, чтобы она избрала меня предметом своего увлечения: я отбросил бы все другие соображения и сделал бы ее своей дражайшей половиной. Прошу вас, расскажите все это Бенедикту: посмотрим, что он скажет. Леонато Вы думаете, это будет хорошо? Клавдио Геро уверена, что Беатриче умрет. Она сама говорит, что умрет, если он ее не полюбит; и тут же добавляет, что скорей умрет, чем признается ему в любви; и еще - что если он посватается к ней, то она скорей умрет, чем отступится от своей обычной насмешливости. Дон Педро Она права. Если она признается ему в своей любви, очень возможно, что он станет над ней издеваться. Ведь вы знаете, какой он заносчивый человек. Клавдио Но красавец мужчина! Дон Педро Это правда, внешность у него счастливая. Клавдио Ей-богу, по-моему, он очень умен. Дон Педро Да, у него бывают проблески остроумия. Леонато Я считаю его очень храбрым человеком. Дон Педро Настоящий Гектор, уверяю вас. А в делах чести необычайно мудр: он либо старается избежать поединка, либо уж если решается на него, так с истинно христианским страхом. Леонато Если в нем есть страх божий, так он и должен соблюдать мир, а уж если нарушать его, так со страхом и трепетом. Дон Педро Так он и поступает: он человек богобоязненный, хоть этому и трудно поверить, судя по его слишком вольным иногда шуткам. Но мне жаль вашу племянницу. Хотите, разыщем его и расскажем о ее любви? Клавдио Нет, не говорите ему ничего: может быть, ее сердце само справится с этой страстью. Леонато Невозможно: скорее оно перестанет биться. Дон Педро Ну, хорошо. Мы узнаем о дальнейшем от вашей дочери. А тем временем пусть все это немного поостынет. Я очень люблю Бенедикта, но хотел бы, чтобы он взглянул на себя беспристрастно и понял, насколько он недостоин такой прекрасной жены. Леонато Не угодно ли пожаловать, ваше высочество? Обед готов. Клавдио (тихо) Если после этого он в нее не влюбится, я перестану верить чему бы то ни было. Дон Педро (тихо) Теперь надо расставить такие же сети и для нее. Этим пусть займутся ваша дочь и ее камеристка. Вот-то будет потеха, когда каждый из них вообразит, что другой его обожает, а на самом деле - ничего подобного. Хотел бы я видеть эту сцену: славная получится пантомима! Пошлем ее звать его к обеду! Дон Педро, Клавдио и Леонато уходят. Бенедикт (выходит из беседки) Нет, это не может быть подстроено: разговор шел в самом серьезном тоне. Они узнали всю правду от Геро. По-видимому, они жалеют Беатриче. Кажется, страсть ее дошла до предела. Влюбилась в меня! За это надо вознаградить ее. Слышал я, как они обо мне судят: думают, что я зазнаюсь, если замечу ее любовь; по их словам, она скорей умрет, чем выдаст чем-нибудь свое чувство. Я никогда не собирался жениться; но не надо казаться гордым. Счастлив тот, кто, услышав о своих недостатках, может исправиться. Они говорят, что она красавица: это правда - могу сам засвидетельствовать; и добродетельна - и это так: ничего не могу возразить; и умна, если не считать того, что влюбилась в меня, - по чести, это не очень-то говорит в пользу ее ума, но и не доказывает ее глупости, потому что я готов в нее по уши влюбиться. Конечно, тут не обойдется без разных сарказмов и затасканных острот по поводу того, что я так долго издевался над браком. Но разве вкусы не меняются? В юности человек любит какое-нибудь кушанье, а в старости его в рот не берет. Неужели колкости и шуточки, эти бумажные стрелы, которыми перебрасываются умы, должны помешать человеку идти своим путем? Нет, мир должен быть населен! Когда я говорил, что умру холостяком, я думал, что не доживу до свадьбы! Вот идет Беатриче. Клянусь дневным светом, она прехорошенькая девушка! Я замечаю в ней некоторые признаки влюбленности! Входит Беатриче. Беатриче Меня, против моей воли, прислали просить вас идти обедать. Бенедикт Прекрасная Беатриче, благодарю вас за труд. Беатриче Мне стоило не больше труда заслужить вашу благодарность, чем вам поблагодарить меня. Если бы это было трудно, я бы не пришла. Бенедикт Значит, это поручение доставило вам удовольствие? Беатриче Так, на грошик. У вас нет аппетита, синьор? Тогда прощайте. (Уходит.) Бенедикт Эге! "Меня, против моей воли, прислали просить вас идти обедать" - в этом заключается двойной смысл. "Мне стоило не больше труда заслужить вашу благодарность, чем вам поблагодарить меня!" - это то же, что сказать: "Всякий труд для вас мне так же легок, как вам - благодарность". Если я не сжалюсь над ней, я буду негодяем! Будь я турок, если не полюблю ее! Постараюсь достать ее портрет. (Уходит.) АКТ III СЦЕНА 1 Сад Леонато. Входят Геро, Маргарита и Урсула. Геро Ступай скорее, Маргарита, в зал. Там ты найдешь кузину Беатриче Беседующей с Клавдио и принцем: Шепни ей на ушко, что мы с Урсулой В саду гуляем и о ней толкуем; Скажи ей, что подслушала ты нас, И предложи ей спрятаться в беседке, Где жимолость так разрослась на солнце, Что солнечным лучам закрыла вход: Так фаворит, монархом вознесенный, Порою гордо восстает на власть, Что гордость эту в нем и породила. Здесь спрячется она, чтоб нас подслушать. Сыграй получше роль свою. Ступай. Маргарита Ручаюсь вам, она придет, и скоро. (Уходит.) Геро Как только Беатриче подойдет, Давай, Урсула, лишь о Бенедикте, Гуляя по аллее, говорить. Лишь назову его - ты начинай Хвалить его превыше всякой меры. Я ж буду говорить, что Бенедикт Любовью к Беатриче прямо болен. Ведь Купидон отлично может ранить Своей стрелой и через слух. В глубине сцены показывается Беатриче. Начнем! Смотри: как пеночка, к земле приникнув, Скользит она в траве, чтоб нас подслушать. Урсула Удильщику всего приятней видеть, Как рыбка золотыми плавниками Вод рассекает серебро, чтоб жадно Коварную приманку проглотить. Так мы сейчас поймаем Беатриче, Что в жимолости притаилась там. Не бойтесь, диалога не испорчу. Геро Пойдем поближе, чтоб не проронила Она ни крошки из приманки сладкой. Подходят к беседке. Нет, право, слишком уж она спесива. Душа ее пуглива и дика, Как горный сокол! Урсула Но скажите, правда ль, Что Бенедикт влюблен в нее так страстно? Геро Так говорят и принц, и мой жених. Урсула И поручили вам сказать ей это? Геро Просили, да. Но я их убедила - Пусть, если только любят Бенедикта, Внушат ему, чтоб чувство поборол он И никогда любви ей не открыл. Урсула Но почему? Ужель он не достоин Счастливого супружеского ложа, Какое заслужила Беатриче? Геро Клянусь Амуром, он всего достоин, Чего мужчина может пожелать. Но женщины с таким надменным сердцем Природа до сих пор не создавала; Глаза ее насмешкою блестят, На все с презреньем глядя; ум свой ценит Она так высоко, что все другое Ни в грош не ставит. Где уж там любить! Она любви не может и представить - Так влюблена в себя. Урсула Да, это верно. Уж лучше о любви его совсем Не говорить ей, чтоб не засмеяла. Геро Да, ты права. Как ни был бы мужчина Умен, красив собою, молод, знатен, - Навыворот она его представит. Будь миловиден - "годен в сестры ей", А смугл - так "кляксу сделала природа, Шутя рисуя"; коль высок - так "пика С тупой верхушкой"; мал - "плохой брелок"; Красноречив - "игрушка ветра, флюгер"; А молчалив - так "неподвижный пень": Так вывернет любого наизнанку И никогда не будет справедливой К заслугам доблести и прямоты. Урсула Разборчивость такая не похвальна. Геро И быть такою странной, своенравной, Как Беатриче, - вовсе не похвально. Но кто посмеет это ей сказать? Осмелься я - да ведь она меня Насмешкой уничтожит, вгонит в гроб! Пусть лучше, словно пламень приглушенный, Наш Бенедикт зачахнет от любви: Такая легче смерть, чем от насмешки. Ужасно от щекотки умереть! Урсула Но все ж сказать бы; что она ответит? Геро Нет, лучше к Бенедикту я отправлюсь И дам совет - преодолеть любовь, Да что-нибудь дурное с доброй целью Про Беатриче сочиню. Кто знает, Как можно страсть убить одним лишь словом! Урсула Ах, нет, не обижайте так сестру. Она не может быть так безрассудна, Чтоб, при живом ее уме, который Так ценят в ней, отвергнуть жениха Столь редкого, синьора Бенедикта. Геро В Италии такого больше нет, За исключеньем Клавдио, конечно. Урсула Прошу вас не прогневаться, но я Скажу вам так: синьора Бенедикта По храбрости, уму и красоте Во всей Италии считают первым. Геро Да, слава превосходная о нем. Урсула А славу заслужил он превосходством. - Когда же ваша свадьба? Геро Хотела бы, чтоб завтра. - Ну, пойдем; Посмотрим платья; ты мне дашь совет - В какое лучше завтра нарядиться. Урсула (тихо) Попалась птичка, уж ручаюсь вам! Геро (тихо) Коль так, в любви случайно все на свете: Есть у Амура стрелы, есть и сети. Геро и Урсула уходят. Беатриче (выходит из беседки) Ах, как пылают уши! За гордыню Ужель меня все осуждают так? Прощай, презренье! И прости отныне, Девичья гордость! Это все пустяк. Любовью за любовь вознагражу я, И станет сердце дикое ручным. Ты любишь, Бенедикт, - так предложу я Любовь союзом увенчать святым. Что ты достоин, все твердят согласно, А мне и без свидетельств это ясно. (Уходит.) СЦЕНА 2 Комната в доме Леонато. Входят вои Педро, Клавдио, Бенедикт и Леонато. Дон Педро Я дождусь только, когда вы отпразднуете свадьбу, а затем отправлюсь в Арагон. Клавдио Я провожу вас туда, ваше высочество, если вы разрешите мне. Дон Педро Нет, это слишком омрачило бы новый блеск вашего счастья. Это все равно что показать ребенку новое платье и запретить его надевать. Я только позволю себе попросить Бенедикта быть моим спутником: он с головы до пят - воплощенное веселье. Два-три раза он перерезал тетиву у Купидона, и этот маленький мучитель не отваживается больше стрелять в него. Сердце у него крепкое, как колокол, и язык хорошо привешен, так что у него всегда что на сердце, то и на языке. Бенедикт Господа, я уже не тот, что прежде. Леонато Вот и я то же говорю: по-моему, вы стали серьезнее. Клавдио Хочу надеяться, что он влюблен. Дон Педро Черт побери этого гуляку! Да в нем нет ни капли настоящей крови, чтобы почувствовать настоящую любовь. Если он загрустил, значит, у него нет денег. Бенедикт У меня зуб болит. Дон Педро Вырвать его! Бенедикт К черту его! Клавдио Сперва послать к черту, а потом вырвать. Дон Педро Как! Вздыхать от зубной боли? Леонато Из-за какого-нибудь флюса или нарыва? Бенедикт Другому легко советы давать, а вот сами бы попробовали. Клавдио А я все-таки говорю: он влюблен. Дон Педро В нем нет ни малейшего признака любви, если не считать его любви к странным переодеваниям: сегодня