му бы только подлости творить. Леонато Не знаю. Если есть в словах их правда, Убью ее своей рукой; но если Ее оклеветали, то, поверьте, Я проучу наглейшего из них. Года во мне не иссушили крови, Не выела во мне рассудка старость, Судьба меня богатства не лишила, Превратности не отняли друзей. В злой час для наших недругов найдутся И руки сильные, и разум ясный, И средства, и подмога от друзей, Чтоб рассчитаться с ними. Монах Подождите; Я в этом деле вам подам совет. Ведь принцы вашу дочь сочли умершей: Так вот, ее от всех на время скройте И объявите, что она скончалась, И, соблюдая траур показной, На родовом старинном вашем склепе Повесьте эпитафии, свершив Пред этим похоронные обряды. Леонато Зачем? К чему все это поведет? Монах К тому, что клеветавшие на Геро Раскаются тогда: и то уж благо. Но не о том мечтал я, замышляя Свой необычный план: чреват он большим. Узнавши с ваших слов, что умерла Она под гнетом тяжких обвинений, Жалеть ее, оплакивать все станут, Оправдывать. Ведь так всегда бывает; Не ценим мы того, что мы имеем, Но стоит только это потерять - Цены ему не знаем и находим В нем качества, которых не видали Мы прежде. Вот и с Клавдио так будет: Узнав, что он своим жестоким словом Убил ее, в своем воображенье Он в ней увидит прежний идеал. Все, что в ней было милого, живого, Каким-то новым светом облечется, Прелестнее, нежней, полнее жизни В глазах его души, чем это было При жизни Геро. Если он любил, Оплакивать ее тогда он станет, Жалеть о том, что обвинил ее, - Хотя б еще в ее виновность верил. Устроим так, и верьте мне: успех Прекрасней увенчает наше дело, Чем я могу представить вам сейчас. Но если бы я даже ошибался, То слух о смерти Геро заглушит Молву о девичьем ее бесчестье; А в худшем случае он нам поможет Укрыть ее поруганную честь В каком-нибудь монастыре, подальше От глаз, от языков и от обид. Бенедикт Послушайтесь монаха, Леонато. Хотя, как вам известно, близок я И Клавдио и принцу и люблю их, Но я клянусь быть с вами заодно, Как заодно ваш дух и ваше тело. Леонато Я так сейчас тону в потоке горя, Что за соломинку готов схватиться. Монах Я рад согласью вашему. Итак, Каков недуг, такое и леченье. (К Геро.) Умри, чтоб жить! И, может быть, твой брак Отсрочен лишь. Мужайся и - терпенье. Все, кроме Бенедикта и Беатриче, уходят. Бенедикт Синьора Беатриче, вы все это время плакали? Беатриче Да, и еще долго буду плакать. Бенедикт Я не желал бы этого. Беатриче И не к чему желать; я и так плачу. Бенедикт Я вполне уверен, что вашу прекрасную кузину оклеветали. Беатриче Ах, что бы я дала тому человеку, который доказал бы ее невинность! Бенедикт А есть способ оказать вам эту дружескую услугу? Беатриче Способ есть, да друга нет. Бенедикт Может за это дело взяться мужчина? Беатриче Это мужское дело, да только не ваше. Бенедикт Я люблю вас больше всего на свете. Не странно ли это? Беатриче Странно, как вещь, о существовании которой мне неизвестно. Точно так же и я могла бы сказать, что люблю вас больше всего на свете. Но мне вы не верьте, хотя я и не лгу. Я ни в чем не признаюсь, но и ничего не отрицаю. Я горюю о своей кузине. Бенедикт Клянусь моей шпагой, Беатриче, ты любишь меня! Беатриче Не клянитесь шпагой, лучше проглотите ее. Бенедикт Буду клясться ею, что вы меня любите, и заставлю проглотить ее того, кто осмелится сказать, что я вас не люблю. Беатриче Не пришлось бы вам проглотить эти слова. Бенедикт Ни под каким соусом! Клянусь, что я люблю тебя. Беатриче Да простит мне господь! Бенедикт Какой грех, прелестная Беатриче? Беатриче Вы вовремя перебили меня: я уж готова была поклясться, что люблю вас. Бенедикт Сделай же это от всего сердца. Беатриче Сердце все отдано вам: мне даже не осталось чем поклясться. Бенедикт Прикажи мне сделать что-нибудь для тебя. Беатриче Убейте Клавдио! Бенедикт Ни за что на свете! Беатриче Вы убиваете меня вашим отказом. Прощайте. Бенедикт Постойте, милая Беатриче... Беатриче Я уже ушла, хоть я и здесь. В вас нет ни капли любви. Прошу вас, пустите меня! Бенедикт Беатриче! Беатриче Нет-нет, я ухожу. Бенедикт Будем друзьями. Беатриче Конечно, безопаснее быть моим другом, чем сражаться с моим врагом. Бенедикт Но разве Клавдио твой враг? Беатриче Разве он не доказал, что он величайший негодяй, тем, что оклеветал, отвергнул и опозорил мою родственницу? О, будь я мужчиной! Как! Носить ее на руках, пока не добился ее руки, и затем публично обвинить, явно оклеветать с неудержимой злобой! О боже, будь я мужчиной! Я бы съела его сердце на рыночной площади! Бенедикт Выслушайте меня, Беатриче... Беатриче Разговаривала из окна с мужчиной! Славная выдумка! Бенедикт Но, Беатриче... Беатриче Милая Геро! Ее оскорбили, оклеветали, погубили! Бенедикт Беат... Беатриче Принцы и графы! Поистине рыцарский поступок! Настоящий граф! Сахарный графчик! Уж именно, сладкий любовник! О, будь я мужчиной, чтобы проучить его! Или имей я друга, который выказал бы себя мужчиной вместо меня! Но мужество растаяло в любезностях, доблесть - в комплиментах, и мужчины превратились в сплошное пустословие и краснобайство. Теперь Геркулес тот, кто лучше лжет я клянется. Но раз по желанию я не могу стать мужчиной, мне остается лишь с горя умереть женщиной. Бенедикт Постой, дорогая Беатриче. Клянусь моей рукой, я люблю тебя. Беатриче Найдите вашей руке, из любви ко мне, лучшее применение, чем клятвы. Бенедикт Убеждены ли вы в том, что граф Клавдио оклеветал Геро? Беатриче Убеждена, как в том, что у меня есть душа и убеждение. Бенедикт Довольно; обещаю вам, что пошлю ему вызов. Целую вашу руку и покидаю вас. Клянусь моей рукой, Клавдио дорого мне заплатит. Судите обо мне по тому, что обо мне услышите. Идите утешьте вашу кузину. Я буду всем говорить, что она умерла. Итак, до свиданья. Уходят. СЦЕНА 2 Тюрьма. Входят Кизил, Булава и протоколист в судейских мантиях; стража вводит Конрада и Борачио. Кизил Вся д_и_с_с_а_м_б_л_е_я в сборе? Булава Эй, табурет и подушку для писца. Протоколист Где тут злоумышленники? Кизил Так что я и мой приятель. Булава Так-так, правильно: мы должны провести э_к_з_а_м_е_н_а_ц_и_ю. Протоколист Да нет, где обвиняемые, с которых будут снимать показание? Пусть они подойдут к старшему из вас. Кизил Да, понятно, пусть они ко мне подойдут. - Как тебя зовут, приятель? Борачио Борачио. Кизил Запишите, пожалуйста: Борачио. - А тебя как звать, малый? Конрад Я дворянин, сударь, и мое имя - Конрад. Кизил Запишите: дворянин Конрад. - Веруете ли вы в бога, господа? Конрад и Борачио Да, сударь, надеемся, что так. Кизил Запишите: надеются, что веруют в бога. Да поставьте бога на первом месте: упаси боже поставить бога после таких мерзавцев! - Ну, судари мои, уже доказано, что вы немногим лучше мошенников, и вскорости все в этом убедятся. Что вы о себе скажете? Конрад Что мы вовсе не мошенники, сударь. Кизил Удивительно хитрый малый, честное слово Но я с ним справлюсь. - Подойдите-ка вы поближе. Словечко вам на ушко, сударь: говорю вам - утверждают, что вы мошенники. Борачио А я утверждаю, что мы не мошенники. Кизил Ладно, отойдите в сторонку. - Ей-богу, они сговорились. Записали вы, что они не мошенники? Протоколист Господин пристав, вы неправильно ведете допрос: вы должны вызвать сторожей, которые являются обвинителями, Кизил Ну, конечно, это самый лучший способ. Пусть подойдет стража. - Ребята, именем принца приказываю вам: обвиняйте этих людей. Первый сторож Вот этот человек, сударь, говорил, что дон Хуан, принцев брат, подлец. Кизил Запишите: принц дон Хуан - подлец. Да ведь это подлинное к_л_я_т_в_о_п_р_е_с_т_у_п_л_е_н_и_е - принцева брата назвать подлецом! Борачио Господин пристав... Кизил Сделай милость, помолчи, милейший; право, мне твоя физиономия не нравится. Протоколист Что он еще говорил? Второй сторож Что он получил от дона Хуана тысячу дукатов, чтобы ложно обвинить синьору Геро. Кизил Чистейший грабеж, какой только можно себе представить! Булава Клянусь обедней, верно! Протоколист Еще что? Первый сторож Что граф Клавдио, поверив его словам, решил осрамить Геро при всем честном народе и отказаться от женитьбы на ней. Кизил Ах, мерзавец! Ты будешь за это осужден на вечное и_с_к_у_п_л_е_н_и_е. Протоколист Еще что? Второй сторож Это все. Протоколист Всего этого более чем достаточно, и никакие отпирательства, братцы, вам уже не помогут. Дон Хуан сегодня утром тайно бежал. Геро была по указанной причине обвинена, отвергнута и скоропостижно умерла от потрясения. Господин пристав, велите связать этих молодцов и отвести их к синьору Леонато. Я пойду вперед и ознакомлю его с протоколом допроса. (Уходит.) Кизил Мы с ними живо управимся. Булава Связать их! Конрад Прочь, болван! Кизил Господи боже мой! Где протоколист? Пусть запишет: принцев слуга - болван! Вяжите их! Ах ты, жалкий мошенник! Конрад Убирайся прочь, осел! Осел! Кизил Как! Никакого п_о_д_о_з_р_е_н_и_я к моему чину! Никакого п_о_д_о_з_р_е_н_и_я к моему возрасту! Ах, будь здесь протоколист, чтобы записать, что я осел! - Ты, негодяй, хоть и полон п_о_ч_т_е_н_и_я, а свидетели на тебя найдутся. Я парень не дурак, да подымай выше - принцев слуга, да подымай выше - отец семейства, да подымай выше - не хуже кого другого во всей Мессине. И законы я знаю - вот как! И денег у меня довольно - вот как! И д_е_ф_е_к_т_о_в у меня сколько хочешь - вот как! Да у меня два мундира, да и все у меня в порядке - вот как! - Ведите его! Экая досада: не успели записать, что я осел! Уходят. АКТ V СЦЕНА 1 Перед домом Леонато. Входят Леонато и Антонио. Антонио Таким путем ты сам себя убьешь! Разумно ли так поддаваться горю Во вред себе? Леонато Прошу, оставь советы. Они проходят через слух бесследно, Как в решете вода. Оставь советы! Меня утешить мог бы только тот, Чьи горести совпали бы с моими. Дай мне отца, чтоб так же дочь любил, Чью радость так же вырвали б жестоко, - И пусть он говорит мне о терпенье. Измерь его страданья по моим, И если между ними нет различья И скорбь его точь-в-точь моей равна Во всех чертах, и образах, и видах И если он с усмешкой, вместо вздоха, "Прочь горе!" крикнет, бороду погладив, Остротами заштопав грудь, пропьет С кутилами беду, - дай мне его - И от него я научусь терпенью. Но нет такого человека, брат! Советовать умеет каждый в горе, Которого еще не испытал. В беде же сам совет на ярость сменит, Кто от нее прописывал лекарства, Хотел связать безумье шелковинкой И сердца боль заговорить словами. Нет, нет! Всегда советуют терпеть Тем, кто под тяжким грузом скорби гнется. Но смертным не дано ни сил, ни власти Свои советы на себе проверить, Когда беда у них. Оставь советы! Сильней, чем увещанья, боль кричит. Антонио Так в чем ребенок разнится от мужа? Леонато Прошу, молчи. Я только плоть и кровь. Такого нет философа на свете, Чтобы зубную боль сносил спокойно, - Пусть на словах подобен он богам В своем презренье к бедам и страданьям. Антонио Но не бери всю тяжесть на себя: Обидчики пусть тоже пострадают. Леонато Вот тут ты прав. Я так и поступлю. Мне сердце говорит - невинна Геро; И это должен Клавдио узнать, И принц, и все, кто дочь мою позорил. Входят дон Педро и Клавдио. Антонио Вот принц и Клавдио спешат сюда. Дон Педро День добрый. Клавдио Добрый день вам, господа. Леонато Послушайте... Дон Педро Спешим мы, Леонато. Леонато Спешите, принц? Желаю вам удачи. Вы так спешите? Что же; все равно. Дон Педро Не затевайте ссор, старик почтенный. Антонио Когда бы ссорой мог помочь он делу, Один из нас лежал бы мертвым здесь. Клавдио Кто оскорбил его? Леонато Кто? Ты, притворщик! Ты, ты. Да, нечего за меч хвататься. Не испугаешь! Клавдио Пусть рука отсохнет, Что старости бы стала угрожать. Без умысла рука взялась за меч. Леонато Молчи, шутить со мной я не позволю! Я не безумец и не враль пустой, Чтоб, прикрываясь старости правами, Хвалиться тем, что "в молодости делал" Иль "сделал бы, не будь я стар". Но слушай, Ты так меня и Геро оскорбил, Что принужден я, сан мой забывая, Мои седины и обиды лет, Тебя на поединок вызвать. Знай: Ты дочь мою безвинно опорочил, И клевета пронзила сердце ей. Она лежит теперь в гробнице предков, Где никогда позор не почивал. Ее ж позор ты создал подлой ложью. Клавдио Как! Я?! Леонато Да, ты. Ты, говорю тебе! Дон Педро Старик, неправда это. Леонато Принц, ту правду - Я докажу сейчас же, невзирая На все его искусство в фехтованье, На юность майскую и сил расцвет. Клавдио Довольно! Я с тобой не стану биться. Леонато Не ускользнешь! Ты дочь мою убил; Убив меня - убьешь ты мужа, мальчик. Антонио Обоих нас, мужей, убить он должен. Но все равно! Я первым с ним дерусь. Пусть победит меня, но мне ответит. За мной, молокосос! Иди за мною! Тебя хочу я отстегать, мальчишка, - Да, слово дворянина, отстегать! Леонато Мой брат... Антонио Молчи. Бог видит, как любил я Геро! Она мертва, убита подлецами, Которые так жаждут поединка, Как жажду я змею схватить за жало. Мальчишки, хвастуны, молокососы! Леонато Антонио... Антонио Молчи. О, я их знаю И цену им. Я вижу их насквозь: Лгуны, буяны, франты, пустоцветы, Что только лгут, язвят, клевещут, льстят, Кривляются, десятком страшных слов И грозным видом запугать хотели б Своих врагов, когда бы лишь посмели, - Вот и всего. Леонато Но, брат Антонио... Антонио Не в этом дело. Ты не мешайся: предоставь мне все. Дон Педро Мы не хотим вас раздражать, синьоры. Я всей душой скорблю о смерти Геро, Но честью вам клянусь: ее вина Доказана вполне и непреложно. Леонато Мой принц!.. Дон Педро Я вас не стану слушать. Леонато Нет? Пойдем же, брат: я слушать их заставлю. Антонио Да: иль один из нас за то заплатит. Леонато и Антонио уходят. Входит Бенедикт. Дон Педро Смотри, вот тот, кого искали мы. Клавдио Ну, синьор, что нового? Бенедикт Добрый день, ваше высочество. Дон Педро Привет, синьор. Вы пришли почти вовремя, чтобы разнять почти драку. Клавдио Нам чуть не откусили носов два беззубых старика. Дон Педро Леонато и его брат. Что ты на это скажешь? Если бы мы с ними сразились, боюсь, что мы оказались бы слишком молоды для них. Бенедикт В несправедливой ссоре настоящей храбрости нет. Я искал вас обоих. Клавдио Мы сами тебя повсюду разыскивали. На нас напала ужасная меланхолия, и нам хотелось бы ее разогнать. Не поможешь ли нам своим остроумием? Бенедикт Оно в моих ножнах. Прикажете его вытащить? Дон Педро Разве ты носишь свое остроумие сбоку? Клавдио Этого еще никто не делал, хотя многим их остроумие вылезает боком. Мне хочется попросить тебя ударить им, как мы просим музыкантов ударить в смычки. Сделай милость, развлеки нас. Дон Педро Клянусь честью, он выглядит бледным. - Ты болен или сердит? Клавдио Подбодрись, дружок! Хоть говорят, что забота и кошку уморить может, у тебя такой живой нрав, что ты можешь и заботу уморить. Бенедикт Синьор, я ваши насмешки поймаю на полном скаку, если они ко мне относятся. Нельзя ли выбрать другую тему для разговора? Клавдио Так дайте ему другое копье: он разломал свое на куски. Дон Педро Клянусь дневным светом, он все более меряется в лице. По-моему, он не на шутку сердит. Клавдио Если так, он знает, какую занять позицию. Бенедикт Разрешите сказать вам словечко на ухо. Клавдио Не вызов ли, боже упаси? Бенедикт (тихо, к Клавдио) Вы негодяй. Я не шучу. Я готов подтвердить это, где вам будет угодно, как вам будет угодно и когда вам будет угодно. Я требую удовлетворения, или я при всех назову вас трусом. Вы убили прелестную девушку, и смерть ее дорого обойдется вам. Жду вашего ответа. Клавдио (громко) Я охотно принимаю ваше приглашение и рассчитываю, что вы хорошо меня угостите. Дон Педро Что такое? Пирушка? Клавдио Да, я ему очень благодарен. Он приглашает меня на телячью голову и каплуна. И, если мне не удастся его разрезать как следует, можете считать, что мой нож никуда не годится. А не будет ли там еще вальдшнепа? Бенедикт Ваше остроумие легко на ногу - бежит хорошей иноходью. Дон Педро Надо рассказать тебе, как на днях Беатриче расхваливала твое остроумие. Я сказал, что у тебя тонкий ум. "Верно, - говорит, - такой тонкий, что и не заметишь". - "Я хочу сказать, широкий ум". - "Да, - говорит, - плоскость необозримая". - "Я хочу сказать, приятный ум". - "Правильно, - говорит, - никого не обидит". - "Я хочу сказать, что он большой умница". - "Вот именно, - говорит, - ум за разум заходит". - "Он отлично владеет языками". - "Верно, - говорит, - он мне поклялся кое в чем в понедельник вечером, а во вторник утром уже нарушил клятву. Он двуязычный человек, хорошо владеет двумя языками". Так она битый час выворачивала наизнанку твои достоинства; но в конце концов заявила со вздохом, что лучше тебя нет человека во всей Италии. Клавдио При этом горько заплакала и сказала, что ей нет до тебя дела. Дон Педро Да, так оно и было. Но дело в том, что, если бы она не ненавидела его смертельно, она бы его страстно полюбила. Дочь старика нам все рассказала. Клавдио Решительно все. И то, как "бог видел его, когда он прятался в саду". Дон Педро Но когда же мы водрузим рога дикого быка на голову мудрого Бенедикта? Клавдио Да, и с надписью: "Здесь живет Бенедикт, женатый человек". Бенедикт Прощай, мальчик. Ты понял меня. Предоставляю вас вашему болтливому настроению. Вы сыплете остротами, как хвастуны машут мечами, - не задевая, слава богу, никого. - Ваше высочество, я очень вам благодарен за ваши милости ко мне, но принужден оставить вас. Ваш побочный брат бежал из Мессины. Вы с ним сообща убили прелестную невинную девушку. А с этим молокососом мы еще встретимся. Пока желаю ему счастливо оставаться. (Уходит.) Дон Педро Он говорил серьезно. Клавдио Как нельзя более серьезно. Ручаюсь вам, что это из-за любви к Беатриче. Дон Педро Он вызвал тебя на дуэль? Клавдио Без всяких околичностей. Дон Педро Какая забавная штука - человек, когда он надевает камзол и штаны, а рассудок забывает дома! Клавдио Он ведет себя как великан перед мартышкой, а в сущности, перед таким человеком и мартышка - мудрец. Дон Педро Но довольно! Надо собраться с мыслями и отнестись к делу серьезно. Он, кажется, сказал, что будто мой брат скрылся? Входят Кизил, Булава и стража с Конрадом и Борачио. Кизил Идем, идем, сударь. Если правосудие не справится с вами, так не вешать ему на своих весах ничего путного. Хоть вы и лицемер проклятый, вас уж там разберут. Дон Педро Что это? Двое из приближенных моего брата связаны! И один из них - Борачио! Клавдио Спросите, за что их арестовали, ваше высочество. Дон Педро Господа, в чем провинились эти люди? Кизил Так что, сударь, они сделали ложный донос; кроме того, сказали неправду; во-вторых, оклеветали; в-шестых и последних, оболгали благородную девицу; в-третьих, подтвердили неверные вещи; и, в заключение, они лгуны и мошенники. Дон Педро Во-первых, я спрашиваю; что они сделали? В-третьих, я спрашиваю: в чем их вина? В-шестых и последних; за что они арестованы? И, в заключение: в чем их обвиняют? Клавдио Правильное рассуждение, по всем пунктам, честью клянусь, один и тот же вопрос в разных формах. Дон Педро Что вы совершили, господа, что вас ведут связанными к допросу? Этот ученый пристав так хитроумен, что ничего не понять. В чем ваше преступление? Борачио Добрый принц, не велите меня вести к допросу: выслушайте меня сами, и пусть граф убьет меня. Я обманул ваши собственные глаза. То, чего ваша мудрость не могла обнаружить, открыли эти круглые дураки. Сегодня ночью они подслушали, как я признавался вот этому человеку в том, что ваш брат дон Хуан подговорил меня оклеветать синьору Геро. Я рассказал ему, как вас привели в сад и вы там видели мое свидание с Маргаритой, одетой в платье Геро, как затем вы опозорили Геро в самый момент венчания. Моя подлость занесена в протокол. Но я охотнее запечатлею ее своей смертью, чем повторю рассказ о своем позоре. Девушка умерла от ложного обвинения, взведенного на нее мной и моим хозяином. Короче говоря, я не желаю ничего, кроме возмездия за мою низость. Дон Педро (к Клавдио) Он не вонзил ли сталь в тебя речами? Клавдио Внимая им, я выпил страшный яд. Дон Педро (к Борачио) Ужель мой брат толкнул тебя на это? Борачио Да, и за труд он заплатил мне щедро. Дон Педро В себе он вероломство воплощал И, подлость эту совершив, бежал. Клавдио О Геро, вновь в душе воскрес твой образ В той красоте, какую я любил! Кизил Ну, уведите истцов! Теперь протоколист уже р_е_ф_о_р_м_и_р_о_в_а_л обо всем синьора Леонато. А главное, господа, не забудьте подтвердить в надлежащее время и в надлежащем месте, что я - осел. Булава А вот идет и синьор Леонато с протоколистом. Входят Леонато и Антонио с протоколистом. Леонато Где негодяй? Я на него взгляну, Чтоб, встретивши такого же злодея, Я мог поостеречься. Кто из них? Борачио Хотите знать злодея? Он пред вами. Леонато Так это ты, подлец, убил словами Невинное созданье? Борачио Я один. Леонато Нет, негодяй, ты на себя клевещешь. Гляди: вот два почтенных человека, А третий скрылся, - это дело их! Спасибо, принцы, за убийство Геро. Вы к вашим громким подвигам прибавьте Еще и это славное деянье. Клавдио Не знаю, как просить вас о терпенье, Но не могу молчать. Назначьте сами, Какое вы хотите, искупленье За этот грех, - хотя лишь тем я грешен, Что заблуждался. Дон Педро Как и я, клянусь. Но, чтоб вину загладить перед старцем, Приму любую тягостную кару, Что он назначит мне. Леонато Я не могу вам повелеть, чтоб вы Ожить велели ей: вы в том не властны. Но я прошу вас огласить в Мессине, Что умерла невинною она. И, если даст любовь вам вдохновенье, Ее почтите надписью надгробной: Пусть в эту ночь она звучит, как гимн, А завтра утром я вас жду к себе. И, если не могли вы стать мне зятем, Племянником мне будьте. Дочка брата - Двойник покойной дочери моей. Она наследница отца и дяди. Отдайте ж ей, что назначалось Геро, - И месть умрет. Клавдио Какое благородство! Я тронут вашей добротой до слез. Согласен я; во всем располагайте Отныне бедным Клавдио. Леонато Так завтра утром жду обоих вас. Пока - прощайте. Этого злодея Сведем мы в очной ставке с Маргаритой: Она замешана в позорном деле, Подкуплена... Борачио Нет, нет, клянусь душою, Она не знала цели разговора, Но честною была всегда и верной, - Я в этом за нее ручаюсь вам. Кизил Кроме того, сударь, хоть это и не занесено в протокол б_е_л_ы_м п_о ч_е_р_н_о_м_у, но этот истец и обидчик назвал меня ослом. Прошу вас, пусть это припомнят, когда будут назначать ему наказание. И еще: стража слышала, как они толковали о некоем Фасоне. Говорят, он всегда носит у уха камертон, ходит в локонах и у всех клянчит деньги взаймы. И он так давно этим занимается, никогда не отдавая долгов, что люди очерствели душой и не хотят больше давать ему денег взаймы во имя божие. Прошу вас допросить его по этому пункту. Леонато Благодарю тебя за заботу и честный труд. Кизил Ваша милость говорит как признательный и почтительный юноша, и я хвалю за вас бога. Леонато Вот тебе за труды. Кизил Благослови, господи, вашу обитель. Леонато Ступай. Я снимаю с тебя надзор за арестованными. Благодарю тебя. Кизил Поручаю этому отъявленному мерзавцу вашу милость. И прошу вашу милость: примерно накажите с_е_б_я, другим в поученье. Спаси господи вашу милость. Желаю всякого благополучия вашей милости. Верни вам бог здравие. Имею честь уволить себя от вашего присутствия, а коли желательна приятная встреча, так с божьего н_е_д_о_з_в_о_л_е_н_и_я. - Идем, сосед! Кизил, Булава и протоколист уходят. Леонато Итак, до завтра, господа. Прощайте! Антонио Ждем утром вас. Прощайте, господа. Дон Педро Придем. Клавдио Всю ночь скорбеть о Геро буду. Дон Педро и Клавдио уходят. Леонато (первому сторожу) Ведите их. Допросим Маргариту, Как с мерзким плутом сблизилась она. Все уходят в разные стороны. СЦЕНА 2 Сад Леонато. Входят, навстречу друг другу, Бенедикт и Маргарита. Бенедикт Прошу тебя, милая Маргарита, сослужи мне службу: помоги мне поговорить с Беатриче. Маргарита А вы напишете за это сонет в честь моей красоты? Бенедикт В таком высоком стиле, Маргарита, что ни один смертный не дотянется до него. Даю слово, ты вполне заслуживаешь этого. Маргарита Чтобы ни один смертный не дотянулся до меня? Неужели же мне век сидеть под лестницей? Бенедикт Остроумие у тебя что борзая: сразу хватает. Маргарита А ваше похоже на тупую рапиру: попадает, но не ранит. Бенедикт Остроумие, подобающее мужчине: не хочет ранить даму. Так прошу тебя, позови Беатриче: я побежден и отдаю тебе щит. Маргарита Отдавайте нам мечи, - щиты у нас свои найдутся. Бенедикт Если вы будете пускать в ход щиты, нам придется прибегнуть к пикам, а для девушек это небезопасно. Маргарита Так я сейчас позову к вам Беатриче. Полагаю, что ноги у нее есть. (Уходит.) Бенедикт Значит, она придет. (Поет.) "О бог любви, С небес взгляни, Ты знаешь, ты знаешь, Как слаб и жалок я..." Я подразумеваю: в искусстве пения, потому что в смысле любви ни знаменитый пловец Леандр, ни Троил, первый прибегший к сводникам, ни весь набор былых щеголей, чьи имена так плавно катятся по гладкой дороге белых стихов, не терзался любовью так, как я, несчастный. Правда, на рифмы я не мастер: бился, бился - ничего не мог подобрать к "прекрасная дама", кроме "папа и мама", - рифма слишком невинная; к "дорога" - "рога", - рифма слишком опасная; к "мудрец" - кроме "глупец", - рифма слишком глупая. Вообще очень скверные окончания. Нет, я родился не под поэтической планетой и не способен любезничать в торжественных выражениях. Входит Беатриче. Милая Беатриче, неужели ты пришла потому, что я позвал тебя? Беатриче Да, синьор, и уйду по вашему приказанию. Бенедикт О, оставайся до тех пор, пока... Беатриче Вы уже сказали "до тех пор"; так прощайте! Впрочем, я не уйду, пока не получу того, зачем пришла: что было у вас с Клавдио? Бенедикт Кроме бранных слов - ничего. По этому случаю я тебя поцелую. Беатриче Слова - ветер, а бранные слова - сквозняк, который вреден; поэтому я уйду без вашего