Вильям Шекспир. Много шума из ничего (Пер.А.И.Кронеберга) ---------------------------------------------------------------------------- Перевод с английского Андрея Кронеберга СПб.: Издательский Дом "Кристалл", 2001. OCR Бычков М.Н. mailto:bmn@lib.ru ---------------------------------------------------------------------------- ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА Дон Педpо, принц Арагонский. Дон Жуан, его побочный брат. Клавдио, молодой зажиточный флорентинец. Бенедикт,молодой падуанец-богач. Леонато, мессинский наместник. Антонио, его брат. Бальтазар, слуга дона Педро. Боpахио, слуга дон Жуана. Отец Франциск, монах. Конрад, человек из свиты дон Жуана. Клюква | } полицейские. Кисель | Протоколист Мальчик Геpо, дочь Леонато. Беатриче, его племянница. Маргарита | } камеристки Геро. Урсула | Гонцы, стpажа, слуги и прочие. Место действия - Мессина. АКТ ПЕРВЫЙ СЦЕНА I Перед домом Леонато. Входят Леонато, Геpо, Беатриче и гонец. Леонато Из этого письма я вижу, что дон Педро прибудет к ночи в Мессину. Гонец Он очень близко; я его оставил мили за три отсюда. Леонато Сколько людей потеряли вы в этом сражении? Гонец Вообще очень мало, из офицеров ни одного. Леонато Победа - двойная победа, когда все возвращаются домой. Здесь сказано, что дон Педро осыпал наградами молодого флорентийца, по имени Клавдио. Гонец Он вполне заслужил их, и дон Педро это видел. Он превзошел все, что можно было ожидать от его лет; в образе ягненка дрался как лев; он до того превзошел ожидания всех, что я не сумею и рассказать вам. Леонато Здесь, в Мессине, есть у него дядя: это его порадует. Гонец Я уже отдал ему письма, и они доставили ему, кажется, много радости; он так обрадовался, что не мог даже удержаться от слез. Леонато Заплакал? Гонец Просто зарыдал. Леонато Добрый вздох доброго чувства! Поистине лицо, омытое такими слезами - лицо праведника! И во сколько раз лучше плакать от радости, чем радоваться слезам! Беатриче Позвольте спросить, храбрый витязь Бова воротился или нет? Гонец Я такого, сударыня, не знаю; офицера с таким именем у нас не было. Леонато О ком это ты спрашиваешь, племянница? Геpо Сестрица спрашивает о падуанце Бенедикте. Гонец А, вот кто! Он возвратился и весел по-прежнему. Беатриче Он здесь, в Мессине, объявил в афишах, что вызывает Купидона состязаться в поражении сердец; дядюшкин шут расписался за божка. Скажите, пожалуйста, много ли он у вас там, на войне, убил и съел? То есть, скольких убил? Я обещала съесть все его жертвы. Леонато Право, племянница, ты его обижаешь; впрочем, я уверен, что вы сойдетесь. Гонец Он оказал большие услуги в этой войне. Беатриче Вероятно, у вас были залежалые съестные припасы и он помогал их доедать. Он истинно застольный герой; желудок у него - просто чудо. Гонец И хороший воин к тому же, сударыня! Беатриче Да, хороший - для дамы; но каков он для кавалера? Гонец С кавалером - кавалер, с мужчиной - мужчина... Он полон всякого рода добродетелей, достойных уваженья. Беатриче Да, ваша правда, он мужчина полный; но что касается полноты... конечно, все мы люди смертные... Леонато Надо объяснить вам выходки моей племянницы. У нее с Бенедиктом род потешной войны: не могут встретиться, чтоб не порезаться на остр_о_тах. Беатpиче Да - и он вечно срежется. В последней схватке четыре из его пяти умственных способностей обратились в бегство под предводительством здравого смысла, и теперь он кое-как пробавляется одною. Слава Богу, что хоть одна осталась, по крайней мере можно еще отличить ездока от лошади. На этом только и держатся права его на разумное существо. Кто у него теперь приятелем? У него ведь что ни месяц, то новая дружба по гроб. Гонец Возможно ли? Беатриче Очень возможно. Верность у него вроде модной шляпы: он беспрестанно пересаживает ее с одного болвана на другого. Гонец Я вижу, он у вас на дурном счету. Беатриче В противном случае я не умела бы считать. Так вето же у него теперь друг-то? Неужели не сыскалось повесы, готового отправиться с ним к черту? Гонец Он большею частью бывает с Клавдио. Беатриче Несчастный! Бенедикт пристанет к нему как чума: он неимоверно прилипчив - и зараженный немедленно лишается рассудка. О Господи! Спаси благородного Клавдио! Если он болен Бенедиктом, лечение обойдется ему в двадцать тысяч фунтов. Гонец Позвольте мне быть вашим другом, синьора. Беатриче Сделайте одолжение, сударь. Леонато Вы никогда не лишитесь рассудка, племянница. Беатриче Надеюсь; разве в январе станет жарко. Гонец Дон Педро идет. Входит дон Педро в сопровождении Бальтазара и других; за ними дон Жуан, Клавдио и Бенедикт. Дон Педро Добрейший синьор Леонато! Вы сами навязываетесь на заботы. На свете следует избегать издержек, а вы сами их ищете. Леонато Забота никогда не являлась в дом мой в образе вашего высочества. Когда исчезает забота, остается покой; но с вашим уходом исчезает счастье и остается грусть. Дон Педро Вы слишком снисходительно принимаете на себя этот труд. А вот, кажется, дочь ваша? Леонато Мать ее не раз мне это говорила. Бенедикт А вы сомневались, раз спрашивали ее? Леонато Нет, синьор Бенедикт, вы были тогда еще ребенком. Дон Педро Вот вам, Бенедикт! Теперь понятно, что вы за птица. (К Геро.) Но ваше лицо говорит всего яснее: вы удивительно похожи на вашего отца. Позвольте пожелать вам всевозможного счастья. Бенедикт Хотя синьор Леонато и отец ей, а я уверен, что она и за всю Мессину не согласится, чтоб голова его очутилась на ее плечах, как она на него ни похожа. Беатриче Удивляюсь, что вы беспрестанно говорите, синьор Бенедикт, - никто не обращает на это внимания. Бенедикт А, насмешница! Вы еще живы? Беатриче Может ли насмешница умереть, пока насмешки ее питаются такою сытною пищею, вроде синьора Бенедикта? Сама учтивость превращается в насмешку, когда вы являетесь на сцену. Бенедикт В таком случае учтивость - вероотступница. Однако, что ни говорите, а все женщины от меня без ума, кроме вас одной; и мне, право, жаль, что у меня такое жестокое сердце: я ни одной из них не люблю. Беатриче Как они счастливы! Они избавлены от убийственного воздыхателя! Благодаря Бога и у меня кровь холодная; я тоже никого не люблю. Слушать клятвы в любви! Нет, мне приятнее слушать, как моя собачонка лает на ворон. Бенедикт Да сохранит в вас Господь Бог такой образ мыслей! Это сбережет чье-нибудь лицо от ногтей. Беатриче Ногти не сделают его хуже, если оно похоже на ваше. Бенедикт Из вас вышел бы превосходный попугай. Беатриче Говорящая птица лучше бессловесного животного. Бенедикт Не могу не пожелать моей лошади проворства и неутомимости вашего языка. Впрочем, продолжайте с Богом, - я молчу. Беатриче Вы всегда кончаете лошадиною остротою. Не новость. Дон Педро (говоривший между тем с Леонато) Вот в чем состоит дело, Леонато. - Синьор Клавдио и синьор Бенедикт! Друг мой Леонато приглашает вас к себе. Я говорю ему, что мы пробудем здесь с месяц, но он надеется, что нас задержит что-нибудь дольше - и я ручаюсь, что он говорит чистосердечно. Леонато Вы не ошибаетесь. (Дон Жуану.) Позвольте засвидетельствовать вам мое почтение. Вы примирились с его высочеством - и я к вашим услугам. Дон Жуан Благодарю вас. Я не люблю лишних слов: благодарю вас. Леонато Не угодно ли вашему высочеству войти? Дон Педро Вашу руку, Леонато: войдемте вместе. Все уходят, кроме Бенедикта и Клавдио. Клавдио Бенедикт, заметил ты дочь Леонато? Бенедикт Нет, не замечал; я только смотрел на нее. Клавдио Не правда ли, она хороша? Бенедикт Что же, вы меня спрашиваете как честный человек и желаете знать настоящее мое мнение, или прикажете отвечать вам, по моему обыкновению, как заклятому врагу женского пола? Клавдио Нет, пожалуйста, говори просто и прямо. Бенедикт Мне кажется, она слишком мала для большой похвалы, слишком смугла для светлой и слишком низка для высокой. Вот что я могу сказать в ее пользу: будь она другою, она была бы нехороша собой; а такая, как есть, она мне не нравится. Клавдио Ты думаешь, я шучу - нет, сделай милость, скажи мне откровенно, как, она тебе нравится? Бенедикт Чего вы так расспрашиваете - уж не хотите ли купить ее? Клавдио Есть ли цена такому алмазу? Бенедикт Сыщется и футляр... Да нет, вы как, серьезно говорите или так только, зря? По-вашему, Купидон - зоркий стрелок, Вулкан - ловкий танцор? Подайте камертон, а то как же вам вторить? Клавдио На мой взгляд, я не видывал подобной красавицы. Бенедикт Я смотрю еще без очков, а ничего такого не вижу. Вот сестрица ее - не вселись в нее бес, так она была бы лучше Геро, как первое мая лучше тридцать первого декабря. Надеюсь, вы не думаете жениться? Или думаете? Клавдио Я не поверил бы самому себе, если бы поклялся в противном, зная, что Геро согласна быть моею женою. Бенедикт Право? Так вот оно до чего дошло? Неужели нет на свете ни одного человека, который желал бы спокойно надевать на ночь колпак? Неужели мне не встретить шестидесятилетнего холостяка? Что ж, по мне - пожалуй! Надевай ярмо, если хочешь; зевай у себя дома, в халате. А вон и дон Педро. Он, кажется, за нами. Дон Педро возвращается. Дон Педpо Что у вас тут за секреты? Почему вы не пошли к Леонато? Бенедикт Сделайте одолжение, ваше высочество, заставьте меня говорить. Дон Педро Повелеваю тебе властью государя. Бенедикт Слышите, граф Клавдио? Поверьте, я могу быть нем, как могила, но - "властью государя"! Слышите - "властью государя"! (Дону Педро.) Он влюблен. В кого? Это вы спрашиваете, ваше высочество? Ответ очень короткий: в Геро, дочь Леонато. Клавдио Конечно, если это так, то, верно, не иначе. Бенедикт Да, как говорится в старой сказке: оно не то, чтобы то, а так сказать, в некотором роде того. Впрочем, избави Бог, чтобы действительно было _того_. Клавдио Если страсть моя не пройдет скоро, то не дай Бог, чтобы она прошла когда-нибудь. Дон Педро Аминь, говорю я, если вы ее любите; она достойна любви. Клавдио Это с вашей стороны только ловушка, ваше высочество. Дон Педро Уверяю вас, что говорю от души. Клавдио Клянусь вам, что и я говорю от души. Бенедикт Так уж и я от души - клянусь и уверяю! Клавдио Я чувствую, что люблю ее. Дон Педро А я знаю, что она этого достойна. Бенедикт А я не чувствую, как ее можно любить, не знаю, почему она этого достойна, и этого убеждения не выжжет из меня никакой огонь; умру за него. Дон Педро Что касается до обожания красоты, ты был всегда упорным еретиком. Клавдио И выдерживал свою роль через силу. Бенедикт Я очень благодарен женщине, которая зачала меня, и за то, что она меня воспитала, тоже нижайше благодарю; но чтобы у меня на голове играла роговая музыка - нет, уж извините, милостивые государыни. Я не хочу обидеть ни одной, не доверяя именно ей, и потому отдаю справедливость всем: никому не доверяю. А конец песни тот, что я остаюсь холостяком. Дон Педро Я надеюсь еще дожить до той минуты, когда ты побледнеешь от любви. Бенедикт От досады, от болезни, от голода - только не от любви. Если я начну когда-нибудь сохнуть от любви, - так что и вином меня не размочишь - позволяю выколоть мне глаза пером кропателя баллад и повесить меня над дверьми непристойного дома вместо вывески как слепого Купидона. Дон Педро Смотри, если ты отречешься когда-нибудь от твоих верований, то сделаешься превосходнейшею мишенью для сатиры. Бенедикт Если отрекусь, то повесьте меня в кувшине, как кошку, и стреляйте; и кто попадет в меня, потреплите его по плечу и назовите Адамом. Дон Педро Время все решит. "И дикий бык свыкается с ярмом". Бенедикт Да, дикий бык; но если свыкнется с ним благомудрый Бенедикт, да переселятся рога быка на его голову! Можете даже, если угодно, приказать размалевать меня и надписать вершковыми буквами: "Здесь показывают законного супруга Бенедикта". Клавдио А ты не станешь за это бодаться? Дон Педро Скоро задрожишь ты перед стрелами Купидона, если только он не растратил всего колчана в Венеции. Бенедикт Скорее задрожит земля. Дон Педро Посмотрим, время покажет. Покамест же сходите, добрейший синьор Бенедикт, к Леонато. Кланяйтесь ему от меня и скажите, что я непременно буду к ужину. У него там такие приготовления! Бенедикт Вот на подобное посольство я способен! "Честь имею... Клавдио ...быть вашим покорнейшим слугою. Писано в замке таком-то... О, если бы он у меня был! Дон Педро ...шестого июля. Ваш верный друг Бенедикт". Бенедикт Не смейтесь, не смейтесь... Красноречие ваше заштопано лохмотьями, да и те едва держатся. Вы хоть бы посовестились повторять затасканные остроты. До свидания. (Уходит.) Клавдио Ваше высочество, вы теперь могли бы оказать мне милость. Дон Педpо Так научи меня и ты увидишь, С какою легкостью я разрешу, Любя тебя, труднейшую задачу. Клавдио Есть сыновья у Леонато? Дон Педро Нет, Одна наследница и дочь. А что? Она понравилась тебе, не так ли? Клавдио Когда готовились мы выступить в поход, Я любовался ею, принц, но помнил, Что я солдат, что ждет меня тревога Суровых битв - не до любви мне было; Теперь не то: одержана победа, Мир заключен. Воинственные думы Сменились сладкою мечтой любви, И сердце шепчет мне: "Взгляни на Геро! Что за божественная красота! Ты полюбил ее, когда..." Дон Педро Довольно! Ты истинно влюбленный: не жалеешь Чужих ушей; откуда что берется! Ты любишь Геро; что ж, люби ее, А я посватаю - и ты женат. Ведь это цель хитросплетенной речи? Клавдио О, как вы поняли недуг любви! Как зорко видите все раны сердца! Вы угадали. Не хотелось мне Такую мысль разоблачить внезапно, Как необузданный порыв: словами Старался я прикрыть мое желанье. Дон Педро Напрасный труд! На узкую речонку Не стоит наводить широкий мост. Тут дело просто: ты в нее влюблен, А я готов тебе помочь. Как слышно, Сегодня вечером назначен бал. Я буду в маске и признаюсь Геро, Что я граф Клавдио; заговорю От сердца к сердцу, и сквозь слух, плененный Внезапной встречей, языком любви Проникну в грудь ее. Потом немедля Пойду к отцу, а в заключенье песни - Она твоя. Сейчас примусь за дело. (Уходит.) СЦЕНА II Комната в доме Леонато. Входят Леонато и Антонио. Леонато Ну что, брат? Где сын твой, мой племянник? Распорядился он музыкой? Антонио Да, хлопочет. Знаешь ли, я могу сообщить тебе странные новости, тебе и не снилось ничего подобного. Леонато А хороши они? Антонио Смотря по тому, к чему они приведут; с первого взгляда по крайней мере недурны. Принц и граф Клавдио гуляли у меня в саду, аллея была густа, и это позволило одному из моих людей подслушать их разговор. Принц говорил Клавдио, что влюблен в племянницу мою, твою дочь, и что признается ей в этом сегодня же ввечеру, во время танцев. Если она не прочь, он не намерен терять времени и тотчас же переговорит об этом с тобою. Леонато А слуга твой неглупый малый? Антонио Очень смышленый. Я велю позвать его: расспроси его сам. Леонато Нет-нет, будем это считать сном, пока он не осуществится сам собою. Однако не мешает предварить дочь: пусть приготовит ответ на всякий случай. Может статься, это и правда. Пожалуйста, уведомь ее. (Нескольким слугам, проходящим через сцену.) Вы, господа, уже знаете, как и чем распорядиться. (Антонио.) Пожалуйста, позаботьтесь, чтобы все было готово. Сделай милость, пойдем со мною; ты мне понадобишься. Уходят. СЦЕНА III Другая комната в доме Леонато. Входят дон Жуан и Конрад. Конрад Что за дьявольщина! Что вы так печальны? Дон Жуан Да, на душе у меня нелегко, да и причина весома. Конрад Надо быть благоразумным, послушайтесь рассудка. Дон Жуан Положим, я и послушаюсь - что мне с того? Конрад Если это не облегчит участи вашей мгновенно, по крайней мере вы будете сносить ее терпеливее. Дон Жуан Мне, право, странно: ты утверждаешь, что родился под влиянием Сатурна, а предлагаешь нравственное снадобье против смертельного недуга. Я не могу притворяться: грущу, когда мне грустно, несмотря ни на чьи шутки; ем, когда голоден, и не жду никого; сплю, когда спать хочется, не заботясь ни о чьих делах; смеюсь, когда мне весело - не могу и не хочу подделываться ни под кого. Конpад Да только вам не следует выказывать этого, пока вы еще не совершенно самостоятельны. Вы были в ссоре с вашим братом, примирились с ним недавно - и если хотите утвердиться, так сказать, пустить корни в его добром расположении, так должны сами позаботиться о хорошей погоде. Дон Жуан Я согласен лучше быть репейником на воле, нежели розаном в его цветнике; кровь моя говорит, что лучше быть ненавистным для всех, нежели лестью втереться к кому-нибудь в милость. Меня не могут назвать честным льстецом, зато должны сознаться, что я прямодушный негодяй. Мне доверяют, надевши на меня намордник, и дают свободу, наложивши кандалы на ноги. Так не хочу же петь в клетке! Говорю прямо: дай мне волю - я буду кусаться. Тебе не изменить меня: останусь тем, чем создала меня природа. Конрад Неужели вы не придумаете, на что употребить вашу досаду? Дон Жуан Я употребляю ее на все возможное, потому что с досады готов на все, и все, что ни делаю, делаю с досады. Входит Боpахио. Кто это? Что скажешь, Борахио? Борахио Я прямо с великолепного ужина. Леонато по-царски чествует вашего брата. Могу сообщить вам новость: затевается свадьба. Дон Жуан В доказательство людской глупости? Кто же этот дурак, который сам лезет в петлю? Борахио Кто? Правая рука вашего брата. Дон Жуан Знаменитый Клавдио? Борахио Он самый. Дон Жуан Великодушный рыцарь! А на ком же? На ком? Куда он метит? Борахио На Геро, дочь и наследницу Леонато. Дон Жуан Истинно заморская пташка! Как ты это узнал? Борахио Мне приказали покурить в комнатах. Вхожу я в залу, вижу - принц и Клавдио ходят рука об руку и о чем-то серьезно разговаривают. Я за ковер и слышу: решили, что принц посватает Геро и, получив согласие, отдаст ее графу Клавдио. Дон Жуан Пойдем же, тут мне есть на чем выместить досаду: этот выскочка-молокосос явился причиною моего падения, и если можно подставить ему ногу, так я очень рад. На вас, надеюсь, можно положиться? Вы за меня? Конpад По гроб жизни, милорд. Дон Жуан Пойдем же на этот великолепный ужин. Они пируют и радуются моему падению... Гм, если бы повар думал по-моему! Что ж, идем? Там увидим, что делать. Борахио Мы к вашим услугам. Уходят. АКТ ВТОРОЙ СЦЕНА I Зал в доме Леонато. Входят Леонато, Антонио, Геpо, Беатриче и другие. Леонато Граф Жуан не был за ужином. Антонио Я его не видал. Беатриче Что за кислое лицо у этого человека! У меня делается изжога, когда я его вижу. Геpо Угрюмая натура. Беатриче Вот был бы прекрасный человек: нечто среднее между ним и Бенедиктом. Один, как статуя, вечно молчит; другой, как матушкин сынок, вечно болтает. Леонато Вот бы поместить пол-языка сеньора Бенедикта в уста графу Жуану и половину его кислого выражения - на лицо сеньору Бенедикту... Беатриче Прибавьте к этому стройные ноги, дядюшка, да побольше денег в кошельке - такой человек покорит хоть какую женщину, если только она согласится. Леонато Право, племянница, с таким злым языком ты никогда не выйдешь замуж. Антонио Действительно, язычок у тебя уж чересчур остер. Беатриче Большая потеря! Говорят, бодливой корове Бог рог не дает... Леонато И тебе не даст. Беатриче Да, потому что не даст мужа, о каковом благодеянии и молю Его денно и нощно. Боже! Муж с бородой! Терпеть прикосновение этой щетки! Нет, я согласнее спать на соломе без простыни. Леонато Можешь попасть и на безбородого. Беатриче А что мне с ним делать? Нарядить его в мои юбки и приставить к себе горничной? Человек с бородой уже не юноша, без бороды - еще не муж; если он уже не юноша, он не по мне, если еще не муж, я не по нем. Нет, лучше наймусь за шесть пенсов к какому-нибудь бородатому вожаку медведей отводить его обезьян в преисподнюю. Леонато Прекрасно, так ты охотнее пойдешь в ад? Беатриче Нет, только до ворот; там встретит меня старый рогоносец Сатана и скажет: "Идите на небеса, Беатриче, идите на небеса; здесь для вас, дев, нет места". Тогда я вручу ему обезьян, а сама отправлюсь на небо к Святому Петру; Святой Петр укажет мне, где сидят холостяки - и заживем мы припеваючи. Антонио (к Геро) А вы, племянница, надеюсь, послушаетесь вашего отца? Беатриче Конечно, сестрица вменит себе в непременную обязанность присесть и сказать: "Как вам угодно, папенька". (Геро.) Только послушай, сестрица: он должен быть молодец молодцом; иначе советую присесть еще раз и сказать: "Как мне угодно, папенька". Леонато Хорошо, племянница, хорошо! Впрочем, я все-таки не теряю надежды увидеть тебя когда-нибудь замужем. Беатриче Когда Бог создаст мужчину не из земли. Не обидно ли подумать, что мною станет помыкать сильный кусок глины? Отдавать отчет в своем поведении противной кочке? Нет, дядюшка, не хочу; сыны Адама мне братья, и я считаю грехом выйти за родственника. Леонато Не забудь, Геро, о чем я тебе говорил. Если принц заведет об этом речь - ты знаешь, что ему отвечать. Беатриче Он согрешит против музыки, если посватается за тебя не в такт. Скажи ему тогда, что во всем должно наблюдать меру - и протанцуй ему твой ответ. Потому что вот, видишь ли, милая Геро, сватовство, женитьба и раскаяние похожи на шотландскую джигу, менуэт и cinque-pas*. Сватовство горячо и бурно, как джига; женитьба - чинно-церемонна, как степенный, прадедовский менуэт; а потом является раскаяние, разбитое на ноги, и спотыкается в cinque-pas все чаще, пока не упадет в могилу. Леонато Ты на все смотришь косо, племянница. Беатриче У меня зоркие глаза: днем я могу разглядеть церковь. Леонато Маски! Дадим им место, брат. Все надевают маски. Входят дон Педро, Клавдио, Бенедикт, Бальтазар, дон Жуан, Борахио, Маргарита, Урсула и другие, в масках. Дон Педро (Геро) Не угодно ли вам пройтись с вашим поклонником? Геро Если вы пойдете тихо и в красноречивом молчании, я готова идти, особенно готова идти прочь. Дон Педро Со мною? Геро Да, если мне вздумается. Дон Педро А когда вам это вздумается? Геро Когда мне понравится ваше лицо; избави Боже, если скрипка похожа на футляр. Дон Педро Моя маска - хижина Филемона; внутри - Зевес. Геро Так отчего же на ней нет соломы? Маргарита Говорите тише, если вы говорите о любви. Уходят в глубину сцены. Бальтазар Полюбите же меня. Маргарита Нет, мне вас жаль; у меня много дурных привычек. Бальтазар Например? Маргарита Я молюсь вслух. Бальтазар Тем лучше, слушающий может произнести "аминь". Маргарита О Господи! Пошли мне хорошего танцора! Бальтазар Аминь! Маргарита И удали его с глаз, когда кончится танец! Отвечай же, дьячок. Бальтазар Ни слова больше. Уходят. Урсула Я очень хорошо вас знаю: вы синьор Антонио. Антонио Честное слово, нет. Урсула Знаете, почему я вас узнала? У вас голова трясется. Антонио Сказать вам правду, так я нарочно ему подражаю. Урсула Куда вам с этим совладать, так жутко представляться способен лишь он. Вот и сухая, как бумага, рука его; это вы, вы! Антонио Честное слово, нет. Урсула Полноте! Как будто я не узнаю вас по несравненному остроумию! Таланта не скроешь. Не спорьте, я угадала. Гений выказывается. Уходят дальше. Беатpиче И вы не хотите сказать, кто вам это говорил? Бенедикт Нет, извините. Беатриче Скажете ли вы по крайней мере, кто вы? Бенедикт Теперь нет. Беатриче Что я вычитала все мои остроты из "Ста веселых сказок" - я знаю: это сказал вам синьор Бенедикт. Бенедикт Кто это? Беатриче Я уверена, что вы его очень хорошо знаете. Бенедикт Уверяю вас, что нет. Беатриче Неужели он никогда не заставлял вас смеяться? Бенедикт Да скажите же, пожалуйста, кто он? Беатриче Принцев шут, довольно-таки плоский; умеет лишь клеветать вне всякого вероятия; нравится только повесам и негодяям, и то не за остроумие, а за плутовство; он смешит и с_е_рдит, над ним смеются и бьют его. Он, верно, где-нибудь здесь лавирует. Желательно, чтобы он причалил ко мне. Бенедикт Если я с ним познакомлюсь, я перескажу ему ваши слова. Беатриче Сделайте одолжение. Вы увидите: он разразится надо мною каким-нибудь сравнением, и если случится, что никто этого не заметит и не засмеется, так он и нос повесит - а за ужином спасена какая-нибудь куропатка: ему ничего в рот не пойдет. Музыка за сценой. Мы должны следовать за первой парой. Бенедикт Ко всему доброму. Беатриче Конечно, если они поведут нас к худому, так я оставлю вас при первом туре. Танцы. Уходят все, кроме дон Жуана, Борахио и Клавдио. Дон Жуан Мой брат влюблен в Геро - это ясно; он отвел отца ее в сторону сделать ему предложение. Дамы ушли за нею и осталась одна только маска. Борахио Это Клавдио, я узнаю его по походке. Дон Жуан (подходит к Клавдио) Вы не синьор ли Бенедикт? Клавдио Вы угадали, да. Дон Жуан Послушайте, вы очень близки с моим братом. Он влюблен в Геро. Пожалуйста, отговорите его: она ему не пара. Вы сделаете благородный поступок. Клавдио Откуда вы знаете, что он ее любит? Дон Жуан Я слышал собственными ушами, как он ей в этом клялся. Борахио Я тоже. Он поклялся, что женится на ней сегодня же. Дон Жуан Пойдемте в залу. Дон Жуан и Борахио уходят. Клавдио Я отвечал ему за Бенедикта, Но весть кольнула в сердце мне. О дружба! Тебе нельзя доверить тайны сердца. Изменница, при встрече с красотой Ты таешь в разгоревшейся крови, Как воск в огне! О, кто бы мог подумать! Он обманул меня! Прости же, Геро! Входит Бенедикт. Бенедикт Граф Клавдио? Клавдио Он самый. Бенедикт Хотите идти со мной? Клавдио Куда? Бенедикт К ближайшей иве, по вашему собственному делу, граф. Как намерены вы носить вашу гирлянду: на шее, как цепь ростовщика, или через плечо, как лейтенантский шарф? Как-нибудь да надо же вам ее носить - принц подцепил вашу Геро. Клавдио Желаю ему веселиться. Бенедикт Хорошо сказано. Однако, согласитесь, вы не ожидали, чтобы он сыграл с вами такую штуку? Клавдио Пожалуйста, оставьте меня в покое. Бенедикт Ну вот, вы бьете как слепой: шалун стянул лакомство, а вы по столу. Клавдио Если вы не хотите меня оставить, так я вас оставлю. (Уходит.) Бенедикт Увы, бедная, подстреленная птичка, спрячься в травку! Однако странно, что Беатриче и знает и не знает меня! "Принцев шут"!.. Что ж, может быть, я и окрещен этим названием за мою веселость. Нет, однако же, я несправедлив к самому себе; я не так еще ославлен: это только злой, едкий язык Беатриче чествует меня этим титулом, присваивая себе голос света. Отмщу как сумею. Дон Педро возвращается. Дон Педро Где же граф, синьор? Видели ли вы его? Бенедикт Признаться вам, я разыграл роль молвы. Я нашел его здесь, томно-одинокого, как хижину в лесу; я сказал ему - кажется, правду? - что ваше высочество приобрели благосклонность Геро, и предложил проводить его к ближайшей иве, чтобы сплести для него, забытого, гирлянду или связать ему розгу, потому что его стоит высечь. Дон Педро Высечь? За что? Бенедикт За школьную глупость, за то, что он нашел птичье гнездо и, в восторге, показал его товарищу, а тот и украл птичку. Дон Педро Доверчивость ты вменяешь ему в вину? Виноват вор. Бенедикт А все-таки не мешало бы связать розгу и сплести гирлянду; гирлянда пригодилась бы для него, а розга - для вас. Ведь вы, кажется, стянули у него птичку? Дон Педро Я только выучу ее петь и возвращу владельцу. Бенедикт Хорошо, если и она запоет на тот же лад. Дон Педро Беатриче на вас сердита: кавалер ее говорил, что вы ее оскорбили. Бенедикт Она сама обошлась со мною так, что и бревно не осталось бы равнодушным! Дуб, на котором есть еще хоть один зеленый листик, - и тот не смолчал бы; даже маска на лице моем начала, кажется, оживать и браниться с нею. Не подозревая, что это я, она вдруг говорит мне, что я шут принца, что я туп, как пятка - и пошла, и пошла! Насмешка за насмешкой посыпались с такой невероятной быстротою, что я ощутил себя мишенью для выстрелов целой армии. У нее не язык, а бритва: каждое слово так и режет! Будь ее дыхание так же ядовито, как слова - в целом мире не осталось бы ни одного живого существа: она отравила бы все, до Полярной звезды. Я на ней не соглашусь жениться, хоть сам Адам дай ей в приданое все, что имел до грехопадения. Она и Геркулеса засадит за вертел; мало того, заставит его и палицу свою поколоть на лучины. Это адская Ате в модной юбке. Хоть бы какой-нибудь колдун заговорил нас от нее! Покамест она здесь, в преисподней живется спокойно, как в церкви, и люди нарочно грешат, потому что им хочется туда попасть. Кто не рад избавиться от ссор, от смут, от клеветы, от всех неразлучных с нею спутников? Входят Клавдио, Беатриче, Геро и Леонато. Дон Педро Вот и она! Бенедикт Нет ли у вас какого-нибудь поручения на край света? Я готов отправиться к антиподам за пустейшим делом, готов сбегать за зубочисткой в отдаленнейший уголок Азии, принести вам мерку с