ноги пресвитера Иоанна, волосок из бороды Великого Могола. Мне легче навестить пигмеев, нежели обменяться тремя словами с этой гарпией. Нет ли у вас поручения? Дон Педро Есть одна просьба: останьтесь здесь. Бенедикт Нет, это выше моих сил! Трещотки для меня невыносимы! (Уходит.) Дон Педро (Беатриче) Вы потеряли сердце Бенедикта. Беатриче Действительно, он давал мне его взаймы; впрочем, я заплатила ему за это проценты: отдала двойное сердце за простое. Он выиграл его у меня когда-то мечеными картами. Вы правы, я проиграла его. Дон Педро Он пал перед вами, совершенно пал. Беатриче Хорошо, что не я перед ним: дураков и без того много родится. Вот граф Клавдио, за которым вы меня посылали. Дон Педро Что это, граф, отчего вы так печальны? Клавдио Я не печален. Дон Педро Так больны? Клавдио И то нет. Беатриче Граф ни печален, ни болен, ни весел, ни здоров: он только нежен и желт как апельсин; а желтый цвет, известно, - цвет ревности. Дон Педро Похоже, что правда, хотя в таком случае я готов побожиться, что его обманывает воображение, Клавдио, я посватался от твоего имени - и Геро согласна; отец ее тоже. Назначь день свадьбы, и да благословит тебя Бог! Леонато Граф, я отдаю вам дочь и с нею мое богатство. Беатриче Говорите же, граф; это ваша реплика. Клавдио Молчание - лучший герольд радости; мало был бы я счастлив, если бы мог сказать на сколько. Вы - моя, Геро, я - ваш; я отдаю себя за вас и без ума от этой мены. Беатриче Говори, сестрица; а если не можешь, так закрой ему рот поцелуем - пусть и он молчит. Дон Педро Право, у вас веселое сердце! Беатриче Да, спасибо ему, бедняжке: оно не поддается грусти. Кузина говорит ему на ухо, что она его любит. Клавдио Это правда, сестрица. Беатриче Господи! Опять свадьба! Все выходят замуж, только я, чернушка, не выхожу: приходится сесть в угол и кричать: "Будьте жалостливы! Мужа! Мужа! Мужа!" Дон Педро Извольте, я вам достану! Беатриче Лучше доставил бы мне его ваш отец; нет ли у вашего высочества брата, такого, как вы? Отец ваш производил прекрасных мужей, нашлись бы только девушки им под пару. Дон Педро Хотите вы за меня? Беатриче Нет, разве найдется еще другой, будничный муж: вы слишком драгоценны, чтобы носить вас каждый день. Извините, ваше высочество, я уж так создана: не могу не болтать пустяков! Дон Педро О, ваше молчание мне не нравится; веселость вам к лицу; нет сомнения, что вы родились в веселую минуту. Беатриче Ошибаетесь: матушка страдала, но в то же время на небесах плясала звезда, и я вступила в свет под ее влиянием. (К Геро и Клавдио.) Дай Бог вам счастья! Леонато Племянница, не угодно ли вам позаботиться, о чем я вас просил? Беатриче Ах, извините дядюшка! Сейчас. Честь имею кланяться, ваше высочество. (Уходит.) Дон Педро Веселая девушка. Леонато Да, грустной стихии в ней мало; она серьезна только когда спит, и то не всегда. Дочь говорила мне, что ей зачастую снятся какие-нибудь веселые безобразия, оттого она даже просыпается со смехом. Дон Педро Не может выносить, когда ей говорят о муже. Леонато Ни за что! Всех женихов прогоняет насмешками. Дон Педро А Бенедикту она была бы очень под пару. Леонато О Господи! Они в неделю заговорили бы друг друга до смерти. Дон Педро Граф, когда вы думаете венчаться? Клавдио Завтра, ваше высочество. Время тащится на костылях, пока любовь не вступит в свои права. Леонато Нет, любезный зятюшка, не раньше понедельника, то есть ровно через неделю; и то я едва успею распорядиться всем, как мне хочется. Дон Педро Ты покачиваешь головою, сетуя на долгую отсрочку, но я ручаюсь тебе, Клавдио, что мы не будем скучать это время; я предприму на досуге геркулесов подвиг: постараюсь влюбить друг в друга Бенедикта и Беатриче. Мне ужасно хочется соединить эту парочку и я уверен в успехе, если вы трое согласитесь действовать по моим указаниям. Леонато Я готов не спать десять ночей. Клавдио Я тоже. Дон Педро А вы, Геро? Геро Я охотно сделаю все, что прилично, чтобы доставить кузине доброго мужа. Дон Педро А Бенедикт, смело можно сказать, не из последних. Благородного происхождения, храбр и честен. Я научу вас как настроить кузину, чтобы она влюбилась в Бенедикта; а я, с вашею помощью, так обработаю Бенедикта, что назло своему живому остроумию и прихотливому вкусу он влюбится в Беатриче. Если нам удастся - Купидон разжалован из стрелков; слава его озарит нас, единственных оставшихся богов любви. Пойдемте за мною, я расскажу вам мой план. Уходят. СЦЕНА II Другая комната в доме Леонато. Входят дон Жуан и Борахио. Дон Жуан Это дело решенное: Клавдио женится на дочери Леонато. Борахио Так, только я могу помешать. Дон Жуан Всякая задержка, всякое препятствие для меня лекарство; я болен ненавистью к нему; все, что противоречит его желаниям, согласно с моими. Как можешь ты помешать этой свадьбе? Борахио Не очень честно, но зато очень ловко: плутовства не заметят. Дон Жуан Объяснись яснее. Борахио С год назад, кажется, я говорил вам, что очень сблизился с Маргаритой, камеристкой Геро? Дон Жуан Помню. Борахио Я могу уговорить ее выглянуть в какой угодно час ночи из окна Геро. Дон Жуан Хорошо, но как же это расстроит свадьбу? Боpaxио Выжать яд - ваше дело. Ступайте к вашему брату принцу, скажите ему, что брак знаменитого Клавдио - не поскупитесь на похвалы ему - с такой грязной женщиной, как Геро, оскорбителен для его чести. Дон Жуан Какие же могу я представить доказательства? Борахио А такие, что принц будет обманут, Геро погублена, Леонато убит, Клавдио ранен в самое сердце. Неужели этого мало? Дон Жуан Я готов на все, лишь бы хоть подразнить их. Борахио Ступайте же, отыщите случай поговорить с доном Педро и Клавдио наедине; скажите им, что Геро влюблена в меня, что вы знаете это наверно; притворитесь, что вас побуждает говорить чувство преданности к принцу и Клавдио, что вы открыли это, дорожа честью вашего брата, который был сватом, и доброю славою его друга, которого хотят обмануть личиною девичества. Едва ли поверят они этому на слово... Предложите им доказать истину; они увидят меня под окном ее спальни, услышат, как я зову Маргариту - Геро, а Маргарита называет меня своим Борахио. Все это можно устроить в ночь накануне свадьбы. Я уж сделаю так, что Геро будет в отсутствии и выставлю неверность ее так правдоподобно, что ревность не усомнится ни на минуту и все сборы к свадьбе разрушатся. Дон Жуан Наделай этих бед, сколько судьбе угодно, - я готов. Если ты ловко разыграешь свою роль, подарю тебе тысячу червонцев. Борахио Обвиняйте ее только решительнее, а я уж не дам промаха. Дон Жуан Пойду узнать, когда назначена свадьба. Уходят. СЦЕНА III Сад Леонато. Входят Бенедикт и мальчик. Бенедикт Послушай! Мальчик Синьор? Бенедикт У меня в комнате лежит на окне книга - принеси ее сюда, в сад. Maльчик Сейчас. (Уходит.) Бенедикт Удивляюсь, как человек, который видит, как глуп и смешон влюбленный, - как такой человек, вдоволь насмеявшись над глупостью других, влюбляется наконец сам и делается предметом собственных насмешек. Вот, например, Клавдио: помню еще то время, когда ему нравилась только одна музыка-барабан и трубы, а теперь он охотнее слушает тамбурин и флейту. Бывало, десять миль готов пройти пешком - взглянуть на хороший панцирь, а теперь готов не спать десять ночей, обдумывая покрой нового платья. Прежде он говорил, бывало, без обиняков, прямо, как честный человек и солдат; теперь он вития; речь его - фантастический пир: что ни слово, то блюдо на удивление! Неужто и со мной может случиться такое же превращение? Не знаю; думаю, однако же, что нет: божиться не хочу, что Купидон не превратит меня в устрицу, но клянусь, что устрицей не устрицей, а таким дураком по его милости никогда не сделаюсь. Положим, одна женщина хороша собою - хорошо; другая умна - в добрый час; третья добродетельна - с чем ее имею честь поздравить; но пока все завлекательное не соединится в одной, я и не завлекусь ни одной. Она должна быть богата, непременно, об этом и говорить нечего; умна - или по мне хоть вовсе не будь ее на свете; добродетельна, иначе я не дам за нее и гроша; хороша собой, а не то не показывайся мне и на глаза; кротка - или не подходи ко мне близко; благородна, жива в разговоре, хорошая музыкантша; а насчет волос, русые они или черные, как Богу угодно, лишь бы не крашеные. А, принц и наш синьор Аморе! Спрячусь в беседке. (Прячется.) Входят дон Педро, Леонато и Клавдио. Дон Педро Ну, что ж, споет он нам романс? Клавдио Конечно. Как вечер тих! Все в воздухе замолкло, Чтоб дать гармонии простор. Дон Педро (тихо) Ты видел, Как ясный сокол наш порхнул в кусты? Клавдио (тихо) И очень видел: выслушавши пьесу, Расставим сеть. Входит Бальтазар с музыкантами. Дон Педро А вот и Бальтазар! Пропой-ка нам еще раз твой романс. Бальтазар Вы слишком д_о_бры, принц; не заставляйте Бесчестить музыку плохим искусством. Дон Педро Старинная художников причуда: Бранить свой собственный талант. Ну, спой же, Не заставляй молить себя напрасно, Как девушку-невесту. Бальтазар Как невесту? Извольте, я спою. Невестам часто Приходится выслушивать мольбы От тех, кто ценит их не высоко, Что, впрочем, не мешает ни мольбам, Ни даже клятвам. Дон Педро Так начни же, полно, Иль отговаривайся хоть и дольше, Да только нотами. Бальтазар Но только прежде Свою я ноту вам вручу. Суть ноты в том, что среди нот моих Едва ль сыскать достойных слуха можно. Дон Педро Он говорит, ну словно бы по нотам - Коль так, ему дано нотаций избежать. Музыка. Бенедикт (в сторону) Началось!.. Божественная ария!.. Растаял!.. Не странно ли, что овечьи кишки вытягивают душу человеку? Хорошо, протрубите сбор моим деньгам, когда все кончится. Бальтазар (поет) Не плачь, красавица! Слезами Его любви не возвратить. Смеется он. Играть сердцами Никто ему не запретит. Не пой! Печальных песен звуки Больной души не исцелят; Они удвоят только муки И раны сердца растравят. Дон Педро Славная песня! Бальтазар Но плохой певец, ваше высочество. Дон Педро Что? Нет, право, нет; ты поешь недурно. Бенедикт Провой им это собака - они повесили бы ее. Дай только Бог, чтобы это карканье не напророчило беды! Я с таким же удовольствием выслушал бы ночного ворона, вестника ужаснейших несчастий. Дон Педро (Клавдио) Да, конечно. Слышишь, Бальтазар? Пожалуйста, добудь нам музыку получше; завтра вечером нам хочется исполнить серенаду под окнами Геро. Бальтазар Постараюсь, ваше высочество. Дон Педро Пожалуйста. Прощай. Бальтазар и музыканты уходят. О чем бишь вы говорили мне сегодня, Леонато? Что племянница ваша, Беатриче, влюблена в Бенедикта? Клавдио Да. (Тихо.) Подкрадывайтесь - птичка слушает. (Громко.) Никогда бы я не поверил, что она может влюбиться. Леонато Я тоже; а что всего удивительнее, так это то, что она влюбилась именно в Бенедикта, которого, по-видимому, просто ненавидела. Бенедикт (в сторону) Возможно ли? Так вот откуда дует ветер? Леонато Право, я сам не знаю, что об этом думать: влюбиться до такого безумия - это непостижимо. Дон Педро А может быть, она притворяется. Клавдио Вы думаете? Леонато Боже мой! "Притворяется"! Нет, притворная страсть никогда не сближалась до такой степени с истинною. Дон Педро Да из чего же это видно? Клавдио (тихо) Не жалейте приманки: рыбка уж открыла рот. Леонато Из чего? Она сидит и... Да ведь дочь моя вам уже рассказывала. Клавдио Да, слышал. Дон Педро Что такое? Пожалуйста! Я просто в изумлении, я считал сердце ее решительно недоступным для любви. Леонато Я сам готов был в этом побожиться; особенно по отношению к Бенедикту. Бенедикт (в сторону) Я счел бы это за шутку, если бы говорила не эта седая борода: плутовство не может скрываться под такой почтенной наружностью. Клавдио (тихо) Яд принят - ускоряйте его действие. Дон Педро И она призналась ему в любви? Леонато Нет, клянется даже, что никогда не признается. В том-то и состоит ее мучение. Клавдио Совершенная правда, она беспрестанно повторяет вашей дочери: "Я обходилась с ним так гордо, и мне теперь написать ему, что я его люблю?" Леонато Это она говорила в то время, когда начинала писать к нему. Потом она вставала раз двадцать ночью и сидела в одной сорочке, пока не исписала полностью целого листа. Дочь все мне рассказывает. Клавдио Заговорив о листе бумаги, вы напомнили мне одно забавное происшествие, о котором рассказывала ваша дочь. Леонато А! Когда она написала его и стала перечитывать, то заметила, что имена Бенедикта и Беатриче в складках письма ложились одно на другое. Клавдио Да. Леонато И она рвет его на мельчайшие кусочки и бранит себя за нескромную мысль писать к тому, который, разумеется, только посмеется над ней. "Я сужу, - говорит она, - по себе: я презирала бы его, если бы он вздумал писать ко мне - да, презирала бы, несмотря на всю мою любовь!" Клавдио Потом бросается на колени, плачет, рыдает, бьет себя в грудь, рвет на себе волосы, клянется, молится: "Бенедикт, милый! Дай силы мне, о Боже!" Леонато Да, все это рассказывала нам Геро. Страсть овладела ею до такой степени, что дочь моя боится. Как бы она с отчаянья не сделала чего над собою. Дон Педро Не мешало бы уведомить об этом Бенедикта стороною, если она сама не хочет признаться. Клавдио К чему? Он обратит это в шутку и будет мучить ее еще больше. Дон Педро За это стоило бы его повесить: она прекраснейшая девушка, достойная истинного уважения! Клавдио И с умом необыкновенным. Дон Педро Во всем, кроме любви к Бенедикту. Леонато К сожалению, если ум и кровь спорят в таком нежном теле, можно держать десять против одного, что кровь победит. Я, как дядя и опекун, не могу не пожалеть о ней. Дон Педро Лучше бы она влюбилась в меня: я пренебрег бы всеми отношениями и женился бы на ней. Пожалуйста, расскажите все это Бенедикту - послушаем, по крайней мере, что он на это ответит. Леонато Вы думаете, это будет хорошо? Клавдио Геро твердо уверена, что она умрет; она сама говорит, что умрет, если он ее не полюбит; умрет скорее, нежели признается ему в любви; даже если он за нее посватается, то и тогда скорее умрет, нежели отречется от своих обычных сарказмов. Дон Педро И хорошо сделает: если она признается - дело очень возможное, что он станет насмехаться. Вы знаете, как он горд. Клавдио А все-таки сей молодец недурен собой. Дон Педро Да и сложения впечатляющего. Клавдио Ну, да и умом не отстал. Дон Педро Да, иногда у него проблескивает даже что-то вроде остроумия. Клавдио Храбрый солдат! Дон Педро Как Гектор - за это я ручаюсь; а что касается поединков, так даже мудрец: он или отвиливает очень ловко, или идет на битву с истинно христианским страхом. Леонато Это доказывает, что в нем есть страх Господень: он всеми силами старается хранить мир или, если уж пришлось нарушить его, так ссорится со страхом и трепетом. Дон Педро Да, страх Божий в нем жив, несмотря на кое-какие иногда вольные шутки. Жаль мне вашей племянницы! Что, пойдем, отыщем его и расскажем? Клавдио Не говорите, ваше высочество! Лучше обратиться к ней с добрыми советами. Леонато Это невозможно: она умрет, а не образумится. Дон Педро Обождем, послушаем, что скажет ваша дочь; между тем страсть, может быть, поостынет. Я люблю Бенедикта и желал бы, чтобы он оценил себя со скромною рассудительностью: он увидит, что не стоит такой женщины. Леонато Угодно вам идти, ваше высочество? Пора обедать. Клавдио (тихо) Если после этого он не сойдет от нее с ума, так не знаю, какому расчету и верить! Дон Педро (тихо) Теперь устроим такую же ловушку и для Беатриче - это дело вашей дочери и ее камер-фрейлины. Вот будет забавно, если они вообразят себе, что влюблены друг в друга, а на самом деле ничего нет! Хотелось бы посмотреть на эту сцену: немая пантомима! Пошлем ее позвать его к обеду. Дон Педро, Клавдио и Леонато уходят. Бенедикт Это не шутка, они разговаривали слишком серьезно. Геро рассказала им всю правду. Они, кажется, сожалеют о Беатриче; страсть ее дошла до крайней степени. Влюблена в меня! За это надо отблагодарить. И какого они обо мне мнения: загордится, если узнает, что она его любит! А она скорее умрет, нежели подаст хоть малейший знак. Я никогда не думал жениться... Не надо казаться гордым... Счастлив тот, кто слышит, что в нем порицают: он может исправиться. Она, говорят они, хороша собою: правда, это я сам вижу; добродетельна - и против этого возразить нечего; умна - жаль только, что влюблена в меня. Да, это, действительно, не рекомендует ее со стороны ума, впрочем, не доказывает и глупости: я сам влюблюсь в нее насмерть. Конечно, в меня пустят какую-нибудь пару истасканных острот, крохи остроумия, за то, что я так долго проповедовал против брачной жизни. Да разве вкус не изменяется? Иной в молодости любит какое-нибудь кушанье, а в старости терпеть его не может. Мужчине ли бояться колких слов и нравоучительных суждений и ради их своротить с дороги? Нет, мир должен быть населен. Я говорил, что умру холостым; что ж, я тогда не думал, что доживу до свадьбы. Входит Беатриче. Вот и Беатриче: клянусь дневным светилом - красавица! Я уже замечаю в ней кое-какие признаки любви. Беатриче Меня против моей воли послали просить вас к обеду. Бенедикт Благодарю вас за труд, милая Беатриче! Беатриче Я столько же трудилась ради вашей благодарности, как вы сами: если бы позвать вас составляло для меня труд, я не пришла бы. Бенедикт Так это вам доставляет удовольствие? Беатриче На грош. Вы не голодны, синьор? Прощайте. (Уходит.) Бенедикт А! "Меня против воли послали просить к обеду" - тут скрывается двойной смысл. "Я столько же трудилась ради вашей благодарности, как вы сами" - это то же самое, что "трудиться для вас мне так же легко, как благодарить". Только негодяй может не сжалиться над ней. Быть мне жидом, если не полюблю ее! Сейчас же пойду заказать ее портрет. (Уходит.) АКТ ТРЕТИЙ СЦЕНА I Сад Леонато. Входят Геро, Маргарита и Урсула. Геро Сходи-ка в залу, Маргарита: там Найдешь ты Клавдио и Беатриче - Они беседуют о чем-то с принцем. Шепни ей на ухо, что мы с Урсулой В саду и речь идет о ней; скажи, Что ты подслушала, и посоветуй Пройти тайком в тенистую аллею, Туда, где жимолость, густою сетью Раскинувшись на солнечных лучах, От света и тепла загородила Траву и дом, как гордый царедворец, Всесильный милостью царя, толпу От царской милости загородивший. Там можно скрыться и подслушать; это Твоя забота; не испорть, иди. Маргарита Придет, ручаюсь вам. (Уходит.) Геро Смотри ж, Урсула, Как только мы заметим Беатриче, Сейчас заводим разговор о нем; Я назову его, а ты Нании хвалить без меры и границ. На это я замечу, что бедняжка Влюбился, к сожаленью, в Беатриче. Поверь мне, меткая стрела Амура Вопьется в слух и словно ранит сердце. Беатриче показывается вдали. Начнем. Смотри, она скользит в траве, Как пигалица, навостривши уши. Урсула Смотреть, как рыбка в серебристой влаге Спешит на веслах золотых и жадно Впивается в предательский крючок - Вот истинное наслажденье ловли! И точно так удим мы Беатриче. Смотри, смотри! Плутовка притаилась Под тенью каприфолий. Начинай, Я не отстану. Геро Подойдем поближе, Она должна не проронить ни грана Из сладостно-обманчивой приманки. Нет, ни за что! Она высокомерна, Пуглива и дика, как горный сокол. Урсула Да полно, правда ли, что Бенедикт Влюблен как сумасшедший в Беатриче? Геро Так говорят дон Педро и жених мой. Урсула И вам поручено сказать ей это? Геро Просили, да; но я отговорила - Пусть он сгорает затаенной страстью, А ей не надо говорить. Урсула Однако Ужели он не стоит Беатриче? Геро Не стоит? Он? О нет! Клянусь Амуром, Он стоит больше, нежли кто-нибудь; Но в ней природа создала образчик Надменной женщины. Ее глаза Сверкают гордостью; она на все Глядит с презреньем, по ее понятые Она сама стоит так высоко, Что прочее не стоит и вниманья. С такой любовью к собственной особе Нельзя не только что любить других, Но даже и прикинуться влюбленной. Урсула Я то же думаю и, без сомненья, Ей говорить об этом не годится: Она его подымет н_а_ смех. Геpо Да, Ей дай хоть мудреца, хоть раскрасавца, Она сейчас отыщет в нем порок. Будь бел, румян - так "годен ей в сестрицы", Будь черен, смугл - так "клякса от чернил"; Высок - так "шест, ушедший с голубятни"; Приземист - так "брелок дрянной работы"; Молчит - так "пень", а говорит - так "флюгер". Она во всем доищется изнанки, А справедливой похвалы заслуге От ней не жди. Урсула Да, правда, правда, в ней Есть страсть язвить - и это не похвально. Геро Колоть так зло, как колет Беатриче, И как не принято никем, нигде, - Не только не похвально - неприлично. Но кто осмелится сказать ей это? Осмелься я - беда! Ее насмешки Со света сгонят, в порошок сотрут. Такой конец грозит и Бенедикту. Нет, пусть он лучше обратится в пепел От скрытого огня своей любви, Чем быть засмеянным; такая смерть Ужаснее, чем смерть от щекотанья. Урсула Однако все-таки поговорите с ней; Услышим, что она ответит. Геро Нет, Уж если говорить, так лучше с ним: Подать ему спасительный совет - Стараться сердце покорить рассудку. Я, право, выдумаю про нее Так, что-нибудь невинное. Кто знает, Как силен яд лукавого словечка? Урсула Ну нет, к чему же обижать сестру? С ее блестящим, правильным умом Она не может быть так безрассудна, Чтоб отказать синьору Бенедикту. Он - редкий человек. Геpо Бесспорно, первый Во всей Италии; и только граф, Жених мой, лучше Бенедикта. Урсула Нет, Вы не сердитесь, если я скажу Что думаю, а Бенедикт, известно, Слывет первейшим смельчаком, красавцем И умницей. Геpо Да, с этим все согласны. Урсула И он вполне достоин громкой славы. Когда же свадьба? Геро Завтра, каждый день. Пойдем, я покажу тебе обновки, Да посоветуй мне, как приодеться. Урсула (тихо) Она на удочке - ручаюсь вам. Геро (тихо) Когда ее поймать нам удалось, То надо согласиться, что любовь Случайно успевает. Купидон Одних пронзает острыми стрелами, Других же ловит хитрой западней. Геро и Урсула уходят. Беатриче (выходя из чащи) Возможно ли? Меня бранят за гордость! Худую славу заслужила я! Пора исправиться, пора смириться И сердце, дикое, как горный сокол, Отдать ему ручным. Прощай же, гордость! Любовью на любовь отвечу я, И нас соединит союз священный. Все говорят: ты благороден, храбр, Исполнен доблести, любви достоин - На что мне отзывы чужих? Я верю Не им, а собственным глазам. (Уходит.) СЦЕНА II Комната в доме Леонато. Входят дон Педро, Клавдио, Бенедикт и Леонато. Дон Педро Я дождусь только окончания вашей свадьбы и потом еду в Арагон. Клавдио Позвольте мне проводить вас. Дон Педро Нет, это значило бы помрачить блеск нового счастья - все равно, что показать ребенку обнову и не позволить надеть ее. Я возьму себе в спутники одного Бенедикта; он от темени до пяток олицетворенная веселость. Раза два или три уже перерезал он тетиву Купидона, так что маленький палач не смеет уже и стрелять в него. Сердце у него здорово, как колокол, и язык болтается в нем очень свободно; у него что на душе, то и на языке. Бенедикт Господа, я уже не тот, что был. Леонато Я то же говорю: мне кажется, вы стали серьезнее. Клавдио Надеюсь, он влюблен. Дон Педро Он? Этот пустозвон? В нем нет и капли настоящей крови, в которой могла бы вспыхнуть настоящая любовь. Если он невесел, так значит у него нет денег. Бенедикт У меня зуб болит. Дон Педро Выдернуть его. Бенедикт Да, к черту его! Клавдио Прежде повесить, а потом выдернуть. Дон Педро Как, вздыхать от зубной боли? Леонато От какого-нибудь флюса? Бенедикт Да, легко говорить тому, кто здоров. Клавдио Я стою на своем: он влюблен. Дон Педро Нет, господа, в нем нет и признака любви, исключая любви к странным костюмам: сегодня он голландец, завтра француз, а послезавтра разом двое: снизу немец, а сверху испанец. Если он не влюблен в эти глупости, так не сошел еще с ума от любви. Клавдио Нет, он влюблен в женщину! Если я ошибаюсь, так после этого нельзя верить старым приметам. Он каждое утро гладит щеткою свою шляпу - это что значит? Дон Педро Видел его кто-нибудь у цирюльника? Клавдио Все равно, цирюльника видели у него, и то, что прежде служило украшением его ланит, пошло на набивку теннисных мячей. Леонато То-то я смотрю, он как будто помолодел. Дон Педро Натирается амброй - понимаете, чем это пахнет? Клавдио Очень ясно: Сахар Медович влюбился. Дон Педро И повесил нос - это еще яснее. Клавдио Когда прежде он умывался? Дон Педро И румянился? Об этом уже поговаривают. Клавдио Остроумие его вытянулось в струнку томной лютни. Дон Педро Плачевное обстоятельство! Да что тут решать! Он явно влюблен. Клавдио А я так знаю, кто влюблен в него. Дон Педро Интересно бы узнать; верно, такая, которая его не знает. Клавдио Напротив, знает даже все его дурные замашки, и, несмотря на то, влюблена насмерть. Дон Педро За то ее похоронят вверх лицом. Бенедикт Все это прекрасно, только этим вам не заговорить боли. (К Леонато.) Дедушка-синьор, пойдемте со мною: я имею сказать вам с десяток умных слов, которых эти куклы не должны слышать. Бенедикт и Леонато уходят. Дон Педро Клянусь жизнью, это насчет Беатриче. Клавдио Без сомненья. А Геро и Маргарита разыграли между тем свои роли перед Беатриче - и эти медведи не будут теперь грызться при каждой встрече. Входит дон Жуан. Дон Жуан Здравствуйте, братец. Дон Педро Здравствуйте. Дон Жуан Мне хотелось бы поговорить с вами; есть у вас время? Дон Педро Наедине? Дон Жуан Если позволите. Впрочем, граф Клавдио может слышать, потому что дело касается его. Дон Педро Говорите. Дон Жуан (Клавдио) Вы располагаете венчаться завтра? Дон Педро Вы это знаете очень хорошо. Дон Жуан Я еще не знаю этого, пока он не узнает, чт_о_ я знаю. Клавдио Разве есть какое-нибудь препятствие? В таком случае, пожалуйста, скажите. Дон Жуан Вы, может быть, думаете, что я не люблю вас? Это покажет время; а между тем судите по тому, что я скажу. Брат, кажется, очень вас любит и из дружбы к вам помог устроить эту свадьбу. Плохая услуга! Напрасный труд! Дон Педро Как? Отчего? Дон Жуан Это-то я и пришел объяснить вам; скажу без околичностей - предисловие и без того было довольно длинно - она неверна. Клавдио Кто? Геро? Дон Жуан Да, ваша Геро, Леонатова Геро, чья угодно Геро. Клавдио Неверна? Дон Жуан Это выражение еще слишком мягко. Она хуже, нежели неверна; сыщите выражение пожестче - я докажу вам, что она его достойна. Не удивляйтесь, обождите - я докажу; пойдемте сегодня ночью со мною - и вы увидите, как лазят к ней в окно даже накануне свадьбы. Если любовь ваша при этом не остынет, женитесь на ней завтра; но для вашей же чести лучше оставить это намерение. Клавдио Неужели это правда? Дон Педро Не верю. Дон Жуан Если вы не смеете поверить своим глазам