оть я и здесь еще - вы не любите меня. Нет, пожалуйста, пустите. Бенедикт Беатриче! Беатриче Серьезно, я иду. Бенедикт Будем друзьями. Беатриче Конечно, быть моим другом не так страшно, как сразиться с моим врагом. Бенедикт А Клавдио - враг твой? Беатриче Не доказал ли он, что он величайший негодяй, оклеветав и осрамив мою родственницу? О, если бы я была мужчиной! Как, носить ее на руках, пока не пришло время соединить руки, и вдруг публично оклеветать с такою явною злобой. О Боже! Будь я мужчина, я вырвала бы у него сердце и съела его на площади, всенародно. Бенедикт Послушайте, Беатриче... Беатриче Разговаривать из окна с мужчиной!.. Прекрасная выдумка! Бенедикт Однако, Беатриче... Беатриче Бедная Геро! Ее оскорбили, оклеветали, погубили! Бенедикт Беат... Беатриче Принцы и графы! Истинно рыцарский поступок! Кровный граф, сахарный граф - дивный любовник! О, будь я мужчиной!.. Найди я друга, который захотел бы быть мужчиной ради меня!.. Нет, мужество растаяло в учтивость, храбрость - в комплименты; лучшее сердце перелилось в язык. Нынче тот Геркулес, кто лжет и клянется. Но что напрасно желать быть мужчиной! Лучше умереть, как женщина. Бенедикт Постой, милая Беатриче! Клянусь моею душой, я люблю тебя! Беатриче Употребите ее, из любви ко мне, на что-нибудь другое, кроме клятв. Бенедикт Скажите, положа руку на сердце, вы думаете, что Клавдио виноват перед Геро? Беатриче Так же убеждена, как и в том, что во мне есть душа. Бенедикт Довольно! Я вызову его - даю вам слово. Позвольте поцеловать на прощанье вашу руку. Клянусь этою рукою, Клавдио дорого мне поплатится. Идите, утешьте сестру. Я должен говорить, что она умерла. Прощайте. Уходят. СЦЕНА II Тюрьма. Входят Клюква, Кисель, протоколист и стража с Конрадом и Борахио. Клюква Все ли налицо? Кисель Эй! Подать протоколисту стул и подушку! Протоколист Где же подсудимые? Клюква А вот, мы с товарищем. Кисель Мы имеем предписание сделать допрос. Протоколист Но где же допрашиваемые преступники? Пусть подойдут к констеблю. Клюква Да-да, пусть подойдут ко мне. Как тебя, приятель, зовут? Борахио Борахио. Клюква Запишите: "Борахио". А тебя? Конрад Я дворянин; меня зовут Конрад. Клюква Запишите: "дворянин Конрад". Веруете ли в Бога? Конрад и Борахио Да, сударь, надеемся! Клюква Запишите: "они надеются, что веруют в Бога". Дело ясное, что вы архиплуты; вот мы вас выведем на свежую воду! Что вы на это скажете? Конрад Что мы люди честные. Клюква Экая тонкая бестия! Да не на того напал. (Борахио.) А подойди-ка ты сюда, приятель; я тебе шепну что-то на ушко: вы, говорят, мошенники. Борахио А я говорю вам, что нет. Клюква Хорошо. Отойди же в сторону. Ей-богу, они стакнулись. Записали вы, что они не мошенники? Протоколист Вы, господин констебль, не так ведете допрос; вы должны призвать стражей, их обвинителей. Клюква Да-да, это будет разумнее всего. Пусть сторожа подойдут. Именем принца приказываю вам обвинить этих людей. 1-й стоpож Вот этот человек, ваша милость, сказал, что брат принца дон Жуан - мошенник. Клюква Запишите: "принц Жуан мошенник". Э, да это клятвопреступленье - назвать брата принца мошенником. Борахио Господин констебль... Клюква Пожалуйста, братец, молчи. Объявляю тебе, что мне не нравится твоя физиономия. Протоколист Что он еще говорил? 2-й сторож Что получил от дона Жуана тысячу червонцев за ложное обвинение синьоры Геро. Клюква Чистое душегубство! Кисель Да, чистое. Протоколист Что дальше? 1-й сторож И что граф Клавдио решился, основываясь на его словах, осрамить Геро в полном собрании и не жениться на ней. Клюква Мерзавец! За это ты будешь осужден на вечное искупление. Протоколист Что еще? 2-й сторож Больше ничего. Протоколист И от этого вы не можете отпереться. Принц Жуан бежал тайно сегодня утром. Геро действительно была обвинена, осрамлена и с горя внезапно умерла. Господин констебль, прикажите-ка их связать да отвести к Леонато; я сейчас пойду показать ему результаты допроса. (Уходит.) Клюква Так связать их! Кисель В кандалы! Конрад Прочь, болван! Клюква Святой Владыко, где же протоколист? Пусть запишет: "состоящий на службе принца - болван". Эй! Связать их! Ничтожная тварь! Конрад Осел! Осел вислоухий! Клюква Как, и к чину никакого уважения? Никакого респекта к моим летам? Ну, счастье твое, что некому записать, что я осел. Впрочем, прошу прислушаться, господа: я осел. Ничего, что не записано, не забудьте только: я осел! Погоди, мошенник! Этакая нравственная каналья!.. Свидетели есть... Не дурак я, да еще - подымай выше - чиновный, да еще - подымай выше - отец семейства; и собой не хуже кого другого в Мессине; и законы знаю, и не нищий какой-нибудь; тертый калач; недаром ношу мундир, да! Ведите его! Экая досада, что нельзя записать "осел"! Я осел! Уходят. АКТ ПЯТЫЙ СЦЕНА I Перед домом Леонато. Входят Леонато и Антонио. Антонио Послушай, ты себя убьешь. Умн_о_ ли Поддерживать печаль себе на гибель? Леонато Пожалуйста, оставь твои советы! Они без пользы проникают в слух, Как жидкость в решето. Побереги их. Пусть тот попробует меня утешить, Кто сам узнал подобное несчастье, Кто дочь любил так горячо, как я, И у кого, как у меня, внезапно Из сердца вырвано все счастие отца - Пусть он заговорит мне о терпенье. Да, если тот, чье горе глубоко И полно, как мое, в ком скорбь жива С такой же силою, в таком же виде, О, если он со смехом вместо слез Промолвит: "Горе, прочь!", в ночной пирушке Пропьет несчастие и остротами Заштопает больные раны сердца - Ко мне его! Веди его ко мне: Я у него терпенью научусь. Не сыщешь ты такого человека! Советовать и утешать легко Тому, кто скорби непричастен сам; А испытай ее, мудрец-советник, Так все твои советы вспыхнут Мгновенной страстью. Ты мечтаешь в них Подать лекарство от горячки мозга, Связать безумство тонкой шелковинкой, Смирить словами агонию сердца... Нет, нет! Кто гнется под тяжелой скорбью, Тому всегда советуют смириться, А между тем ни в ком нет столько силы, Чтоб самому в подобную невзгоду Последовать премудрым поученьям. Так не советуй мне. Все рассужденья Заглушены сильнейшим воплем скорби. Антонио Так чем же разнится дитя от мужа? Леонато Молчи, пожалуйста! Я кровь и плоть И ими быть хочу. Какой философ Зубную боль переносил спокойно! А ведь они с бессмертным красноречьем Писали против рока и страданий. Антонио По крайней мере не страдай один: Пусть и обидчики немного пострадают. Леонато Да, в этом случае ты прав, согласен. Мне сердце говорит, что дочь невинна, Так пусть же знают это принц и граф - Все, очернившие ее. Входят дон Педро и Клавдио. Антонио Вот принц И Клавдио; они спешат куда-то. Дон Педро А, здравствуйте! Клавдио Здорово, господа! Леонато Послушайте... Дон Педро Нам некогда, Леонато. Леонато Вам некогда? Ну да, прощайте, принц! Теперь спешите вы? Что ж, все равно! Дон Педро Не ссорься с нами, добрый Леонато. Антонио О, если б ссора помогла ему, Давно бы кто-нибудь из нас был мертв! Клавдио Кто ж оскорбил его? Леонато Ты оскорбил, Ты, лицемер. К чему за меч хвататься! Я не боюсь тебя. Клавдио Пусть онемеет Моя рука, когда она хотела Подать к такому опасенью повод. Она без умысла за меч схватилась. Леонато Не смейся надо мной. Мои слова Не бред глупца иль старика-дитяти, И я не пользуюсь правами лет, Не хвастаю, не говорю: давно, Когда я молод был, я делал то-то, И сделал бы теперь, не будь я стар. Я прямо говорю: ты так глуб_о_ко Мое невинное дитя обидел, Что я обязан позабыть мой сан, Седые волосы и бремя лет И звать тебя на смертный поединок. Ты оболгал ее: она невинна! Твоя бессовестная клевета Пронзила сердце ей - она в гробнице, Среди отцов своих, где никогда Бесчестные доселе не почили. Ты, лжец презренный, очернил ее! Клавдио Я лжец? Леонато Да, ты. Ты лжец, я повторяю. Дон Педро Старик, неправда! Леонато Пусть со мною бьется: Назло его проворству и искусству, И цвету юности, и силе мышц, Я докажу, что он солгал. Клавдио Поди! Я не хочу, старик, с тобою биться. Леонато Не смеешь? А, ты дочь мою убил, Дитя! Убей меня, по крайней мере Тогда убьешь ты не ребенка! Антонио Да, Пусть он узнает, что не дети мы; Пусть он убьет обоих нас; но первый Я с ним дерусь. Ступай за мной, мальчишка! Пойдем, я проучу тебя, сопляк! Честное слово, проучу! Леонато Послушай... Антонио Молчи и не мешай мне. Бог свидетель, Что я племянницу мою любил. Ее сразила клевета; убийца Не смеет встретиться со мной в бою, Как я змею не смею взять за жало. О хвастуны, мальчишки, паяцы! Леонато Но, брат... Антонио Молчи. Я знаю их насквозь - Пустые франты и лгуны! Мальчишки! Солгать, польстить, оклеветать - их дело. Посмотришь - страшно подойти; как пес Рычит угрозами: "Осмелься только, Так я с тобой и то и то!" И что же? А ничего: слова и только. Леонато Брат! Антонио Довольно. Не мешайся в это дело, Я сам его покончу. Дон Педро Господа, Мы не хотим вас раздражать. Жалею О смерти Геро, но ручаюсь честью - Она не жертва клеветы; мы ясно Убеждены в ее проступке. Леонато Принц! Дон Педро Я слушать не хочу. Леонато Вы не хотите? Пойдем же, брат. Я слушать их заставлю. Антонио Или кому-нибудь несдобровать. Леонато и Антонио уходят. Входит Бенедикт. Дон Педро Вот и он! А мы вас ищем. Клавдио Что нового? Бенедикт Здравствуйте, принц. Дон Педро Здравствуйте, синьор. Вы чуть-чуть не поспели разнять драку. Клавдио Еще немного - и два беззубых старика откусили бы нам носы. Дон Педро Леонато с братом. Как ты думаешь, если бы дошло до дела, вряд ли мы оказались бы для них слишком молоды? Бенедикт Виноватый не может быть храбр. Я пришел, собственно, к вам. Клавдио А мы искали тебя. Нам что-то ужасно скучно, хотелось бы разогнать тоску. Состри, пожалуйста, что-нибудь. Бенедикт Острота моя в ножнах - прикажете обнажить? Дон Педро Она и так голь голью. Клавдио А голь на выдумки хитра. Состри что-нибудь. Дон Педро Честное слово, он недаром бледен. Что, ты болен или сердит? Клавдио Полно, мужайся! С тоски, говорят, и кошка худеет, а тебе нипочем; скорее, я думаю, тоска от тебя похудеет. Бенедикт Если вы целите вашими остротами в меня, так я готов встретить их когда и где угодно. Клавдио Ну, так дайте ему новое копье, прежнее изломалось в куски. Дон Педро Право, он меняется в лице все больше и больше. Я думаю, он не шутя сердит. Клавдио В таком случае он знает, как поступают порядочные люди. Бенедикт Позвольте сказать вам словечко на ухо. Клавдио Господи, спаси меня от вызова! Бенедикт (тихо, Клавдио) Вы негодяй. Я не шучу. Я повторю это когда и где вам угодно. Я требую от вас удовлетворения, иначе при всех назову вас трусом. Вы убили невинную девушку и дорого поплатитесь за ее смерть. Жду ответа. Клавдио Хорошо, я приду угостить вас на славу. Дон Педро Что такое? Пирушка? Клавдио Да вот, спасибо, зовет на телячью голову и каплуна; даю вам слово разрезать их мастерски, в противном случае можете сказать, что нож мой никуда не годен. Не найду ли я и гуся? Бенедикт Ваше остроумие бежит иноходью: оно легко на ногу. Дон Педро Рассказать тебе, как расхваливала тебя намедни Беатриче? Я сказал, что у тебя тонкий ум. "Да, - говорит она, - так тонок, что его вовсе незаметно". - "Виноват, - говорю, - я хотел сказать - обширный". - "Плоскость необозримая, - прибавила она. - Сыплет остротами очень ловко. Да, - говорит, - никого никогда не заденет". - "Знает, - говорю, - несколько языков". - "Верю, - говорит, - он клялся мне кое в чем в понедельник ввечеру и отрекся во вторник поутру - это два различных языка". И так она целый час выворачивала наизнанку твои достоинства, а кончила все-таки вздохом, говоря, что лучше тебя никого нет в Италии. Клавдио Горько заплакала, а говорит: "Мне все равно". Дон Педро Да, это правда; и при всем том, не питай она к нему смертельной ненависти, она горячо бы его полюбила. Дочь нашего старика-то все нам рассказала. Клавдио Все-все, и кроме того, как он прятался в саду. Дон Педро Когда же водрузим мы рога дикого быка на челе чувствительного Бенедикта? Клавдио С подписью "законный супруг Бенедикт"! Бенедикт Прощай, мальчишка - ты меня понимаешь. Можете без меня болтать сколько вам угодно: ваши остроты, как шпага хвастуна, слава Богу, никого не ранят. Позвольте поблагодарить вас, принц, за ваши ласки - я должен вас оставить. Брат ваш, дон Жуан, бежал из Мессины. Вы вместе убили невинную, прекрасную девушку. Что до этого господина молокососа, так мы с ним еще встретимся, а до тех пор счастливо оставаться! (Уходит.) Дон Педро Он говорит серьезно. Клавдио Как нельзя серьезнее и, ручаюсь вам, из любви к Беатриче. Дон Педро Он вызвал тебя? Клавдио Начисто. Дон Педро Что за забавная штука человек, когда надевает штаны и кафтан, а ум оставляет дома! Клавдио Тогда он, конечно, великан в сравнении с обезьяною; но зато и обезьяна в сравнении с ним - доктор. Дон Педро Однако это меня тревожит: не сказал ли он, что брат мой бежал? Входят Клюква, Кисель и стража с Конрадом и Борахио. Клюква Пойдем-ка, пойдем: если правосудие с тобою не справится, так чтоб ему никогда не развешивать на весах своих ничего умного. Плутоват ты, да мы тебя поразглядим. Дон Педро Это что? Двое из свиты моего брата - и связаны? Борахио? Клавдио Спросите за что. Дон Педро В чем они провинились? Клюква Они сделали ложный донос; кроме того, произнесли ложь; во-вторых, они клеветники; в-шестых и в-последних - оболгали девицу; в-третьих - подтвердили несправедливые вещи и, в заключение, они лжецы и мошенники. Дон Педро Во-первых, я спрашиваю тебя, что они сделали? В-третьих, в чем провинились? В-шестых и в-последних, за что арестованы? И в заключение, в чем вы их обвиняете? Клавдио Вот что называется допросить по всем пунктам! Дон Педро (арестантам) Кого вы обидели? За что вас связали и ведут к допросу? Ученый констебль так премудр, что его не поймешь. В чем состоит ваш проступок? Борахио Ваше высочество, не для чего вести меня к допросу. Выслушайте, и пусть граф убьет меня. Я обманул даже ваши глаза. Чего не могла открыть ваша проницательность, то открыли эти дураки: ночью они подслушали, как я рассказывал вот ему, что брат ваш, дон Жуан, научил меня оклеветать Геро; что вас проводили в сад, где вы были свидетелем свидания моего с Маргаритой, одетой в платье Геро; что вы хотели опозорить ее в минуту венчания. Они записали мое преступление, и я охотнее запечатлею его моею смертью, нежели снова повторю все подробности. Геро умерла вследствие моего ложного обвинения. Словом, я желаю только возмездия за мое преступление... Дон Педро Что скажете? Мне от его рассказа Как будто кто-нибудь горячей сталью Погладил по сердцу. Клавдио Он дал мне выпить яду. Дон Педро Так это брат мой научил тебя? Борахио И щедро наградил за труд. Дон Педро Он только и живет, что преступленьем, Вот почему он и бежал. Клавдио С какой невинной красотой, о Геро, В моей душе теперь ты воскресаешь! Клюква Ведите прочь истцов. Протоколист, должно быть, уже отрапортовал обо всем Леонато. А вы не забудьте подтвердить в надлежащее время, что я - осел. Кисель Вот и синьор Леонато с протоколистом. Входят Леонато, Антонио и протоколист. Леонато Где, где злодей? Взгляну ему в глаза, Чтоб, встретившись с подобным человеком, Я мог поостеречься. Кто из них? Борахио Преступник я. Леонато Так ты своим дыханьем, Презренный раб, убил мое дитя? Борахио Да, я один. Леонато Нет, нет, ты лжешь на самого себя. Вот двое знатных - третий убежал - Они с тобой замешаны в убийстве. Спасибо, принцы, за убийство Геро! Воистину вам есть чем похвалиться! Великий подвиг - и ничем не хуже Всех остальных, блестящих ваших дел! Клавдио Не знаю, как просить вас о терпенье, Но говорить я должен. Леонато, Назначьте мне за грех мой искупленье; Вы властны мстить - я покоряюсь казни: Я согрешил, но только по ошибке. Дон Педро Свидетель Бог, я тоже ошибался, Но я готов загладить мой проступок. Скажите - чем? Я все готов исполнить. Леонато Я не могу сказать вам: прикажите Воскреснуть ей. Над смертью вы не властны, Но пусть все обитатели Мессины Узнают, что она была чиста. Где есть любовь, там есть и вдохновенье: Почтите гроб ее печальным гимном И скромной надписью. А завтра утром Прошу ко мне. Судьба вам не судила Быть мужем дочери моей, так будьте Моим племянником. У брата есть Для вас невеста: дочь его похожа На Геро, как на самое себя; Она наследница отца и дяди. Женитесь - и обида позабыта. Клавдио Вы благородный человек! Леонато, Такой избыток доброты нельзя Слезой признательною не почтить. Я принимаю ваше предложенье - Располагайте мной. Леонато Итак, до завтра. (Указывая на Борахио.) А этого мы на очную ставку Сведем с помощницей: она, Без всякого сомнения, была Подкуплена и знала обо всем. Борахио Нет-нет, она не знала ничего, Ни цели, ни значенья разговора, И, сколько мне известно, завсегда Была честна. Она не виновата. Клюква Сверх того, ваша милость - оно хоть и не записано - этот истец и обидчик назвал меня ослом. Просим покорно: не забудьте этого при наказании. Кроме того еще, сторожа слышали, что они говорили о каком-то Фасоне: он, говорят, ходит с сережкой в ухе, занимает у всех деньги за порукою Господа Бога и никогда не отдает, только кредит подрывает. Об этом советую, ваша милость, хорошенько его допросить. Леонато Благодарю за труд. Клюква Ваша милость говорит как достойный, признательный молодой человек. Леонато Вот тебе за труды. Клюква Господи благо... Леонато Ступай, арестанты останутся здесь. Благодарю. Клюква Я оставляю вас с отъявленными мошенниками. Надеюсь, вы не забудете задать порядочную экзекуцию для примера другим. Счастливо оставаться, ваша милость. Наше почтение! Будьте здоровы! Имеем честь уволить нас от присутствия вашей особы. Пойдем, соседушка. Клюква и Кисель уходят. Леонато Итак, до завтра, господа, прощайте! Антонио Прощайте. Мы вас ждем. Дон Педро Наверно. Клавдио А ночь я проведу у гроба Геро. Леонато Ведите их за мной; мы разузнаем, Как познакомился он с Маргаритой. Уходят. СЦЕНА II Сад Леонато. Бенедикт и Маргарита встречаются. Бенедикт Милая Маргарита, сослужи мне службу: устрой мне свидание с Беатриче. Маргарита А напишете вы мне сонет в честь моей красоты? Бенедикт Таким высоким слогом, что никому из смертных не добраться... Маргарита До моей красоты? Бенедикт Что за догадливость! Ум как клещи - так и хватает! Маргарита О вашем можно сказать: туп как рапира - попадает да не ранит. Бенедикт Из вежливости, щадя дам. Позови же, сделай милость, Беатриче... Я отдаю тебе щит. Маргарита Отдайте-ка нам мечи - щиты у нас есть свои. Бенедикт Если ты хочешь употребить их в дело, Маргарита, так придется защищаться и от копий, а они самое опасное оружие для девушек. Маргарита Извольте, я позову к вам Беатриче, которая, кажется, не без ног. (Уходит.) Бенедикт И, следовательно, придет. (Поет.) О бог любви! Воспламени В моей крови... Я разумею дар песнопения; что же касается любви, то ни знаменитого пловца Леандра, ни Троила, впервые прибегшего к сводникам, ни целый рой этих франтов былого, имена которых так и катятся по гладкому шоссе белых стихов, - никого из них не изменяла любовь так радикально, как меня. Жаль, что не могу выразить ее в хороших стихах: рифма проклятая не дается, сколько я ни пробовал. Я родился не под созвездием рифм и не могу любезничать в торжественных выражениях. Входит Беатриче. Милая Беатриче, ты пришла на мой зов. Беатриче Да, и уйду, когда прикажете. Бенедикт Нет, постой, хоть до тех пор, пока... Беатриче Тех пор уже сказано - прощайте! Да скажите, пожалуйста, ведь я за этим собственно и пришла, - что у вас с Клавдио? Бенедикт Поговорили довольно крупно, вследствие чего я тебя и поцелую. Беатриче Слова - ветер; крупные слова - сильный ветер; крупные слова, произнесенные вами - сильный сквозной ветер, а я боюсь простудиться. Пожалуйста, не целуйте. Бенедикт Ты лепишь из слов смысл и значение как из воска. Скажу тебе просто: Клавдио принял мой вызов и, если не явится на свидание, так я объявлю его трусом. Скажи мне, за какой из моих пороков полюбила ты меня? Беатриче За все. Они охраняют в вас царство зла настолько искусно, что не дают доступа и тени чего-нибудь порядочного. А за какую из моих доблестей сделались вы жертвою любви? Бенедикт "Жертвою любви"! Хорошо сказано, я действительно жертва, потому что люблю против воли. Беатриче Назло вашему сердцу, конечно. Увы, бедное сердце! Если вы обижаете его ради меня, так я обижу его ради вас: я не хочу любить врага моего друга. Бенедикт Мы с вами так умны, что не можем любезничать мирно. Беатриче Из ваших слов этого не заметно: какой умный человек станет хвалить самого себя? Бенедикт Ну, это было справедливо во времена наших бабушек, а ныне - старо! Теперь, кто не воздвигнет сам себе памятника заживо, о том будут помнить только, пока в колокол звонят да вдова плачет. Беатриче А долго это продолжается? Бенедикт Что за вопрос! Час - на упражнение легких, четверть часа - на отделение влаги из слезной железы. Следовательно - если только не мешает госпожа совесть - умнее всего самому трубить о своих достоинствах. Вот почему я и хвалю сам себя; и могу вам засвидетельствовать, что хвалимый достоин похвал. Что ваша кузина? Как поживает? Беатриче Плохо. Бенедикт А вы? Беатриче Тоже очень плохо. Бенедикт Молитесь Богу, любите меня и старайтесь исправиться. Затем прощайте - сюда кто-то спешит. Входит Урсула. Урсула (Беатриче) Пожалуйте к дядюшке. Там такая тревога! Открылось, что Геро невинна, а принц и Клавдио обмануты - это все дон Жуан наделал. Он бежал. Идемте! Беатриче (Бенедикту) Хотите со мной? Послушаем, что такое. Бенедикт Я хочу жить в твоем сердце, хочу умереть на груди твоей, хочу после смерти покоиться в глазах твоих, сверх того, хочу идти с тобою к твоему дядюшке. Уходят. СЦЕНА III Внутренность часовни. Входят дон Педро, Клавдио и свита с факелами. Клавдио Это ли фамильный склеп Леонато? Один из свиты Это он, синьор. Клавдио (развертывает свиток и читает) Жертва лживых языков, Геро здесь опочивает. Смерть, невинности покров, Вечной славой озаряет Память девы молодой. Так убитую позором Смерть являет нашим взорам И невинной, и святой. (Вешает свиток над склепом.) Виси над раннею ее могилой, Хвали ее, когда я буду нем. Теперь пусть музыканты начинают Играть и петь торжественный свой гимн. ГИМН Богиня ночи! Пощади Убийц твоей невинной девы. Они пришли с тоской в груди - И льются грустные напевы. Внемли, о полночь, их мольбам, Их стонам, вздохам и слезам!.. Уныло - все уныло! Могила, вскройся, расступись! Виденье милое, явись - Взгляни, как все уныло! Клавдио Мир праху твоему! Я каждый год Свершать обряд печальный этот стану. Дон Педро День добрый, господа! Тушите свечи. Замолкли волки, вот восток румяный, Пред лучезарной колесницей Феба, Туманными покрылся полосами, Восстав от сна. Благодарю вас всех! Оставьте нас, счастливого пути! Клавдио Так по домам! Прощайте, господа! Дон Педро Пойдем отсюда, скинем этот траур - И к Леонато. Клавдио Приготовь нам жребий, О Гименей, счастливее того, Какой мы здесь оплакивали нынче! Уходят. СЦЕНА IV В доме Леонато. Входят Леонато, Антонио, Бенедикт, Беатриче, Урсула, отец Франциск и Геpо. Отец Франциск Не говорил ли я: она невинна? Леонато Так точно, как и Клавдио и принц. Они обмануты. Но Маргарита Не вовсе без вины, хотя, как видно, Была участницею против воли. Антонио Я очень рад, что ложная тревога Кончается так счастливо. Бенедикт Я тоже. Теперь наш поединок бесполезен. Леонато Ступай же, дочь, с твоею свитой в залу; Наденьте маски и дождитесь там, Пока вас позовут. Сегодня утром Дон Педро и жених твой обещали Прийти ко мне - и ты, мой брат, вручишь Племянницу обманутому графу. Женщины уходят. Антонио Увидите, как разыграю я отца. Бенедикт Отец Франциск, я должен вас просить... Отец Франциск О чем? Бенедикт Связать меня. Синьор Леонато! Синьора Беатриче изменилась И смотрит ласково. Леонато А я скажу вам: Очки надела ей сестра. Бенедикт Не знаю, Но я на ласки отвечаю лаской, Любовью - на любовь. Леонато А я так знаю, Кто подсказал вам и ответ: Леонато, Граф Клавдио и принц. Но что же дальше? Бенедикт Вы что-то изъясняетесь темно. Но все равно, вот в чем мое желанье: Желательно, чтоб я и Беатриче Сошлись в своем желанье с вами, то есть Чтоб вы благословили наш союз, А вы, отец Франциск, его скрепили. Леонато Согласен от души. Отец Франциск Вот принц и граф. Входят дон Педро и Клавдио со свитой. Дон Педро Здорово, господа! Леонато