ет Все паруса... Не отступай назад... Не бойся так - боязнь твоя напрасна. Тронь тростником Отелло грудь - и он Попятится... Куда пойдет Отелло? (Обращаясь к трупу Дездемоны.) Несчастная, как изменилась ты! Бледна, как ткань твоей сорочки! О, Когда к суду мы явимся с тобою, Твой взгляд мою низринет душу с неба А дьяволы подхватят на лету. Ты холодна, ты холодна, подруга, Как чистота твоя! О, раб проклятый! Ну, демоны, гоните прочь меня От этого небесного созданья! Крутите в вихре бурном! Жарьте в сере, Купайте в глубочайших безднах, полных Текучего огня! О Дездемона! Мертва! О Дездемона! О! о! о! Входят Лодовико, Монтано, Кассио, несомый на носилках, и офицеры; между ними Яго, связанный. Лодовико Где тот безумный и несчастный человек? Отелло Что прежде был Отелло? Здесь. Лодовико Где эта Змея? Пускай мерзавец подойдет. Отелло Я на ноги смотрю его; но это Все выдумки; коль ты и вправду черт, Убить тебя мне, верно, не удастся. (Ранит Яго.) Лодовико Возьмите меч из рук его! Яго Я ранен, Но не убит. Отелло Я очень рад тому. Желал бы я, чтоб жил ты. Умереть, По-моему, - блаженство. Лодовико О, Отелло! Как мне назвать тебя, который прежде Героем был, а нынче жертвой стал Проклятого мерзавца? Отелло Как-нибудь: Желаете - так назовите честным Убийцею, затем что ничего Я не свершил из ненависти, все же - Из чести лишь. Лодовико Мерзавец этот нам Уже почти сознался в гнусном деле. То правда ли, что согласились с ним Вы Кассио убить? Отелло Да, это правда. Кассио Я никогда, мой добрый генерал, Вам повода не подавал. Отелло Я верю И вас прошу простить меня. Пускай Ответит вам вот этот полудьявол - К чему мой дух и тело страшно так Опутал он? Яго Оставьте все расспросы. Что знаете - то знайте. С этих пор Ни одного я слова не промолвлю. Лодовико Как, и затем, чтоб помолиться? Грациано Пытка Твой рот раскрыть сумеет. Отелло Да, ты прав: Придумал ты отличнейшее средство. Лодовико Теперь, синьор, я объясню вам то, Что вам еще, конечно, неизвестно. Вот здесь письмо, которое нашли В кармане у убитого Родриго; А вот еще письмо. В одном из них О Кассио убийстве говорится, Которое Родриго должен был Взять на себя. Отелло О, негодяй! Кассио Язычник Один лишь мог так гнусно поступить. Лодовико В другом письме - его нашли мы так же, Как первое, в кармане у Родриго - Он сердится; как видно, он хотел Его послать вот к этому мерзавцу Проклятому, но Яго, верно, сам К нему пришел и успокоил... Отелло Страшный, Опасный плут. Но, Кассио, откуда К тебе попал платок моей жены? Кассио Его нашел я в комнате своей, А Яго нам вот только что сознался, Что с умыслом особенным его Он обронил - и замысел удался. Отелло О, я глупец, глупец, глупец! Кассио Родриго В своем письме упреки Яго шлет Еще за то, что тот подбил его Поссориться со мною в карауле, Из-за чего я место потерял; И, наконец, Родриго сам, который Казался нам умершим, вдруг очнулся И рассказал, что Яго подстрекнул Его вступить со мною в бой сегодня, И Яго же убил его... Лодовико Теперь, Отелло, вы должны отсюда выйти И следовать за нами. Ваша власть Снимается, и Кассио назначен Правителем на Кипре вместо вас. Что ж этого касается мерзавца, То сколько есть ужасных, долгих мук, Придуманных умом жестокосердным, Всем до одной подвергнут будет он. Вы пленником останетесь, покуда Мы донесем в сенат венецианский О вашем преступлении. Ведите Его за мной! Отелло Постойте. Слова два Хочу сказать вам прежде. Я немало Оказывал республике услуг - И это ей известно. Не об этом Здесь речь моя. Я вас прошу, когда Вы будете об этих всех несчастьях Писать в сенат, таким меня представить, Каков я есть, ни уменьшать вину, Ни прибавлять к ней ничего нарочно... Пишите им, что я был человек С любовию безумною, но страстной; Что ревность я не скоро ощущал, Но, ощутив, не знал уже пределов; Что, как глупец-индиец, я отбросил Жемчужину, дороже всех сокровищ Его страны; что из моих очей, К слезливым ощущеньям непривычных, Теперь текут струей обильной слезы, Как из дерев Аравии камедь. И к этому всему потом прибавьте, Что раз один, в Алеппо, увидав, Как турок злой, ругаясь над сенатом, При этом бил венецианца - я За горло взял обрезанца-собаку И заколол его - вот точно так... (Закалывается.) Лодовико Кровавая развязка! Отелло (падая на труп Дездемоны) С поцелуем Я убил тебя, и с поцелуем Я смерть свою встречаю близ тебя! (Умирает.) Кассио Вот этого я опасался, зная Величие души его; но мне Казалося, что он обезоружен. Лодовико (к Яго) Спартанский пес, ты более жестокий, Чем океан, чем голод, чем чума! Взгляни сюда, на это бремя, страшно Упавшее на это ложе - ты Виной всему! Ах, это ложе - яд Для зрения; скорей его закройте. Вы в доме здесь останьтесь, Грацнано, И так как вы наследник мавра, вам Имущество принять в порядке надо. (К Кассио.) Вам, господин правитель, предстоит Казнь совершить над этим адским плутом, Назначить день и место, пытку выбрать... О, что-нибудь найдите посильнее! А я на родину - и с грустным сердцем там Событье грустное сенату передам. Уходят. 1604