у стеснять жену. Но пусть всевышний вас хранит от мысли, Что я могу в столь важном предприятье Из-за любимой делом пренебречь. Нет, если легкокрылые безделки Проворного Амура мне затмят Любовной ленью разум, если я Из-за игры любовной запятнаю Честь воина, - пусть бабы обратят Мой шлем в горшок, пусть строй позорных бедствий На жизнь и славу мавра ополчится! Дож Решайте сами вы с женой, Отелло, - Остаться или ехать ей. Дела Торопят нас. Первый сенатор Отплытье в эту ночь. Отелло Я хоть сейчас готов! Дож Мы утром, в девять, вновь сойдемся здесь. Оставьте нам, Отелло, человека, Который привезет вам предписанья, Приказ о вашем назначенье - словом, Все, что вам нужно. Отелло Вот мой знаменосец. Он в честности и верности испытан. Ему я поручу жену доставить И все, что ваша светлость мне послать Найдет необходимым. Дож Я согласен. Всем доброй ночи. (К Брабанцио.) Доблестный синьор, Когда красой душе дано сверкать, Не черен, а красив ваш храбрый зять. Первый сенатор Прощайте, храбрый мавр. Жену храните. Брабанцио Смотри за ней: кто так провел отца, Пренебрежет и таинством венца. Дож, сенаторы и офицеры уходят. Отелло Я ставлю жизнь за верность Дездемоны! Ее тебе, мой Яго, поручаю. Прошу тебя: скажи своей жене, Пусть позаботится о ней. Обеих Доставишь ты на первом корабле. Идем, жена. Остался мне лишь нас Для ласк, для дел, чтоб всем распорядиться, Чтобы побыть с тобой. Мой кормчий - время. Отелло и Дездемона уходят. Родриго Яго... Яго Что скажешь, благородная душа? Родриго Как ты думаешь, что я собираюсь делать? Яго Тут и думать нечего - ляжешь спать. Родриго А вот и нет - я пойду и утоплюсь. Яго Посмей только, и я выброшу тебя из своего сердца! Зачем топиться, глупая башка? Родриго Нет, глупо жить, когда жизнь - сплошное мученье. Не лучше ли умереть? Ведь смерть - надежный доктор: уж она-то не подведет! Яго Позор! Я почти три десятилетия смотрю на этот мир и с той поры, как стал отличать выгоду от убытка, ни разу не встречал человека, который умел бы как следует любить самого себя. Да прежде чем сказать, что пойду топиться из-за какой-то шлюхи, я поменял бы свое человеческое достоинство на повадки павиана. Родриго Что же мне делать? Сознаюсь, мне самому совестно быть так безрассудно влюбленным. Но я не властен над собой. Яго Чепуха! Ты только пойми: от нас, и только от нас, зависит быть тем или другим. Наше тело - огород, воля - огородник. Поэтому вырастить крапиву или посеять салат, посеять морковь или посадить капусту, заполнить огород одним сортом растений или многими, беспечно запустить его и сделать бесплодным или тщательно его удобрять и выхаживать овощи - словом, поступить так или этак, - зависит только от нас. Если на весах нашей жизни отсутствует чашечка здравого смысла и осталась только чашечка чувственности, страсть и низменность нашей природы непременно приведут нас к нелепой развязке. На то нам и дан разум, чтобы охлаждать наши бешеные порывы, укусы нашей похоти, наши разнузданные желания. Вот почему то, что ты называешь любовью, - просто сорняк, который не так уж трудно выполоть. Родриго Да полно, что ты? Яго Поверь: все это - просто похоть да поблажки нашей же воли. Будь мужчиной. Топиться! Топи кошек и слепых щенят, если это тебе так нравится! Я назвался твоим другом и, сознаюсь, привязан к тебе накрепко. Ты это заслужил. И никогда еще я не имел такого удобного случая помочь тебе, как сейчас. Набей кошелек золотом и отправляйся на войну. Измени свое обличье фальшивой бородой и набей свой кошелек золотом, говорю я тебе. Не может быть, чтобы Дездемона долго любила мавра, - так набей же кошелек золотом. Да и мавр не способен долго любить ее. Начало их любви было бурным, но мы еще увидим не менее бурный разлад. Ты только набей кошелек золотом. Эти мавры изменчивы в своих чувствах - так смотри, потуже набей кошелек Золотом; то блюдо, что мавру сегодня кажется слаще меда, назавтра покажется ему горше полыни. А Дездемона молода и потому скоро переменится. Когда она пресытится ласками мавра, вот тут-то она и почувствует весь ужас своего выбора, и ей понадобится перемена, обязательно понадобится. А потому набей кошелек золотом. А если уж обязательно хочешь погубить свою душу, сделай это более приятным способом. Зачем же топиться? Набей кошелек всем золотом, какое ты сумеешь наскрести. Если только напускная святость и непрочный союз бродячего варвара и лукавой венецианки - не слишком твердый орешек для моей изворотливости и для всех сил преисподней, - ты насладишься ею. А потому припаси как можно больше золота. Топиться? - К черту! Это вернейший способ все потерять. Уж лучше тебе повеситься, утолив свою страсть, чем утопиться, не испытав блаженства. Родриго А ты поможешь мне, если я соглашусь? Яго Можешь на меня положиться! Иди и сколоти монету; я часто тебе говорил и повторяю снова и снова: я ненавижу мавра. Причина есть, и она крепко засела в моем сердце; а разве у тебя меньше оснований его ненавидеть? Давай же мстить сообща. Если ты сумеешь наставить ему рога, ты и себе доставишь удовольствие, и меня позабавишь. В чреве грядущего таится немало блестящих возможностей, и мы поможем им явиться на свет. Марш! Ступай и запасайся деньгами. Завтра мы еще поговорим об этом. До свиданья. Родриго Где же мы встретимся утром? Яго У меня. Родриго Я приду пораньше. Яго Приходи. Прощай. Слышишь, Родриго? Родриго Что ты сказал? Яго О том, чтобы топиться, - ни слова больше. Слышишь? Родриго Нет, нет, я стал совсем другим. Я продам все мои поместья. (Уходит.) Яго Вот так всегда глупцов я превращаю В свой чистоган. Потрать я с дураком Хоть час без пользы - я бы опозорил Свой зрелый опыт. Ненавижу мавра, И ходит слух - он замещал меня На брачном ложе. Я не убежден, Но для меня довольно подозренья, Чтоб действовать. Меня он любит - что ж, Тем легче мавр поддастся на уловку. Да, Кассио красив. Прикинем. Вот бы Мне пост его занять, всего добившись Двойною плутней. Да, но как? Прикинем. А если душу мавра отравить Слушком, что с Кассио близка синьора? Смазливость и воспитанность его Раздуют ревность: он как будто создан, Чтоб женщин обольщать. Характер мавра - Прямой, открытый, и в его глазах Тот честен, кто прикинулся таким, И легче легкого, как всех ослов, Водить такого за нос. Ура! Нашел! Ужасный плод зачат. Пусть ад и тьма на свет его родят! (Уходит.) АКТ ВТОРОЙ СЦЕНА ПEPBAЯ Портовый город на Кипре. Входят Монтаио и двое кипрских дворян. Монтано Ну как, не видно ль с мыса корабля? Первый дворянин Не видно, нет. Высокая волна. Меж небом и водой я не заметил Ни паруса. Монтано Такой жестокий шторм Не сотрясал доселе нашу крепость. И если он был страшен и на море, Какой корабль спасется, устоит? - Ведь волны - с гору. Что-то мы услышим? Второй дворянин Благую весть - турецкий флот рассеян. Как выйдешь на покрытый пеной мыс, Взметнется вал с чудовищною гривой. Он, чудится, швыряет в небо пену, Чтобы огни Медведицы задуть, Лишая стражей неподвижный полюс. Нет, никогда на море я не видел Подобной бури. Монтано Если флот турецкий Не спасся в гавани, он затонул: Ему не выдержать такого шторма. Входит третий дворянин. Третий дворянин Слыхали новость? Кончена война. Свирепый шторм так угостил неверных, Что план их рухнул. Множество судов Крушенье потерпело. Это видел Корабль венецианский. Монтано Невероятно! Третий дворянин Он пришвартовался, И Кассио, недавний заместитель Отелло храброго, сошел на берег. Отелло в море и везет сюда Все указанья как наместник Кипра. Монтано Правитель он достойный. Я доволен. Третий дворянин Но тот же Кассио, хотя и рад Урону турок, мрачен - он расстался С Отелло в грозный час и молит небо, Чтоб спасся он. Монтано И я о том молю. Я у него служил. Как властный воин, Умеет править он. Пойдем на берег, Посмотрим на корабль венецианский И в даль вглядимся: не блеснет ли там, Где облака сливаются с волнами, Корабль Отелло. Третий дворянин Да, пойдем. Гостей Мы можем ждать с минуты на минуту. Входит Кассио. Кассио Я благодарен доблестным мужам Воинственного Кипра, что высоко Они Отелло ценят. Пусть же небо Пошлет ему защиту от стихий: Мы разошлись в час бури злой на море. Монтано Надежен ли корабль? Кассио Он сбит на славу, да и капитан - Испытанный и опытный моряк. И вот уже, недужная тревогой, Моя надежда крепнет. Голос за сценой: "Парус! Парус!" Входит четвертый дворянин. Кассио Что там за шум? Четвертый дворянин Весь город пуст; на берегу морском Волнуется толпа, завидев парус. Кассио Надежда мне шепнула: это он! Пушечный выстрел. Второй дворянин Приветственный салют; по крайней мере, Мы знаем - это друг. Кассио Прошу, синьор, Пройдите в порт, чтоб дать нам знать, кто прибыл. Второй дворянин Иду. (Уходит.) Монтано Скажите, лейтенант, женат Отелло? Кассио И очень счастливо: он взял жену, Что выше и похвал, и славы шумной, И всех стихов изысканных поэтов. Как драгоценный камень мирозданья, Она украсит и творца. Входит второй дворянин. Ну, кто там? Второй дворянин По слухам, некий Яго, знаменосец. Кассио Бог дал ему счастливую защиту. Как бы проникшись чувством красоты, Валы и шторм, ревущий вихрь и рифы, Пески, что, притаившись в глубине, Готовы поглотить корабль безвинный, - Все, позабыв свой злобный нрав, открыло Путь Дездемоне. Монтано Кто она такая? Кассио Над нашим генералом генерал. Я говорил о ней. С ней храбрый Яго, И прибыли они дней на семь раньше, Чем думал я. Храни Отелло, Зевс! Надуй дыханьем мощным каждый парус, Чтоб гордым кораблем он порт украсил, Чтоб вновь затрепетал в объятьях милой И чтоб зажег он наш угасший дух, Наполнив радостью весь Кипр!.. Что вижу? Входят со свитой Дездемона, Эмилия, Яго и Родриго. Цвет корабля нисходит к нам. Мужи, Склонитесь на колени перед нею! Мой вам привет, синьора! Благость неба Да окружит вас - спустится пред вами, И сзади вас, и вдоль прелестных рук! Мой вам привет! Дездемона Спасибо, храбрый Касьо. Не знаете ли, где теперь мой муж? Кассио В дороге он, здоров и скоро будет. Дездемона О, я тревожусь! Что вас разлучило? Кассио Великий спор меж небом и волнами. Но слышите? - Корабль! За сценой крики: "Парус! Парус!" - и пушечный выстрел. Второй дворянин Он салютует крепости. Похоже, Что вновь друзья. Кассио Проверьте, чей корабль. Второй дворянин уходит. Привет вам, Яго. (Эмилии.) В добрый час, синьора! Я вольность разрешу себе. С терпеньем Ее снесите, милый Яго. Что ж - Воспитанность мне позволяет это. (Целует Эмилию.) Яго Синьор, когда моя жена губами Вас одарит, как болтовней меня, Вы сыты будете. Дездемона Она, бедняжка, Двух слов порой не скажет. Яго Слов? Десятки! Когда же спать хочу я - и не счесть! Но, черт возьми, при вас свой язычок Она, конечно, прячет и бранится Со мною только в мыслях. Эмилия Но где же повод? Яго Вот, вот! Смелей! На людях все вы - куклы, В гостях - сороки, кошки - у кастрюль, Обидев нас, прикинетесь святыми, А вас обидишь - сущие чертовки. Лентяйки днем, в потемках вы прилежны. Дездемона Стыдись: ты клеветник. Яго Будь турок я, коль вру. Вот все заботы: Вставать для игр, ложиться для работы. Эмилия Дождись тут мадригала! Яго И не жди. Дездемона А мне ты в похвалу что скажешь, Яго? Яго Увольте, благородная синьора, - Бездарен я, когда не издеваюсь. Дездемона Попробуй... Но пошел ли кто на пристань? Яго Пошел, синьора. Дездемона Ах, грустно мне! Себя я обману, Создав хотя бы видимость веселья. (К Яго.) Ну что? Начни. Готов твой мадригал? Яго Почти готов, но все, что я придумал, К башке пристало, словно клей к сукну, И если вырвешь - так с мозгами вместе. Все ж муза тужится скорей родить И вот чем разрешилась: Ум, дружный с красотой, - предел мечты: Ум пользу извлечет из красоты. Дездемона Вот так хвала! Что скажешь ты о той, Что хоть умна, но и черна изрядно? Яго Когда черна смышленая девица, Найдет глупца, что темным соблазнится. Дездемона Час от часу не легче. Эмилия А если и красива, но глупа? Яго Тот, кто красив, не глуп: одна лишь ночка - И та же глупость принесет сыночка. Дездемона Все эти глупые, старые шуточки способны рассмешить только дураков в тавернах. Какую же скаредную хвалу ты воздашь той, что и глупа и безобразна? Яго В любовных шашнях самой глупой рожи Не отличишь от умницы пригожей. Дездемона Какая нелепость! Свой лучший каламбур ты приберег для самой худшей. Какой же хвалой одаришь ты женщину, которая действительно ее заслужила и за добродетели которой поручилось бы даже злословие? Яго Та, что прелестней всех, но не надменна, Владеет речью, но скромна отменно; Что некричащий предпочтет наряд, Бежит желаний, хоть супруг богат; Что сдержит гнев, поссорясь с муженьком, И не поднимет крика на весь дом; Что, коль тунца отведать довелося, Довольна и не требует лосося; Что мыслит, но все помыслы таит; Чья добродетель - неприступный щит, - Родись такая - стала б год за годом... Дездемона Ну, что? Кончай. Яго Рожать глупцов да счет вести расходам. Дездемона Какое убогое и беспомощное заключение! Не учись у него, Эмилия, хоть он тебе и муж. - Что ты скажешь, Кассио? Разве это не самый распущенный и невоздержный на язык из советчиков? Кассио Он говорил без прикрас, напрямик. Ведь он воин, а не ученый. Яго (в сторону) Он берет ее за руку. Ну что ж, шепчи, нашептывай! Я и самой тонкой паутинкой сумею оплести такую большую муху, как лейтенант Кассио. Так, так. Улыбайся, действуй; я тебя заманю в ловушку твоих же любезностей. (Громко.) Вы совершенно правы... (В сторону.) Если подобные фокусы лишат вас лейтенантства, лейтенант, то лучше бы вам не целовать так часто кончики своих пальцев! Но что поделаешь, если вам так хочется пощеголять галантностью манер? Прекрасно! Недурной поцелуй! Великолепная учтивость, право! Но вы опять подносите пальцы к губам? Для вас же было бы лучше, окажись они клистирными наконечниками! Труба за сценой. Это Отелло. Я узнаю его сигнал. Кассио Да, это он. Дездемона Пойдем ему навстречу. Кассио Он сам сюда идет! Входит Отелло со свитой. Отелло Прекрасный воин мой! Дездемона Отелло, милый! Отелло Я так же сильно удивлен, как счастлив, Застав тебя на Кипре. Радость сердца, Когда нас ждет вослед за каждой бурей Такая тишь, - пусть будят штормы смерть, Пускай корабль взбирается на вал, Как на Олимп, чтоб тотчас рухнуть в бездну, Как с неба в ад... Пусть даже смерть придет, Я в ней увижу высшее блаженство: Душа полна таким безбрежным счастьем, Что я боюсь - нам радости подобной Не даст грядущий рок. Дездемона О, дай нам, боже, Чтобы с годами счастье и любовь Умножились! Отелло Аминь, благое небо! Нет слов, чтоб выразить такое счастье! Ему и меры нет. Вот так и так. (Целует Дездемону.) Пусть губ любовный спор навек заменит Для нас вражду сердец! Яго (в сторону) Настроены вы оба превосходно. Но честью поклянусь, что я спущу Колки согласных струн. Отелло Пойдемте в замок. Враг потонул. Окончена война. Ну, как живут здесь старые знакомцы? Я среди них снискал любовь, и ты Желанной гостьей будешь здесь, мой ангел! Ах, нежный друг, я вне себя от счастья, Бог весть что говорю. - Да, милый Яго, Сходи-ка в порт. Там выгрузку наладишь И в крепость капитана мне пришлешь: Он бравый кормчий, опытность его Внушает уваженье. Ну, жена, Я рад приветствовать тебя на Кипре. Отелло и Дездемона со свитою уходят. Яго (слуге) Ступай в гавань, там найдешь меня. (К Родриго.) Если ты смел, - а говорят, что и трусы, влюбившись, становятся храбрецами, - слушай внимательно. Кассио сегодня ночью дежурит в кордегардии; но прежде всего я должен тебе сказать, что Дездемона прямо-таки без ума от него. Родриго От него? Не может быть! Яго Заткнись и впитывай мои наставления всем существом. Заметь, как страстно влюбилась она в мавра за одно бахвальство и фантастические россказни; что же, она и вечно будет его любить за болтовню? Как бы не так - не позволяй и мысли об этом запасть в твое мудрое сердце! Дездемоне нужна пища и для глаз; а что за радость - смотреть на черта? Когда после любовной игры кровь поостынет, что нужно, чтобы снова ее воспламенить и возбудить у пресыщенной свежий аппетит? - Тонкость в проявлении чувств, соответствие в годах и в воспитанье, ну, и приятная внешность, конечно. Глядишь, ан мавру всего этого и не хватает; вот тут-то нежное сердце Дездемоны подскажет ей, что она обманута; она начнет испытывать тошноту и возненавидит Отелло; сама природа толкнет ее на новый выбор. Теперь, синьор, если мы допустим все это, - а ведь это естественно, даже очевидно, - кто же скорей других дотянется до удачи, если не Кассио? - Изворотливый негодяй, которому хватает совести только на то, чтобы напялить на себя личину учтивости и доброты и тем вернее добиться утоления искусно скрываемой, но порочной страсти. - Никто, кроме него, никто! Скользкий, лукавый плут, умеющий пользоваться случаем. Уж он-то знает толк в чеканке поддельных достоинств - ведь настоящих у него нет и в помине. Отъявленный плут! И к тому же плут этот красив и обладает всем, чего только жаждут как распутство, так и неопытность. Законченный, опасный негодяй! И Дездемона выбрала именно его. Родриго Я не могу этому поверить! В ней сочеталось столько дивных качеств. Яго Кукиш с маслом! Какое вино она пьет? - Не из того ли винограда, что и мы, простые смертные? Будь она благородной, она никогда не полюбила бы мавра: вот уж поистине дивное кушанье! А ты заметил, как игриво она ударила Кассио по руке? Заметил? Родриго Заметил, да. Но ведь это простая учтивость. Яго Нет, распутство, клянусь этой рукой! Мерзкое начало темной повести о похоти и развратных мыслях. Их губы были так близко, что дыхание сливалось. Ох, и низкие у них помыслы, ох, и низкие, Родриго! Они уже так далеко зашли в разведке, что не за горами и любовные бои. Тьфу! И, синьор, слушайтесь меня, ведь это я вас привез из Венеции. Будьте сегодня в ночном карауле; насчет приказа об этом положитесь на меня. Кассио вас не знает; я буду поблизости; найдите повод рассердить Кассио - поиздевайтесь при народе над его распоряженьями или как-нибудь иначе выведите его из себя, - словом, поступайте, как вы сами найдете нужным и как вам подскажут время и удобный случай. Родриго Хорошо. Яго Слушайте дальше, синьор. Он очень опрометчив и скор на руку, когда рассердится, и очень может быть, что он вас ударит. Доведите его до этого. Ведь мне довольно и пустяка, чтобы возмутить жителей Кипра. А уж тогда только смещение Кассио усмирит бунт и восстановит порядок. Вот кратчайший путь к исполнению ваших желаний. А я помогу вам, приложу все силы. Но надо устранить главную помеху: без этого нечего и ждать удачи. Родриго Я сделаю все, только бы найти повод. Яго Ты его найдешь - уверяю тебя. Жди меня около крепости. Я только выгружу на берег вещи Отелло. Ну, будь здоров. Родриго До скорой встречи. (Уходит.) Яго Что Кассио в нее влюблен - уверен. Она в него? - Все говорит за это. Признаем, хоть не выношу я мавра, - Он постоянен, благороден, добр И, полагаю, будет верным мужем. Так, так. И я влюбился в Дездемону. О, здесь не страсть без меры, хоть, быть может, Ответ несу я и за этот грех, Но, главное, я месть хочу насытить: Ведь сластолюбца-мавра заподозрил Я в том, что прыгал он в мое седло. Да, эта мысль, как яд, нутро мне гложет, И злобы я не утолю, покуда Не разочтусь - женою за жену! Не выйдет - что же! Я вселю в Отелло Такую ревность, что рассудок здравый Его не исцелит. Для этой цели Спущу со своры я венецианца, Дрянного пса, что рвется за добычей. Пусть только он затеет драку с Касьо - И я легко любимчика спихну, Представив мавру в самом гнусном виде. Боюсь, что с колпаком моим ночным Знаком и Касьо... Я заставлю мавра Любить меня и награждать за то, Что сделаю его ослом отменным И мир его души сменю безумьем. Все здесь, в мозгу, но смутно: подлость цели Свой гнусный лик являет лишь на деле. (Уходит.) СЦЕНА ВТОРАЯ Улица Входит герольд, держа в руках воззвание. Народ следует за ним. Герольд Нашему благородному и доблестному военачальнику Отелло угодно, чтобы по случаю полной гибели турецкого флота каждый житель острова отпраздновал это событие: одни пусть танцуют, другие жгут потешные огни, пусть все развлекаются и пируют, как им угодно. Ибо, кроме этой счастливой вести, он празднует сегодня и свое бракосочетание, о чем пожелал сообщить во всеуслышанье. Все службы замка открыты, и каждому предоставлена полная свобода пировать в них с пяти часов, то есть с настоящей минуты, и до тех пор, пока колокол не пробьет одиннадцать раз. Да снизойдет благословенье неба на остров Кипр и на благородного военачальника Отелло! (Уходит.) СЦЕНА ТРЕТЬЯ Один из покоев замка. Входят Отелло, Дездемона, Кассио и свита. Отелло Следи за стражей ночью, милый Касьо. Нам в развлеченьях надо меру знать И не терять рассудка. Кассио Я передал такой приказ и Яго, Однако же и сам я присмотрю, Чтоб быть спокойным. Отелло Яго - парень честный. Спокойной ночи, Касьо. Рано утром Зайдешь, поговорим. (Дездемоне.) Пора, мой ангел. Плоды трудов созрели. Торг свершен. Поделим прибыль, что приносит он. Спокойной ночи! Отелло и Дездемона уходят вместе со свитой. Входит Яго. Кассио Вы вовремя, Яго, нам пора в караул. Яго Рано, лейтенант: и десяти еще нет. Генерал отпустил нас так скоро из-за любви к своей Дездемоне. Не будем порицать его за это: ведь у него не было ни одной ночки, чтобы позабавиться с ней, а между тем она доставила бы удовольствие самому Юпитеру. Кассио Восхитительная женщина! Яго И к тому же она, ручаюсь, полна задора. Кассио Что правда, то правда: но одновременно, согласитесь, это сама чистота, сама нежность. Яго А какие глаза! Так и влекут, так и манят ответить на вызов! Кассио Чарующий взор! Но я сказал бы, и очень скромный. Яго А когда она заговорит - разве это не призыв к любви? Кассио И в самом деле - она совершенство. Яго Ну, да будет счастливой их брачная постель! Идемте, лейтенант. У меня припасен кувшин вина, а здесь, у входа, ждут два-три кипрских щеголя, которые рады поднять чашу во здравие черного Отелло. Кассио Только не сегодня, милый Яго. Моя бедная голова плохо переносит вино. Как бы мне хотелось, чтобы учтивость изобрела другие формы общения! Яго О, ведь это наши друзья! Одну только чашу; я выпью за ваше здоровье. Кассио Я уже выпил сегодня, правда всего лишь одну, и то сильно разбавленную. А посмотрите, какая со мной перемена; такой уж я человек. Это моя слабость, и я не смею вторично ее испытывать. Яго Э, что там! Сегодня ночь веселья. Да и гости наши ждут не дождутся. Кассио А где они? Яго Здесь, у дверей. Прошу вас - позовите. Кассио Не хочешь, а придется. (Уходит.) Яго Удастся мне вогнать в него хоть кварту, Помимо той, что выпил он сегодня, - И он готов на драку, словно пес Моей хозяйки. А дурак Родриго, Что наизнанку вывернут любовью, За здравье милой вылакал уже Немало полных кварт, и он средь стражи. Трех чванных щеголей, лихую знать, - От плоти плоть воинственного Кипра, - Что рвется в бой, едва затронешь честь, Я распалил обильным возлияньем. Они дежурят тоже. В стаде пьяниц Я Кассио толкну на дерзкий шаг, Обидный для островитян. Идут. Пусть замысел осуществится мой - Корабль помчится. Ветер за кормой. Входят Кассио, Монтано и несколько дворян, за ними слуги несут вино. Кассио Клянусь богом, мне уже поднесли большую кружку. Монтано Клянусь честью, маленькую. Не больше пинты, или я не солдат! Яго Вина, эй, вина! (Поет.) Клинк, клинк - пусть стаканы звенят! Клинк - пусть стаканы звенят! И солдат человек, А жизнь не навек, - Так пей же без счету, солдат! Эй, молодцы, вина! Кассио Клянусь богом, остроумная песенка. Яго Я выучился ей в Англии - вот где умеют пить! Все ваши датчане, немцы, толстобрюхие голландцы - да пейте же! - ничего не стоят по сравнению с бриттами. Кассио Разве бритт такой дока по части выпивки? Яго Еще бы! Он перепьет датчанина, и тот свалится мертвецки пьяным; он свалит с ног немца, а сам ни в одном глазу; о голландце и говорить нечего: того вырвет раньше, чем наполнят очередную кварту. Кассио За здоровье нашего военачальника! Mонтано Присоединяюсь, лейтенант, и не отстану от вас. Яго О, милая Англия! (Поет.) Король Стефан, монарх богатый, Штаны себе за крону сшил. Но за шесть пенсов переплаты Портного здорово костил. Он был король, нам богом данный. В сравненье с ним мы все бедны. Так знай же: роскошь губит страны - И старые носи штаны. Эй, кто там, вина! Кассио Эта песня еще остроумнее первой. Яго Хотите - я повторю. Кассио Нет, довольно. Мне кажется, что такое поведенье недостойно караульных. Впрочем, бог превыше всего, и есть души, которые должны спастись, и есть души, которые не должны спастись. Яго Совершенно верно, дорогой лейтенант. Кассио Что касается меня, то - не в обиду будь сказано генералу и другим достойным лицам - я надеюсь быть спасенным. Яго Я тоже надеюсь, лейтенант. Кассио Да, но только, с вашего позволения, не раньше меня: лейтенант должен спастись раньше знаменосца. Ну, и довольно об этом: пора за дело. Прости, господи, наши прегрешения! За дело синьоры! Вы не думайте, что я пьян. Вот это знаменосец генерала; это - моя правая рука, а это - левая. Нет, я не пьян: я твердо стою на ногах и говорю неплохо, не правда ли? Все Великолепно! Кассио Ну, и прекрасно! Стало быть, вы не должны думать, что я пьян. (Уходит.) Монтано Пора идти. Расставим часовых. Яго Видали молодца? Как полководец, Он бы сравнялся с Цезарем самим. Но доблесть и порок его по силе - Два близнеца. Мне Касьо жаль, но - пьет! Боюсь, как бы доверчивость Отелло Не привела в недобрый час к восстанью На острове! Монтано И часто это с ним? Яго Да каждый вечер: сутки спать н