Здесь адъютанта. Это человек Надежный, честный. Я ему доверю Мою жену на остров привезти; И все, что вы пошлете, он доставит. Дож Быть по сему. Спокойной ночи всем. Брабанцио! Доблесть - дар прекрасный и великий. Пресветел духом зять ваш темноликий. 1-й сенатор Прощайте. Берегите Дездемону. Брабанцио Да, стереги - и в ночь, и среди дня. Не то тебя обманет, как меня. Дож, сенаторы и служители уходят. Отелло Я жизнью поручусь за ее верность. Мой честный Яго! Дездемону я Оставлю на тебя и на заботы Твоей жены. Без лишней мешкотни Доставь на Кипр. Пойдем же, Дездемона! У нас всего лишь час - для нежных слов И для житейских дел и наставлений. Придется подчиниться временам. Отелло и Дездемона уходят. Родриго Яго! Яго Что скажешь, благороднейший? Родриго Говори, что мне делать? Яго Иди домой и спать ложись. Родриго Я топиться иду. Яго Тогда ты мне больше не друг. Зачем топиться, глупый ты человек? Родриго Это жить глупо, когда жизнь стала пыткой. Разум предписывает умереть, раз избавленье - в смерти. Яго Ну что за мерзость! Двадцать восемь лет живу на свете, и с той поры, как научился различать между пользой и вредом, не встречал еще ни одного, кто бы умел себя любить. Топиться от любви к бабенке? Да прежде надобно из человека обратиться в павиана. Родриго Что же делать? Со стыдом признаюсь в безрассудной любви, но перебороть ее нет сил. Яго Сил нету? Чушь собачья! В нашей власти быть тем или другим. Тело наше - огород; воля наша - огородник. Растить ли салат иль крапиву, полоть ли бурьян, занимать ли землю под один род зелени или разнообразить, обращать ли в пустошь леностью или утучнять трудом, - все это дело нам подвластное, все в нашей воле. На весах жизни нашей предусмотрена чашка разума, чтоб уравновешивать чашку чувственности. Иначе бы низменные страсти нашей натуры доводили нас до самых несусветных бед. Но есть у нас разум для охлажденья наших ярых порывов, наших плотских вожделений, наших разнузданных похотей, ответвленьем коих я считаю то, что называешь ты любовью. Родриго Ну как можно так говорить! Яго Да, да, это просто похоть крови, не обузданная волей. Будь ты мужчиной! Топиться? Топить себя? Топи слепых щенят и кошенят. Я тебе друг, я привязан к тебе крепчайшими канатами. И я сейчас могу тебе помочь как никогда. Набей деньгами кошелек; отправляйся с нами на войну; отпусти бороду для измененья внешности. Говорю тебе, набей кошель деньгами. Быть того не может, чтобы Дездемона вскорости не разлюбила мавра. Набей кошель деньгами. Да и мавр ее разлюбит. Любовь их началась скоропалительно и так же быстро сгаснет. Набей лишь кошелек потуже. Эти мавры переменчивы в желаньях. Что сегодня для него вкуснятина, то завтра - кислятина. А насытясь его телом, поймет и она свою ошибку. Перемена ей потребуется, перемена. К молодому потянет. Так что набей кошель деньгами. Уж ежели губить себя приспичило, то выбирай приятней способ, чем топиться. Все деньги собери, какие можешь. Перед моим хитроумьем и всей адской сворой чертей не устоять венчальной хлипкой клятвочке между бродягой-дикарем и утонченнейшей венецианкой. Она будет твоя. Так что деньги добывай. Какого лешего топиться? Что за чушь? Чем топиться с тоски по ней, ты уж лучше ею понаслаждайся, а там пускай хоть вешают. Родриго А ты не обманешь меня? Яго Во мне будь уверен. Иди добывай деньги. Я тебе неоднократно говорил, и опять повторю, и опять, что мавра не терплю; он у меня в печенках. И у тебя не меньшая причина для вражды; вот и объединимся в нашей мести. Сделав его рогачом, ты доставишь себе удовольствие, а мне - потеху. Многими событьями чревато время - и должно разродиться. Действуй, марш-марш за деньгами. А завтра потолкуем о дальнейшем. До свидания. Родриго А где встретимся? Яго У меня. Родриго Я с самого утра приду. Яго Валяй. Будь здоров. И слышишь, Родриго? Родриго Что говоришь? Яго Выбрось из головы свое "топиться". Родриго Уже выбросил. Яго Вот так. Будь здрав. Набей кошель потуже. Родриго уходит. Яго Очередной дурак моим кошлем Становится. И прибыль, и забава. Иначе б мудроопытность свою Не стал марать общеньем с простофилей. Я ненавижу мавра. Говорят, Что забирался он к моей супруге Под одеяло. Правда ль, не скажу, Но мне и подозрения довольно. Я на высоком у него счету, - Тем легче будет мавра обморочить. Прикинем. Надо Кассио свалить, Красавчика... и поквитаться с мавром... Двойной устроить фортель надо мне. Но как? Прикинем... Нашепчу Отелло, Что слишком короток с его женой Наш Кассио. С пригожестью своей, Со всей лощеной этою повадкой Он словно создан женщин обольщать. А мавр открыт душой, простосердечен И с легкостью пойдет на поводу Он у меня, как ослик, - раз я "честен", Раз показался честен я ему. Готово. Зародилось. Помоги мне, Морок ночей и сонмище чертей, Дать ход чудовищнейшей из затей! Уходит. АКТ II Сцена 1 На Кипре, близ набережной. Входят Монтано и двое дворян-киприотов. Монтано Что с мыса разглядел ты на волнах? 1-й дворянин Там ничего нет. Море свирепеет. Ни паруса меж небом и водой. Мотано. Заговорил на суше ветер громко; Подобной силы шквал еще ни разу Стен наших крепостных не сотрясал. И если он и в море так буянит, То как не лопнуть ребрам корабля Под водяной валящейся горою? Что эта буря натворит! 2-й дворянин Рассеет Турецкий флот. На пенном берегу Лишь постоять и поглядеть, как волны Дохлестывают гривами до туч И выше - до Медведицы полярной, Сторожевые две звезды гася. Такой губительной и злой погоды Припомнить не могу. Монтано Турецкий флот, В открытом море если был застигнут, Весь потонул. Там уцелеть нельзя. Входит третий дворянин. 3-й дворянин Я новость вам несу: войне конец! Галеры турок так расколотило, Что план их рухнул. Наш корабль "Веронец" Свидетель был того, как большинство Судов погибло. Монтано Неужели правда? 3-й дворянин Пришвартовался он сейчас в порту. Микеле Кассио, заместитель мавра, Приплыл на нем. А сам отважный мавр, Отелло, к нам назначенный на войско, Еще плывет сюда. Монтано Я рад ему. Достойный будет он правитель Кипра. 3-й дворянин А Кассио крушением врага Хоть и доволен, но его гнетет, Что буря разлучила их с Отелло. Он молится за мавра. Монтано Дай-то Бог Благополучного ему прибытья! У мавра под началом я служил, - Дерется и командует отменно. Пойдемте к морю - поглядим корабль И примемся выглядывать Отелло, Пока не проглядим глаза, пока Не помутнеет и сольется с небом Черта воды. 3-й дворянин Пойдемте. Должно ждать Прибытия с минуты на минуту. Входит Кассио. Кассио Благодарю островитян отважных За уваженье к мавру! Небеса Да охранят его от грозной бури, Нас разлучившей. Монтано Крепок ли его корабль? Кассио Он прочной стройки, и ведет его Испытанный моряк, - и потому я Надежду на успешное прибытье Не назову чрезмерной. За сценой: "Парус! Парус!" Входит горожанин. Кассио Что там за возгласы? Горожанин На берегу Весь город собрался. Стоят рядами, Кричат. "На горизонте парус, парус!" Кассио Военачальник это наш плывет. Слышен пушечный выстрел. 2-й дворянин Нам с борта салютуют. Это наши, Во всяком случае. Кассио Прошу, сходите Узнайте, кто это приплыл. 2-й дворянин Иду. (Уходит.) Монтано А что, военачальник наш женат? Кассио И очень счастливо. Он взял девицу, Которая превыше похвалы, Выше изысков выспренних поэта, - Венец творенья, сгусток красоты. Возвращается второй дворянин. Ну, кто приплыл там? 2-й дворянин Яго, адъютант Вашего генерала. Кассио Быстро прибыл! Шторма и ветры, рифы и пески Подводные, где вязнет киль безвинный, Сюда дорогу дали кораблю, Забыв предательскую свою суть И поразясь красою Дездемоны. Монтано Кем поразясь? Кассио Я говорю о той, Которая командующим нашим Командует. Он поручил ее Доставить адъютанту-храбрецу. И прибыли они неделей раньше, Чем ожидалось. Сохрани Господь Отелло здравым и благополучным, Надуй дыханьем мощным паруса, Чтоб поскорей он обнял Дездемону И оживил усталый дух солдат, Неся отраду Кипру. Входят Дездемона, Яго, Эмилия и Родриго (поодаль). О, глядите! Сошло на берег злато корабля! Колена преклоните, киприоты, Воздайте почесть нашей госпоже! Да окружат тебя и облелеют Своею благостыней небеса! Дездемона Отважный Кассио, благодарю! А где ж мой господин? Кассио Еще не прибыл. Но вскорости - насколько знать могу - Прибудет жив-здоров. Дездемона Тревожусь я. Как это вышло, что вы разлучились? Кассио Нас разделила буря... (За сценой: "Парус! Парус!") Чу! Кричат - Завидели корабль. (Пушечный выстрел.) 2-й дворянин Он салютует - И, значит, тоже наш. Кассио Узнать бы, кто. (2-й дворянин уходит.) Добро пожаловать, любезный Яго. (Эмилии.) Сударыня, я счастлив вас узреть. (Целует ее.) Дражайший адъютант, вы не сердитесь За поцелуй мой - кажется он смел, Но так меня учили этикету. Яго Когда б вам так усердно подставляла Уста, как пилит истово меня, То были б вы довольны. Дездемона Но она Ведь молчалива. Яго Как же, молчалива! Особенно, когда хочу я спать. Она прикусывает язычок Только при вас - и мысленно шпыняет. Эмилия Ты это зря. Яго Ну как же, как же зря. Вы на людях - картинки. Вы - трещотки В своей гостиной, а на кухне вы - Мегеры. С виду кротки, как святые, Но мстите беспощадней сатаны. Хозяйничаете шутя; лишь ночью Вы к делу приступаете всерьез. Дездемона Ах, полно клеветать! Яго Нет, это правда, хоть слова задели. Вы деловиты только лишь в постели. Эмилия Вот уж не поручу тебе писать Мой панегирик. Яго Правильно, не надо. Дездемона А что бы написал ты обо мне? Яго Не принуждайте, добрая синьора. Я от природы резок и колюч. Дездемона Попробуй все же. - Так послали в порт Узнать, кто прибыл? Яго Точно так, послали. Дездемона (в сторону) Невесело мне. Болтовнею этой Я отвлекаю сердце от тоски. (Громче.) Какое ж ты присловье сочинишь? Яго Пытаюсь сочинить, но крайне туго Рождается творение мое. Приклеилось, не оторвешь от мозга. Приходится рвать с мясом. Вот оно: "Ты красотой светла. Умна притом. Употребляй же красоту с умом". Дездемона Так. А если умна, да собою дурна, смугла? Яго "Коли умна, отыщешь ты осла, Кому и сажа кажется бела". Дездемона Час от часу не легче. Эмилия Ну, а если Светла обличьем, да глупа как пень? Яго "Как ни глупа, а красота поможет. Родить наследника и дура сможет". Дездемона Этими избитыми остротами забавляют в пивной дураков. А какой ты прибауткой угостишь ту, что и тупа, и некрасива? Яго "Красива, нет ли, умная иль дура, - Одна во всех ты, шалая натура". Дездемона О тяжкое невежество, уравнивающее тупость с разумом! Но какою ж тогда похвалою наградишь ты женщину действительно достойную, чьи добрые качества даже и самая злобная зависть не смогла не признать? Яго "Она красавица, но не спесива; Красноречива, но не стрекотлива; С жиру не бесится и не хамеет. Свои желанья обуздать умеет И мстительное чувство укротить, Когда могла б жестоко отомстить. И в браке, терпелива и мудра, Не станет от добра искать добра. Хранит секреты, не уронит чести И не поддастся ухажерской лести. И что же будет на земле свершать? Дездемона Да, что же? Яго Беречь копейку и глупцов рожать. Дездемона О корявейшее, о копеечное заключение! Не учись у него, Эмилия, хоть он и муж твой! Скажите вы мне, Кассио, - ну не бесстыдник он кощунственный? Кассио В своих речах, сударыня, он резок. Он сильней в солдатском ремесле, чем в галантной науке. Яго (в сторону) Берет ее за ручку... Так, так, молодцом, шепчитесь. В эту мою маленькую паутиночку поймается большая муха, именуемая Кассио. Так, так, улыбайся ей. Тебя погубят собственные галантерности - именно как ты сказал, твоя галантная наука. Когда слетишь, благодаря этим ужимкам, со своего заместительства, то пожалеешь, что целовал свои три пальца так частенько. Вон их опять целуешь, кавалера галантного строишь. Отлично поцеловано, по, всей науке. Что, снова пальцы к губам, словно это промывательные трубки, побывавшие в заветном месте?.. (За сценой фанфара.) (Громко.) Это мавр, я узнаю его фанфару. Кассио Да, это он. Дездемона Пойдемте встретим. Кассио Вот он сам навстречу. Входят Отелло и свита. Отелло Воительница чудная моя! Дездемона Мой дорогой Отелло! Отелло Я дивлюсь И радуюсь, покой сошел на душу, - Ты приплыла сюда быстрей меня. О, если завершаются все бури Таким покоем, пусть ревут ветра Погибельные. Пусть мятется судно, Карабкаясь на водяной Олимп И с этой высоты ныряя вниз, Как с неба в преисподнюю. Сейчас бы И умереть: такой отрады полной, Боюсь, уже не испытать душе В неведомом грядущем. Дездемона Небеса Да не допустят, чтоб любовь и благо Не возрастали наши с каждым днем! Отелло Да будет так! Мне трудно говорить: Мешает радость. (Обнимает Дездемону.) Эти поцелуи Пусть знаменуют вечный лад сердец. Яго (в сторону) Сейчас-то вы в ладу. Но честный Яго Разладит вашу музыку. Отелло Пойдем, В крепость подымемся. Погибли турки, Войне конец. О старые друзья, Как поживаете, островитяне? Голубушка, тебя приветят здесь. Меня на Кипре любят. Ох, родная, Я что-то разболтался о своем Покое да блаженстве. Добрый Яго, Сходи на пристань, выгрузку наладь И приведи ты в крепость капитана. Он уваженье наше заслужил. Пойдем же, милости прошу, голубка. Все уходят, кроме Яго и Родриго. Яго (одному из уходящих) Встречай меня на пристани. Я - скоро. (К Родриго.) Иди сюда. Ежели ты не трус - а говорят, и трусов любовь делает отважными - то слушай, что скажу. Сегодня ночью Кассио обходит караулы. Ну так вот. Во-первых, Дезде- мона, считай, влюблена в него. Родриго В Кассио? Не может того быть. Яго Положи-ка перста на уста и мотай мои слова на ус. Заметь, как неистово она влюбилась в мавра - и всего-то за его бахвальство да фантастические байки. И что ж - она и вечно будет любить его за болтовню? Разумный думать так не должен. Очам нужна услада, а какая ей услада глядеть на черта чернолицего? Когда кровь уже насытилась соитием, то чтоб опять ее воспламенить, чтоб возбудить угасший аппетит, нужна приятность вида, общность возраста, манер и красоты, - а у мавра ничего подобного. А раз нету этих требуемых соответствий, то холеная, нежная ее природа, возмутясь обманом, оттолкнет ее от тошного уже, постылого ей мавра и заставит выбирать заново. А раз так - а это естественнейше так - то кто у ней на очереди, как не Кассио? Малый он речистый, бессовестность свою умеет прикрывать галантной и учтивой видимостью, чтобы тем успешней потрафлять своей подспудной похоти. Лукавый и скользкий подлец, рьяно вынюхивающий возможности. А взглядом уж такое благородство липовое выразить способен. К тому ж хорош собою, молод и обладает всеми теми качествами, коих ищут незрелые умом и шалые бабенки. Законченный распутник, - и она уже глаз на него положила. Родриго Не могу поверить. Ведь в ней благословенная душа. Яго Благословенного в ней ни шиша! Что она - из небесных виноградов вино пьет? Будь она благословенна, то не втрескалась бы в мавра. Видал, как она с Кассио ручкалась игриво? Родриго Да, но это ведь просто учтивость. Яго Клянусь моей рукой - распутство, вот что это: пролог и указатель к похотливому и грязному роману. Губы к губам держали почти вплоть, так что дыханье смешивалось. За такими обоюдностями непосредственно следует главнейшая и завершающая близость плотская. Но ты, сударь, меня слушайся. Я тебя недаром из Венеции привез. Назначу тебя нынче ночью в караул. Кассио тебя в этом виде не узнает. Я буду от тебя поблизости; а ты найди повод разозлить Кассио - заговори зычно или похули его распоряженья, или зацепи иным удобным способом. Родриго Хорошо. Яго Он горяч, воспламеняется мгновенно, - и, возможно, жезлом своим тебя ударит; ты нарочито вызови его на это, а я ухвачусь за предлог, взбунтую киприотов, и чтоб их утихомирить, придется сместить Кассио. И вот так сократишь себе путь к исполнению желаний, - мне легче будет им содействовать, когда убрано препятствие, а без того надежды на успех наш нет. Родриго Я сделаю, если позволят обстоятельства. Яго Обстоятельства я обеспечу. А пока до скорой встречи в крепости. Иду распорядиться выгрузкою сундуков. Счастливо. Родриго До свидания. (Уходит.) Яго Что Кассио влюблен, как не поверить? И влюблена, конечно, и она. Что может быть естественней, чем это? А мавра не терплю, но признаю: Он благороден, любящ, постоянен - И Дездемоне будет верный муж. Непрочь и я любить ее - не только Из вожделенья, в коем признаюсь, Но и желая месть свою насытить, Поскольку я подозреваю: мавр В мое седло садился. Мысль об этом Отравой жжет и гложет мне нутро. Ничто моей души не успокоит, Покуда мне женою за жену Он не заплатит, - иль, по крайней мере, Покуда в ревность не вгоню его Неизлечимую. И потому Науськиваю этого Родриго Несчастного, и если не подгадит, То Кассио попался. Я его К тому же в лоск оклевещу пред мавром (А я и Кассио подозреваю, Что на кобыле ездил он моей), И мавр меня полюбит, наградит За то, что, одурачивши, его я Лишил покоя и в безумье вверг. Еще нечеток замысел в мозгу, Но в деле довершить его смогу. Уходит. Сцена 2 Улица. Входит глашатай, читает народу воззвание. Глашатай В связи с известием о полном крушеньи турецкого флота благородный и доблестный наш генерал Отелло повелел, дабы все киприоты праздновали: кто плясал бы, кто костры возжег бы, кто другим веселым способом возрадовался бы, сообразно склонностям своим. Ибо помимо победного сего известия, празднуется бракосочетание генерала. Обо всем вышеозначенном и велено провозгласить. Все дворцовые кухни открыты, и вольный доступ всем начиная с сего пятого часа и до времени, когда пробьет одиннадцать. Да хранят небеса остров Кипр и нашего благородного генерала Отелло. Уходит. Сцена 3 Зал в крепости. Входят Отелло, Кассио и Дездемона. Отелло Добрый Микеле, пригляди за стражей, Дабы достойно мы себя вели, И в празднестве не преступая меры. Кассио Уж Яго указанье получил, Но присмотрю и сам я за порядком. Отелло Честнее Яго нет. Спокойной ночи. Мы потолкуем рано поутру. Пойдем, любимая. Свершен обряд, - И ждет пора плодов, пора услад. Спокойной ночи. Отелло и Дездемона уходят. Входит Яго. Кассио Отлично, Яго. Пора обходить караулы. Яго У нас в запасе час, еще и десяти не било. Генерал отпустил нас от себя так рано, чтобы заняться своей новобрачной, и винить его нельзя: у них еще и первой ночи не было, а Дездемона - пища для богов. Кассио Она восхитительна. Яго И поручусь, затейлива в любви. Кассио Свежа и нежна в высшей степени. Яго А глаза как играют зазывно. Кассио Взор приманчив, но вместе и скромен. Яго А голос - фанфара любви. Кассио Да, она - совершенство. Яго Ну что ж, постельного им счастья!.. Слушай, командир, - у меня бутыль вина есть, и тут несколько удалых киприотов непрочь бы выпить за здоровье черного Отелло. Кассио Только не сегодня, друг мой Яго. Я быстро и скверно хмелею. Желал бы я, чтобы придумали другой какой-то способ учтивого общения. Яго Да ведь они наши друзья. Один кубок, не больше. Я вместо вас буду пить. Кассио Я уже выпил - всего один кубок, притом разбавленного, а гляди ты, в голове какая пертурбация. Я в этом слаб, к несчастью, и добавлять не смею больше. Яго Да ночь ведь праздничная, и удальцы гульнуть желают. Кассио А где они? Яго За дверью ожидают приглашенья вашего. Кассио Пойду позову, но охоты не имею. (Уходит.) Яго Уже он выпил. Если мне удастся Еще хоть кубок влить в него сейчас, Сварлив он сделается и куслив, Как шавка дамская. А недоумок Родриго, очумелый от любви, Уж вылакал за здравье Дездемоны Тут в карауле чару не одну. Я подпоил трех местных офицеров, А здешние - воинственный народ И чести Кипра не дадут в обиду. И с этой пьяной шатией столкну Нашего Кассио - с таким расчетом, Чтоб оскорбил их. Вот они шагают. И если оправдается расчет, То мой кораблик двинется вперед. Входят Кассио, Монтано и другие; за ними идут слуги с вином. Кассио Ну его к Богу! Я уж снова выпил. Монтано Да чуточку всего, не больше пинты, Солдатской честию моей клянусь! Яго Эй, разливай вино! (Поет.) Пусть, чокаясь, кубки звенят: чок-чок! Пусть, чокаясь, кубки звенят. Солдат - человек, Жить людям не век, Так пей же, дружище солдат! Наливай, ребята! Кассио Ей-ей, отличнейшая песня. Яго Я ее в Англии услышал. Вот где пьют будь здоров! Куда там тебе немцы или датчане или брюхачи голландцы, - в подметки не годятся англичанам. Пей, друзья! Кассио Что, англичанин правда так уж пить здоров? Яго Да он запросто перепьет датчанина, и уложит германца под стол, не сморгнув, и голландца до блевоты доведет, а сам знай попивает. Кассио За здравье генерала нашего! Монтано Правильно. И я вас поддержу на равных. Яго О милая Англия! (Поет.) Король Стефан был уж так хорош - Другого не найдешь такого. Он сшил себе штаны за грош, Еще и отругал портного. Он был король, а ты есть ноль. Учись у короля, мой милый, И бережливым быть изволь: Страну транжирство разорило. Лей, ребята! Кассио А эта песня еще более отличнейшая, ей же ей! Яго Повторить просите? Кассио Заместитель генерала никогда и ничего не просит. Над всеми нами Бог, и души наши подлежат спасенью, нно не все. Яго Верная мысль, заместитель. Кассио И что касается меня, то не в обиду будь сказано генералу или любым иным сановным лицам, нно думаю, что подлежу спасенью. Яго И я тоже. Кассио Нно, с позволенья вашего, не вперед меня. Сперва заместитель спасется, потом адъютант. И хватит об этом, займемся делами. (Спотыкается.) Прости Бог наши прегрешенья! Господа, займемся делом! Не думайте, что я пьян, господа. Это вот мой адъютант, вот это - моя правая рука, а это - левая. Я не пьян. Ни ноги, ни язык не заплетаются. Все Нисколько, нисколько. Кассио Вот и отлично, и не надо думать, что я пьян. (Уходит.) Монтано Пойдем, поставим у орудий стражу. Яго Вы видели - отменнейший солдат, И Цезарю в соратники б годился. Но вы заметили его изъян, Равновеликий всем его талантам? А жаль. Отелло весь высокий пост Ему доверил. В шаткий, пьяный час Он, опасаюсь, пошатнет весь остров. Монтано И часто он таков? Яго Да каждый вечер. Не убаюкан хмелем, не уснет И сутки будет маяться бессонно. Монтано Довесть до сведения б генерала. Не замечает, верно, генерал. Или, по доброте своей душевной, Сквозь пальцы смотрит он на это зло, Достоинствами Кассио плененный. Входит Родриго. Яго (тихо, к Родриго) Давай, давай, Родриго, вслед иди За Кассио. (Родриго уходит.) Монтано Жаль, что благородный мавр Вторым лицом назначил офицера. Подверженного слабости такой. По чести, надо бы ему сказать. Яго Дай мне хоть этот остров во владенье, Я не скажу. Я Кассио люблю И рад бы вылечить его от пьянства. Крики за сценой: "Караул! Спасите!" Но что за шум там? Вбегает Родриго, за ним гонится Кассио. Кассио Ах ты, подлец! Монтано В чем дело, заместитель? Кассио Учить меня посмел? Да я тебя Пестом вот этим загоню в бутылку! Родриго Меня? Кассио Ты огрызаться? (Бьет его.) Монтано Сударь мой, Сдержите руку. Кассио Отпустите, сударь, Не то огрею по башке. Монтано Но, но, Вы пьяны. Кассио Пьян? (Они дерутся на мечах.) Яго (в сторону, к Родриго) Беги, сзывай народ! (Родриго уходит.) Нет, Кассио... Господа, побойтесь Бога! Монтано!.. Да опомнитесь, друзья! На помощь! Вот так праздничная стража! (Слышен набат.) Кто это бьет в набат? Да черт возьми, Весь город перебудят. Заместитель! Довольно. Опозоритесь навек. Входит Отелло со свитой. Отелло Что здесь творится? Монтано Истекаю кровью. Я ранен насмерть... Я его убью! (Кидается на Кассио.) Отелло Ни с места, если жизнью дорожите! Яго Стой! Стойте! Господа, остановитесь! Забыли, где вы? Свой забыли долг? Сам генерал велит вам. Срам какой! Отелло Вы что? Откуда эта озверелость? Вы то хотите над собой свершить, Что не дал туркам Бог свершить над нами? Вы