у уступаю. Входит Яго. Яго Ты что торчишь одна здесь? Эмилия Не бранись. Тут у меня есть для тебя вещичка. Яго Она для всех доступна... Эмилия Ах, негодник! Яго ...Та истина, что глупая жена - Удел всеобщий. Эмилия О, большая мудрость! А что взамен ты дашь мне за платок? Яго Какой платок? Эмилия А первый тот подарок От мавра Дездемоне. Сколько раз Надоедал ты, чтоб его украла. Яго И ты украла? Эмилия Нет, она сама Тут по нечаянности обронила. Я подняла. Вот, видишь? Яго Молодчина. Давай сюда. Эмилия А для чего тебе? Зачем так настоятельно просил Его стянуть? Яго (хватая платок) Не все ль тебе едино? Эмилия Если для пустяков каких-нибудь, Давай обратно. Госпожа моя С ума сойдет, бедняжка, обнаружив Его пропажу. Яго Позабудь. Молчи. Он нужен мне. Теперь иди отсюда. (Эмилия уходит.) Подброшу Кассио платок я этот. Пусть утирается. Легчайший вздор Ревнивцу-мужу будет подтвержденьем, Незыблемым как Библия. Платок Послужит делу. Мавр уже хлебнул Моей отравы. И сперва отрава Почти не чувствуется. Но затем Гореть в крови нещадно начинает, Как пламя в серной залежи. Входит Отелло. Я прав, - На нем уж нет лица. Ни мак, ни мандрагора, Ни все питья снотворные земли Милого сна тебе не возвратят, Которым ты вчера лишь наслаждался. Отелло Меня, меня обманывать! Яго Ну что вы, Мой генерал. Довольно уж о том. Отелло Изыди, окаянный! Ты меня На дыбу вздернул. Лучше тьма незнанья, Чем пытка знаньем. Яго Что, мой господин? Отелло О потайных ее часах распутства Не ведая, был весел, ночью спал, Не чувствовал, не думал, не терзался И на губах ее не находил я От поцелуев Кассио следа Ограбленный нисколько не ограблен, Когда потери не осознает. Яго Мне больно это слышать... Отелло Да пускай Все войско б до последних землекопов Ее прекрасным телом угостилось, Я б счастлив был, не зная ничего. Теперь навек прощай, спокойный дух, Прощай, больших походов честолюбье И шлемов оперенная краса, Ржанье коня и звонкий зов трубы, И бодрый барабан, и посвист флейты! Прощай, штандартов царственная пышность И гордый блеск и доблесть славных войн! И смертоносные прощай орудья, Чьи зевы мощные зычней громов! И полководчество прощай навеки! Яго Возможно ли? Отелло Мерзавец, докажи, Что она шлюха - ясно и наглядно, - Или клянусь бессмертною душой, Лучше б тебе паскудным псом родиться, Чем испытать мой гнев. Яго Так вот к чему Пришло? Отелло Дай мне воочью убедиться. Иль доказательство такое дай, Чтоб ни задоринки, чтоб ни прорехи, Иначе жизнью отвечай своей. Яго Мой благородный господин... Отелло И если Оклеветал ее на муку мне, То позабудь молитвы, угрызенья, Нагромозди такую гору зверств, Чтоб небеса над нею возрыдали И потряслась земля, - ведь все равно Ты пр_о_клятее быть уже не можешь. Яго О милость Божья, защити меня! Да человек ли вы с душой, с рассудком? Бог с вами и со службой. Честный дурень Злосчастный, я завел себя в беду. Люди, запомните - опасно быть Прямым и честным в этом страшном мире! Спасибо за науку. Больше другу Не окажу я никогда услугу. Отелло Нет, погоди. Ты ж честен? Яго Честным быть - Большая глупость. Буду впредь умнее. Отелло Мне кажется, жена моя честна. А может, нечестна. Я полагаю, Что ты правдив. А может быть, ты лжешь. Я должен убедиться. Ее имя - Доселе чистое, как светлый лик Богини целомудрия, - чернее Теперь, чем кожа черная моя. Пока на свете есть петля и нож, Яд и костер и омут, я не стану Терпеть. О, если б только убедиться. Яго Я вижу, вас обуревает гнев. И каюсь я, что поднял эту бурю. Хотите доказательств? Отелло Да, хочу - И получу. Яго Но как вам убедиться? Желаете увидеть, как они Совокупляются? Отелло Смерть и проклятье! Яго Оно и мерзостно, оно и трудно Застигнуть их. Да пропади они, Если позволили чужому взору Глядеть на их постельную возню. Но что же остается? Как иначе Вам убедиться? Будь они ярей Волков, хорьков, мартышек, будь глупее Пьянчуги грязного, - то и тогда Нельзя удостовериться глазами. Но косвенные ежели улики, Что напрямую к истине ведут, Вас удовлетворят, тогда извольте. Отелло Неотразимую улику дай. Яго Не нравится мне это порученье, Но раз позволил я себя втравить, Влекомый глупой честностью и дружбой, То уж продолжу. Как-то на ночлеге Лежал я рядом с Кассио, в одной Постели. Было то недавно. Мучил зуб Меня, и я не спал. Бывают люди С несдержанной душой. Они во сне Бормочут о делах своих. Таков же И Кассио. Во сне он говорил: "О Дездемона, будем осторожны. Любимая, не выдадим себя". Затем он судорожно жал мне руку И охал: "Дивная!", и целовал Так жадно, точно пожирая губы, И - ногу на бедро мне, завздыхав, Целуя вновь, и после восклицая: "Зачем ты мавру отдана судьбой! Проклятая судьба!" Отелло Чудовищно! Яго Но это сон был. Отелло Означает он, Что их соитье прежде состоялось. Яго Улика важная, хотя и сон, - Способная усилить и дополнить Менее веские... Отелло Я разорву Ее на части. Яго ...но не очевидность. Нет, будьте рассудительны. Жена Еще окажется честна. Скажите, Вам не случалось видеть у нее Платка с узором земляничным? Отелло Сам я Ей подарил, - то был мой первый дар. Яго Не знал я... Но сегодня тем подарком Кассио свою бородку вытирал. Именно тем платком. Отелло А если так... Яго То это добавляется к уликам. Отелло О, если бы раб этот не одну Имел, а сорок тысяч жизней. Мало Будет одной для мщенья моего. Все. Убедился я. Гляди же, Яго, Как с глупым ослепленьем расстаюсь. (Делает развевающий по ветру жест.) Прочь. Кончено. Встань, черное возмездье, Из логова глухого твоего И, ненавистью вытеснив из сердца Любовь, ты посели в нем лютых змей! Яго Вы успокойтесь. Отелло Крови, Яго, крови! Яго Терпенье. Может, гнев еще пройдет. Отелло Нет, Яго. Морю Черному подобно, Чьи воды в Геллеспонт устремлены, Не ведая отлива и возврата, Кровавое отмщение мое Не остановится, не ослабеет, Пока не изольется до конца. (Преклоняет колено.) Клянуся мраморными небесами. Яго Рядом колено преклоню и я. Вечно-горящие огни небес И окружающие нас стихии, Свидетелями будьте, я клянусь Всю мою силу сердца, рук и мозга Отелло оскорбленному отдать. Приказывайте, господин, - любую Кровавую работу совершу Я с чистой совестью. (Оба подымаются с колен.) Отелло Твою готовность Я не с пустым "спасибо" принимаю, А с приказаньем тут же проявить Ее на деле - и даю три дня, По истеченьи коих доложи мне, Что Кассио мертв. Яго Считайте, он уж мертв. Но ей оставьте жизнь. Отелло Будь проклята, Будь проклята распутная кокетка! Пойдем со мной. Обдумать нужно мне, Как поскорей с прелестной дьяволицей Разделаться. Ты - заместитель мой Отныне. Яго Я навеки ваш слуга. Уходят. Сцена 4 Перед замком. Входят Дездемона, Эмилия и шут. Дездемона Знаешь ты, милейший, где Микеле Кассио живет? Шут Не знаю ни где живет, ни чем живет, ни с кем живет. А и знал бы, не сказал бы. Дездемона Это почему? Шут Он человек военный, а если открывать военные секреты, того гляди напорешься на меч. Дездемона Но где он проживает, знаешь? Шут Ни где проживает, ни что проживает, ни с кем детей приживает. Дездемона Но выспросить, где проживает, можешь? Шут Задавать могу вопросы, выспросы, расспросы, как по катехизису. Дездемона Разыщи его, скажи, чтобы пришел, - скажи, что я смягчила мужа и все будет хорошо, надеюсь. Шут Это сделать я согласен, это в силах человечьих. (Уходит.) Дездемона Эмилия, куда девать могла я Этот платок? Эмилия Не знаю, госпожа. Дездемона Мне потерять бы легче кошелек, Монетами набитый золотыми. И хорошо, что муж мой благороден И духом чист, не даст себя унизить До ревности, а то Бог знает что Подумать мог бы. Эмилия Разве не ревнив он? Дездемона Нет. Солнце, под которым он рожден, Из крови выпарило эту слякоть. Входит Отелло. Эмилия Вот он идет. Дездемона Я настою на том, Чтобы призвал он Кассио. - Дорогой мой, Как чувствуешь себя ты? Отелло Хорошо. (В сторону.) О, тягота притворства! - Дездемона, А ты как? Дездемона Хорошо, мой господин. Отелло Дай руку. Горяча и влажна кожа Твоей руки, сударыня моя. Дездемона Она еще не тронута годами И горем. Отелло Это знак любвеобилья - Горячая и влажная рука. Ей требуется обузданье: пост, Молитва и большое покаянье. Сей потный дьяволенок так и рвется Поднять мятеж. Открытая рука И щедрая. Дездемона Еще бы не щедра - Тебе она мое вручила сердце. Отелло Да, в старину рука вручала сердце. Теперь не сердце, руку лишь дают. Дездемона О чем ты?.. Ну а где же обещанье? Отелло Какое, милая? Дездемона Послала я За Кассио, чтоб он перед тобою Предстал. Отелло Упорный насморк у меня. Дай-ка платок. Дездемона Вот. Отелло Тот, что дал тебе. Дездемона Его со мною нет. Отелло Нет? Дездемона Право, нету. Отелло Так не годится. Матери моей Он был подарен вещей египтянкой, Колдуньей, с наставленьем не терять, Чтоб навсегда пребыть желанной мужу; А если потеряет иль отдаст, То мой отец ее разлюбит тут же И новой примется искать любви. И, умирая, мать мне завещала, Чтобы невесте я его вручил. Я так и сделал. При себе держи, Храни его ты, как зеницу ока. Не дай бог потерять иль подарить, - Ничто с бедою этой не сравнится. Дездемона Да что ты! Отелло В этом шелке волшебство. Он вышит вдохновенною сивиллой, Уже увидевшею двести раз Коловращенье годовое солнца. Священными червями создан он И крашен мумией, бальзамом древним Из праха девичьих сердец. Дездемона Но это правда? Отелло Чистая правда. Береги его. Дездемона Ох, лучше б я его и не видала! Отелло А? Почему? Дездемона Да что ты встрепенулся? Отелло Пропал? Утерян? Где он, говори! Дездемона Спаси нас небо! Отелло Что? Дездемона Он не утерян. А если б и утерян, что тогда? Отелло Так принеси его, дай поглядеть. Дездемона Я принесу, но не сейчас, попозже. Уловка это, чтоб меня отвлечь. Прошу, верни ты Кассио на должность. Отелло Платок неси. Рассей мою тревогу. Дездемона Умелей офицера не найдешь. Отелло Платок! Дездемона Прошу, поговорим о Кассио. Отелло Платок! Дездемона Ведь он всегда и беззаветно Любил тебя, опасности с тобой Делил. Отелло Платок! Дездемона Ей-Богу же, неправ ты. Отелло Проклятье! (Уходит.) Эмилия Говорите, не ревнив? Дездемона Такого не было еще. Должно быть, В платке и правда скрыто волшебство. Беда, беда. Злосчастная потеря. Эмилия Чтобы узнать мужчину, нужно время. Бывает мало года или двух. Для них мы пища. Жадно нас едят. Ну а потом, насытясь, вырыгают. Входят Яго и Кассио. Сюда идут - Кассио и мой муж. Яго Нельзя иначе. Только чрез нее. Вам повезло - она! Не упускайте. Дездемона Ну, Кассио, что нового у вас? Кассио Сударыня, я все о том прошу вас. Лишь с вашей доброй помощью могу Вернуться к жизни я, в былую милость К тому, кому всем сердцем рад служить. Время не ждет. И если мой проступок Так тяжек, что его не искупить Ни прошлою, ни будущей заслугой, Ни нынешним раскаяньем моим, То нужно мне хотя бы знать об этом, Чтобы, смирившись, как-то по-другому Свою судьбу устраивать. Дездемона Увы, Добрейший Кассио, я заступалась, Но вышло комом. Мужа не узнать, Так настроенье в нем переменилось. Свидетелем святые небеса, Что всеми силами я убеждала, Рискуя мужа крупно рассердить. Вам надо подождать. Что я сумею, Все сделаю. На большее рискну, Чем для себя посмела бы, поверьте И потерпите. Яго Генерал сердит? Эмилия Ушел сейчас он в странном раздраженье. Яго Сердит? Я видел, вражеские ядра Взметнули в воздух целый строй бойцов И выхватили дравшегося рядом Его родного брата - из-под рук, Как душу грешную хватают черти, - И оставался он невозмутим. Случилось что-то важное. Пойду-ка К нему я. Пахнет тут не пустяком. (Уходит.) Дездемона Идите. - Веские дела державы, Худая весть иль тайные подкопы, Которые он тут лишь разглядел, Взмутили чистый дух его. Способна В такое время мелочь рассердить, Как ранка пальца может вызвать боль Во всем плече. Мужчины ведь не боги, И новобрачных нежностей нельзя Нам ожидать от воина в походе. Плохой солдат я. Отругай меня, Эмилия. Связала я напрасно Его нахмуренность с моей особой, Несправедливо мужа обвинив. Эмилия Дай Бог, чтоб так и было, а не ревность, Не блажь, не бред. Дездемона О боже, боже мой! Я ж никакой причины не давала. Эмилия Ревнивому причина не нужна. Он потому ревнив, что так устроен. Рождает ревность самое себя. Дездемона Спаси Господь Отелло от напасти! Эмилия Аминь! Дездемона Пойду я, разыщу его. А вы поблизости побудьте, Кассио. И если раздражение прошло, Похлопочу за вас со всем усердьем. Кассио Я вас покорнейше благодарю. (Дездемона и Эмилия уходят.) Входит Бианка. Бианка Здравствуй, дружок! Кассио Ты почему не дома? Красавица Бианка, как дела? А я к тебе как раз намеревался. Бианка А я к тебе шла, Кассио родной. Глаз не казал ты целую неделю - Семь дней и семь ночей. Ну, можно ль так? Без двух - сто семьдесят часов разлуки, Тысячекратно тягостных часов. Тоскливый счет... Кассио Прости. Все это время Свинцовой думой был я угнетен. Но обязуюсь уплатить по счету. Видишь платок? Сними-ка мне узор. (Дает ей платок.) Бианка Откуда это у тебя? На память Подружка новая, небось, дала? Теперь твое отсутствие понятно. Вот до чего дошло уж! Кассио Перестань. К чертям отбрось ревнивые догадки, Нашептанные чертом. Бианка Чей же он? Кассио Не знаю. Он валялся у меня, Кем-то забыт. Покуда не хватились, Сними узор. Мне нравится узор. Теперь прощай. Бианка А почему "прощай"? Кассио Я генерала жду. Неловко будет, Увидит если с женщиной меня. Бианка Да почему? Кассио Поверь мне, дорогая, Что это не от нелюбви моей. Бианка Но и не от любви... Ты проводи Меня хотя бы. Вечером придешь ли? Кассио Я провожу, но лишь недалеко. Нельзя уйти мне. Вечером приду. Бианка Что ж, и на том спасибо. Уходят. АКТ IV Сцена 1 Перед замком. Входят Отелло и Яго. Яго Зачем так думать? Отелло Думать как? Яго Допустим, Поцеловались тайно. Отелло Так нельзя. Яго Нельзя раздетой час-другой в постели С приятелем невинно полежать? Отелло Невинно? Дьявола дразнить опасно. Он соблазнит, и небо не спасет. Яго Что здесь такого? Просто полежали. Допустим, я даю жене платок... Отелло Допустим. Яго Что дано ей во владенье, Она вольна любому подарить. Отелло Она и честию своей владеет - И, значит, распроститься с ней вольна? Яго Честь женская невидима для глаз. Частенько нет ее уже в помине, А кажется, что есть. А вот платок... Отелло Я рад бы позабыть... Теперь платок Опять зловеще в памяти, как ворон Над зачумленным домом. Говоришь, Платок мой у него? Яго И что ж такого? Отелло Да мало в том хорошего. Яго Что, если Я видел, как он худо поступал По отношенью к вам? Что, если слышал, Как он болтал? Бывают молодцы, Что, своего добившись ли нахрапом, Желанье ль дамы удовлетворив, Но непременно выболтать должны... Отелло Признался он? Яго Но вы не сомневайтесь, Что отопрется он ото всего. Отелло Что же сказал он? Яго Что... Я уж не помню. Отелло Да что же? Яго Что лежал... Отелло Лежал он с ней? Яго С ней ли, на ней ли. Отелло На ней лежали... налегли... налгали... Ложь ложа брачного... О, что за гадость!.. Платок... признался... платок... Разоблачить, повесить его... Прежде отпущения грехов повесить... От срама бьет озноб. В глазах недаром у меня темнеет. Я не от слов дрожу... Брр! Носы, уши, губы... Нет, невозможно!.. Сам признал... Платок... О, дьявол!.. (Теряет сознание, падает.) Яго Моя отрава, действуй! Дураков Доверчивых вот так и уловляют. И незапятнанных, достойных женщин Вот так клеймят позором без вины. - Очнитесь, генерал! Ау, Отелло! Вы слышите? - А вот и Кассио! Входит Кассио. Кассио Что с ним? Яго Падучая. Наш генерал в припадке. Вчера уж был один. Теперь - второй. Кассио Виски потрите. Яго Нет, не надо трогать. Оцепенение само пройдет. Иначе - пена изо рта, а после - Неистового бешенства прилив. Вот возвращается уже сознанье. На время удалитесь. Он сейчас Опомнится. Когда уйдет, я с вами Кой о чем важном переговорю. (Кассио уходит.) Что, генерал мой? Лба вы не ушибли? Отелло Ты насмехаешься? Яго Побойтесь Бога! Ведите вы себя, как человек. Отелло Нет, я не человек. Я зверь рогатый. Яго Немало в городах таких зверей Среди сограждан. Отелло Сам признавался он? Яго Мужайтесь. Вспомните, на каждом муже Такое же, как и на вас, ярмо. Вы хоть осознаете положенье, А миллионы не осознают И спят в постелях грязных, и целуют Неверных, свято веря в чистоту. О, в этом сатанинская насмешка! Нет, лучше знать и, зная, отомстить. Отелло Ты мудро, очень мудро говоришь. Яго Вы станьте-ка в сторонке. Наберитесь Терпения. Тут Кассио приходил, Пока вы были не в себе. Сказал я, Что вы лишь на минуту прилегли И что поговорить я с ним желаю. Он обещал вернуться. Из укрытья Следите за ужимками его, Насмешками, глумливыми смешками. Подстрою так, чтоб он пересказал, Когда, как часто, где с женою вашей Встречался он и встретится опять. Но вы свои припадки обуздайте, Держитесь как мужчина. Отелло Слышишь, Яго, - Я буду хитроумно терпелив, Но отомщу кровавейше. Яго Все так, Но нерасчетливей. Теперь укройтесь. (Отелло отходит в сторону.) А с Кассио заговорю о шлюхе Бианке, что за тряпки и за хлеб Собою платит. Вот и кара шлюхам: Не одного лишившая ума, От одного безумеет сама. А он без смеха слышать о Бианке Уже не может. Вот он сам идет. Входит Кассио. Его улыбки, хохоток и жесты Взбесят Отелло. В ревности тупой Отелло отнесет их к Дездемоне. Как поживает синьор заместитель? Кассио Прескверно - с той минуты, как смещен. Яго Просите неотступно генеральшу. Она спасет. Вот если бы исход Зависел от Бианки, мигом дело Решилось бы, не так ли? Кассио Ха-ха-ха! Отелло (поодаль) Рано смеешься. Яго Не видал влюбленней Я женщин. Кассио Ох, бедняжке, что скрывать, Я по сердцу. Отелло Он отрицает слабо, Посмеиваясь. Яго Кассио, скажите... Отелло А Яго молодец, не отстает, Его на откровенность вызывает. Яго Она твердит, что женитесь на ней. Неужто в самом деле? Кассио Ха-ха-ха! Отелло Рано ликуешь, римский триумфатор. Кассио Что? Я на ней женюсь? На потаскухе? Да неужели же я вам кажусь Настолько дуралеем? Ха-ха-ха! Отелло Смеется тот, смеется кто последним. Яго А слух идет, что женитесь на ней. Кассио Вы шутите! Яго Да нет, будь я подлец. Отелло Так, так. Меня уже и со счетов списали. Кассио Этот слух сама она и распускает. Убеждена мартышка, что я на ней женюсь; тут нет моего обещанья, а есть ее преувеличенное самомнение. Отелло Яго подает мне знак - хахаль начинает свой рассказ. Отелло подкрадывается ближе и слушает. Кассио Она была здесь чуть раньше, она меня преследует повсюду. На днях я разговаривал с венецианцами на взморье, так и туда приперлась эта цаца. Клянусь, повисла мне на шею... Отелло Показывает, как она ластится к нему. Кассио Обняла, висит и плачет - и тянет, и тащит меня, ха-ха-ха. Отелло В мою спальню его тащит. Вижу я твой нос распутный, но еще не вижу пса, которому тот нос отрезанный достанется. Кассио Нет, мне надо с нею рвать.