Входит Бианка. Яго Гляди ты! Вот идет! Кассио Настоящий хорек ненасытный, да еще и духами смердящий. Ты что это меня преследуешь? Бианка Пусть тебя дьявол с его матерью преследует. Ты что это за платок мне нынче сунул? А я, дура, беру. И должна переснять весь узор. Так и поверила, что ты его нашел у себя в комнате и не знаешь, чей он. Какая-нибудь шлюха подарила, а я узор снимай. Вот, отдай его своей подстилке, а я к нему и пальцем не притронусь. Кассио Ну что ты, милая Бианка, что ты, что ты! Отелло А ведь это мой платок! Бианка Хочешь прийти сегодня в ужин, приходи, а не хочешь, так другого приглашенья не дождешься. (Уходит.) Яго За ней, за ней идите! Кассио Пожалуй, надо, а не то на всю улицу распричитается. Яго И ужинать у нее будете? Кассио Пожалуй. Яго Я, возможно, к вам наведаюсь туда, обсудить хочу кое-что. Кассио Милости прошу. Яго Приду, и просьб не надо. (Кассио уходит.) Отелло (подойдя) Какой смерти предать его, Яго? Яго Слышали, как бахвалился своим беспутством? Отелло О, Яго! Яго А платок видели? Отелло Это ведь мой? Яго Руку на отсечение, что ваш. И видели, как уважает он неразумную вашу супругу. Она подарила ему, а он своей шлюхе отдал. Отелло О, казнить бы его казнью, длящеюся девять лет!.. А красавица какая, милая, прелестная... Яго Забудьте, плюньте. Отелло Пусть сгниет, погибнет навек пр_о_клятая - и не позже чем сегодня. Мое сердце обратилось в камень. Стучу в грудь, и руке больно... О, нет в мире милее создания. Она могла бы возлежать при императоре и давать повеленья ему. Яго Этак вы сбиваетесь на похвалу ей. Отелло Будь проклята! Я только вспоминаю, какая она есть - какая рукодельница, какая музыкантша удивительная! А пением своим свирепого медведя укротить способна. А какой высокий ум богатый, сколько воображенья! Яго Тем хуже. Отелло В тысячу тысяч раз хуже!.. А какое благородство прирожденное и щедрое! Яго Слишком даже щедрое. Отелло Да, это так. Но жаль ведь, Яго, жаль ведь, Яго, жаль ведь! Яго Коли вам ее так жаль, то дайте ей полную волю распутничать. Если вас не задевает, то других тем более. Отелло Я ее на мелкие кусочки изрублю... Мне - наставлять рога! Яго Да, это мерзость. Отелло И с моим офицером! Яго А это сугубая мерзость. Отелло Добудь мне яду к вечеру сегодня. Я с ней вступать в объясненья не стану, не то опять раздумаю под обаяньем тела и красы. Сегодня же, Яго. Яго Вы не ядом. Удушите ее в постели, той самой, какую она опоганила. Отелло Верно, верно. Это будет справедливо. Очень хорошо. Яго А Кассио вы предоставьте мне. К полуночи услышите о нем. Отелло Отменно хорошо. (Слышна труба.) Что там за трубы? Входят Лодовико, Дездемона и сопровождающие. Яго Посланцы из Венеции, должно быть. Да. Лодовико. С ним ваша жена. Лодовико Привет вам, генерал. Отелло Сердечно рад вам. Лодовико Дож и сенаторы вам шлют поклон. (Дает письмо.) Отелло Послание с почтеньем принимаю. (Церемонно целует печать, вскрывает, письмо, читает.) Дездемона С какими новостями, мой кузен? Яго Рад видеть вас, синьор. Милости просим. Лодовико Благодарю. Как поживает Кассио? Яго Неважно, сударь. Дездемона Между ним и мужем Разлад. Но ваш приезд их примирит. Отелло Уверены? Дездемона Что? Отелло (читает.) "Следует исполнить..." Лодовико Не вам он. Вчитывается в письмо. Вы говорите, что разлад меж ними? Дездемона К несчастью. Я бы многое дала, Чтоб помирить их. Кассио мне дорог. Отелло Проклятье! Дездемона Что ты? Отелло Вы ума лишились? Дездемона Что его сердит? Лодовико Может быть, письмо. Ему, мне кажется, велят вернуться И ставят Кассио вместо него. Дездемона Я, право, рада. Отелло Вот как? Дездемона Что, супруг мой? Отелло Я рад, что вы совсем с ума сошли. Дездемона Что, дорогой Отелло? Отелло Лживый дьявол! (Ударил ее.) Дездемона Не заслужила я. (Плачет.) Лодовико Мой генерал, В Венеции такому не поверят, Хоть буду клясться. Это чересчур. Утешьте плачущую. Отелло Дьявол, дьявол! А эти слезы - крокодильи слезы. Прочь с глаз моих! Дездемона Уйду, чтоб не сердить. (Повернулась уходить.) Лодовико Послушная, покорная супруга. Верните же ее! Отелло Сударыня! Дездемона Что, господин мой? Отелло Вам нужна она? Лодовико Мне? Отелло Вы желали, чтоб она вернулась. Вернуться она может, и вертеться, И изворачиваться на ходу, И вместе с этим продвигаться к цели, И плакать, плакать. И покорной быть, Как вы заметили, - весьма покорной. Да, продолжайте плакать. А в письме Вот этом... Ох, умелое притворство!.. Приказано мне... Уходите прочь, Я позову вас после... возвратиться В Венецию. Я выполню приказ... Сгинь с глаз моих! (Дездемона уходит.) Командованье здесь Получит Кассио. Попозже нынче Прошу ко мне отужинать. Добро Пожаловать. - Хорьки и обезьяны! (Уходит.) Лодовико И это благородный мавр, кого Весь наш сенат считает безупречным? Кого согнуть была бессильна страсть? Чей мощный дух незыблем оставался, Непробиваем стрелами судьбы? Яго Он сильно изменился. Лодовико Он не болен Душевно? Яго Он таков, каков он есть. А болен ли? Уж лучше был бы болен. От мнения, однако, воздержусь. Лодовико Жену ударить? Яго И похуже вещи За ним я знаю. Лодовико Так себя ведет Всегда он с нею? Иль приказом этим Рассержен небывало? Яго Охо-хо. Мне подобает помолчать. Вы сами Увидите, как он себя ведет. Понаблюдайте-ка. Лодовико Мне очень жаль, что я в нем обманулся. Уходят. Сцена 2 Комната в замке. Входят Отелло и Эмилия. Отелло Не видела ты, значит, ничего? Эмилия И не слыхала, и не примечала. Отелло Ты видела же Кассио с ней вдвоем? Эмилия Но ничего зазорного. А я ведь Все слышала слова их, каждый слог. Отелло И не шептались тайно? Эмилия Ни-ни-ни. Отелло Тебя не отсылали прочь? Эмилия Ни разу. Отелло Перчатки, веер, маску принести Или еще за чем? Эмилия Ни разу. Отелло Странно. Эмилия Поверьте, генерал, она честна. Клянусь душой бессмертною. Отбросьте Все подозренья. Если негодяй Какой-нибудь вложил их в сердце ваше, Пусть покарает подлеца Господь, Как змея покарал в раю когда-то. Или она чиста, честна, верна, Иль целомудреннейшие из женщин Грязны, как клевета, - и все мужья Несчастны. Отелло Позови ее сюда (Эмилия уходит.) Она клянется. Но на то и сводни, Чтобы божиться, клясться, заверять. О, это хитростная потаскуха, Хранящая ключи мерзейших тайн. А между тем я видел, как она Коленопреклоненная молилась. Входят Дездемона и Эмилия. Дездемона Мой господин? Отелло Голубушка, поближе. Дездемона Что тебе, милый? Отелло Погляди в лицо, Прямо в глаза мне. Дездемона Ты меня пугаешь. Отелло (Эмилии) А ты давай посторожи за дверью. И, если кто идет, подай нам знак - Покашляй, покряхти, чтоб не застигли Совокупляющихся. Ремеслишко Свое справляй бордельное. Ступай! (Эмилия уходит.) Дездемона (падая на колени) Молю, скажи - что эти речи значат? Я ощущаю ярость слов твоих, Но их понять нельзя. Отелло Ты кто такая? Дездемона Жена я, верная твоя жена. Отелло Давай, клянись - и преступленье этим Усугуби, - а иначе тебя Сам дьявол не решится в ад низвергнуть: Его твой лик небесный отпугнет. Дездемона Бог мою правду знает. Отелло Знает, знает, Что изменила ты. Дездемона Кому? И как? И с кем? Отелло О Дездемона, Дездемона! Уйди... Дездемона О горе! Плачешь почему? Из-за меня? Считаешь, что отец Виной тому, что ты теперь отозван? Но я ж не виновата. И со мною, Как и с тобою, мой отец порвал. Отелло Если решил Бог испытать меня, Пусть бы с небес на голову нагую Валились язвы, струпья, нищета И рабство безнадежное - пускай! В душе бы капля все ж нашлась терпенья. Но на смех миру выставить меня, Нацеливши недвижный перст позора... Пусть. Я б и это смог перенести. Смог бы. Но взять святилище мое, Где сердце я храню, где мой источник, Без коего иссякнет жизнь моя, - И обратить в зловонный чан, где жабы Сплетаются, елозя и плодясь... Померкни, ликом помрачись навек, Розовогубый ангелок Терпенье! Дездемона Супруг мой, знаешь ты, что я чиста. Отелло Да, как на требухе мясные мухи. Зачем ты так прекрасна, злой сорняк, И так до боли сладко-ароматна? Уж лучше не родиться бы тебе. Дездемона О, в чем же я безвинно согрешила? Отелло На то ль предназначался этот лист Белейшей и прекраснейшей бумаги, Чтоб слова "шлюха" начертать на нем? Безвинно? Ах ты, девка площадная! В чем согрешила? Вслух о том сказать - До тла спалить бы означало скромность, В горн раскаленный превратив уста. Луна глядеть не может; небо ноздри Свои заткнуло; даже дерзкий ветер, Целующий все встречное - и тот Утих, укрылся в глубину подземий, Ушел от срама... Согрешила в чем? Бесстыжая!.. Дездемона Нет. Мне Господь свидетель. Отелло Не потаскуха? Дездемона Христианка я, И для супруга я от беззаконных Чужих прикосновений берегусь. Отелло Не шлюха ты? Дездемона Клянусь души спасеньем. Входит Эмилия. Отелло Так и поверил. Дездемона Смилуйся, о Боже, Над ним! Отелло Прошу прощенья, госпожа. Я за жену Отелло принял вас, За хитроумную венецианку, За шлюху ловкую. - Эй ты, ты, ты! Привратница калитки преисподней! Мы кончили. Вот деньги за труды. Закрой за мной - и сохрани в секрете. (Уходит.) Эмилия О Боже, что мерещится ему? О госпожа моя! Дездемона Я как во сне. Эмилия Что это с ним? Дездемона С кем? Эмилия Я про господина. Дездемона Какого? Эмилия Вашего. Дездемона Он уж не мой. Не спрашивай, Эмилия, меня ты. И плакать не могу, а кроме слез Ответить нечем. Застели постель Сегодня свадебными простынями. Не позабудь. И мужа своего Покличь сюда. Эмилия Как все переменилось! (Уходит.) Дездемона Уж, видно, поделом. Да, но за что? Чем заслужила я упрек малейший? Входят Яго и Эмилия. Яго К услугам вашим, госпожа моя. Как поживаете? Дездемона Я не пойму. Детишек учат лаской, а не бранью. А в этом я, как малое дитя. Яго Что с вами? Эмилия Муж ее так разбранил, Распотаскушил тяжко и позорно, Что не снести. Дездемона Неужто я такая? Яго Какая? Дездемона Как она вот говорит, Что он назвал меня. Эмилия Она, мол, шлюха. Хмельной голяк подружку-побирушку Не обозвал бы так. Яго Что это он? Дездемона Не знаю. Знаю лишь, я не такая. Яго Не плачьте, ах, не плачьте. Боже правый! Эмилия Отвергнуть стольких знатных женихов, Отца, отчизну, близких всех покинуть - И "Шлюха!" услыхать. Как же не плакать? Дездемона Уж такова злосчастная судьба. Яго Да что случилось с ним, будь он неладен? Дездемона Известно это Богу одному. Эмилия Вот провались я, если тут не козни Какого-то проныры, подлеца, Что хочет выслужиться наглой ложью. Яго Да ну, такого гада в мире нет. Дездемона А если есть, прости его Всевышний. Эмилия Сдави его петля, гори он в пекле! Шлюхой честить! Да с кем она могла б? Когда? И где? Да мыслимое ль дело? Тут явная работа негодяя, Что обморочил мавра клеветой. Разоблачи, о Господи, мерзавца И честный люд вооружи плетьми, Чтоб голого хлестали прощелыгу, Гоня сквозь весь широкий белый свет. Яго Потише ты! Эмилия Будь проклят он! Такой же Подонок нашептал тебе на мавра И наизнанку вывернул мозги, И ты приревновал меня. Яго Ты, дура, Молчи. Дездемона О добрый Яго, что мне делать? Как мужа мне вернуть? Пойди к нему. Как потеряла я его, не знаю. Но, на коленях стоя, поклянусь: Когда я делом или даже мыслью Хоть как-то предала его любовь И слух мой, зренье или осязанье Кто-то другой увлек или привлек, И если мужа не люблю всем сердцем Сейчас и прежде и навек, навек (Хоть обреки меня он на разлуку И нищету), - то пусть ослепну я. Немилость может жизнь мою пресечь, Но не мою любовь. Мне слово "шлюха" Мерзит, - и выговорить не могу. А сделаться такою не смогла б За все соблазны мира. Яго Успокойтесь. Его разгневало письмо сената, Он и срывает зло. Но гнев пройдет. Дездемона О, если все лишь в этом... Яго Уверяю. (Слышны трубы.) Вы слышите - вас к ужину зовут. Высокие там гости из Венеции. Не плачьте же. Все будет хорошо. Идите к ним. (Дездемона и Эмилия уходят.) Входит Родриго. Ну как дела, Родриго? Родриго Ты меня водишь за нос. Яго Это почему же? Родриго Каждый день ты от меня отделываешься какой-нибудь уловкой и не приближаешь, а скорее гасишь всякую надежду. Впредь я такого терпеть не намерен, да вряд ли примирюсь и с тем, что уже так глупо претерпел. Яго Можешь ты меня выслушать? Родриго Я уже тебя слушал достаточно. Слова твои от дела далеки. Яго Твои обвинения несправедливы. Родриго В них голая правда. Я разорен вчистую. Моими драгоценными камнями, что ты взял для передачи Дездемоне, можно бы двух монахинь совратить. Ты сказал, она их приняла и взамен обнадежила близкими радостями, но я их не вижу. Яго Так, так, давай, давай, прекрасно. Родриго Давать-давать я больше не могу, и ничего тут прекрасного, а все обстоит препаскудно, и я начинаю понимать, что одурачен. Яго Так, так, прекрасно. Родриго Опять говорю, ничего тут прекрасного. Я решил объясниться с Дездемоной. Если она вернет мне драгоценности, то я на этом кончу свое волокитство, принеся ей извинения. А не вернет, так будь уверен, призову тебя к ответу. Яго Вот это ты правильно. Родриго И знай, мои слова не разойдутся с делом. Яго Вот теперь в тебе боец заговорил, - и я еще выше тебя буду ставить, чем раньше. Руку, Родриго! Твои упреки донельзя весомы. Но заверяю тебя, что я в твоих делах был прям и честен. Родриго Что-то не заметно. Яго Согласен, и твои подозренья разумны и резонны. Но если, Родриго, есть в тебе напор, отвага, мужество, - а теперь я в этом убежден как никогда, - то нынче ночью ты проявишь их И если завтра ночью не насладишься Дездемоной, то зарежь меня, лиши меня жизни любым ухищреньем. Родриго Снова слышу несуразные посулы. Яго Знай, что получен из Венеции приказ, Кассио назначен на место Отелло. Родриго В самом деле? Но тогда Отелло с Дездемоной возвращаются в Венецию. Яго О нет, он уедет в Мавританию и увезет прекрасную Дездемону, разве что препятствие случится, а ничто так воспрепятствовать и задержать не может, как если Кассио устранить. Родриго Как это - устранить? Яго А так, чтобы не смог занять верховный пост, - карачун сотворить ему. Родриго И это, по-твоему, должен я сделать. Яго Да, если осмелишься на сей справедливый и выгодный шаг. Кассио сегодня ужинает у потаскушки, я иду туда к нему. Он еще не знает о своем высоком назначении. Я устрою так, что он пойдет оттуда в первом часу ночи, а ты напади из засады - получишь его прямо в руки. Я буду поблизости и подсоблю тебе, вдвоем мы уложим его непременно. Да ты брось удивляться, пойдем, - я тебе объясню, почему необходимо с ним покончить, и ты поймешь, что это долг твой. Уже пора ужина, нельзя терять время. Идем. Родриго Мне нужны объяснения. Яго Ты их получишь. Уходят. Сцена 3 Другая комната в замке. Входят Отелло, Лодовико, Дездемона, Эмилия и сопровождающие. Лодовико Благодарю. Не утруждайтесь дальше. Отелло О, пустяки. Мне хочется пройтись. Лодовико Сударыня, благодарю. Спокойной Вам ночи. Дездемона Вы всегда желанный гость. Отелло Идемте... Дездемона! Дездемона Дорогой? Отелло Иди в постель, я тут же ворочусь. А камеристку отпусти. Исполни это. Дездемона Исполню, господин мой. Отелло, Лодовико и свита уходят. Эмилия Ну что? Он, кажется, уже смягчился? Дездемона Сказал он, что воротится сейчас. Велел в постель. Тебя чтоб отпустила. Эмилия Чтоб отпустили? Дездемона Что ж, коли велел. Сорочку приготовь мою ночную И уходи. Не будем злить его. Эмилия Уж лучше б вам его не встретить в жизни. Дездемона Нет, не скажи. И в жесткости его... Здесь отстегни... В упреках даже хмурых Есть обаянье для моей любви. Эмилия Я свадебные простыни постлала, Как вы велели. Дездемона Ладно, все равно. Взбредет же всячина... Если умру я Раньше тебя, то обрядишь меня В одну из этих свадебных, как в саван. Эмилия Да полно вам... Дездемона У матери моей Была служанка Барбара. Влюбилась, А он возьми да и сойди с ума - И бросил Барбару. Она все пела Про ивушку. Хоть песня та стара, Но словно про ее судьбу в ней пелось. Так с песнею и умерла она. И нынче все преследует меня Та песня. Так и хочется склониться, Поникнуть головою и запеть, Как пела брошенная. Ну, кончай же. Эмилия Халат ваш принести? Дездемона Нет. Расстегни. А Лодовико сановит. Эмилия Красавец. Дездемона Умеет говорить. Эмилия Я знаю даму-венецианку, Что за его полпоцелуя даже Пошла бы в Палестину босиком. Дездемона (поет.) Под деревом сев, руку к сердцу прижала. Все пойте: Ох, ивушка-ива. Склонясь головою, бедняжка вздыхала - Ох, ивушка, ивушка-ива. И струи речные печально шумели. Ох, ивушка, ивушка-ива. И камни от слез от соленых мягчели. - А эти убери... Все пойте: Ох, ивушка-ива. Поторопись. Вернется он сейчас. Его не вините, ему я не ровня. Из листьев сплету я зеленый венок. Нет, пропустила. Кто стучит там? Эмилия Это ветер. Дездемона И чем же утешил неверный любимый? Ох, ивушка, ивушка-ива. "Гуляю с другою - и ты спи с другими". Иди. Спокойной ночи. Почему-то Глаза зудят. Что, это не к слезам? Эмилия Нет, вовсе нет. Дездемона А вроде бы примета. Ох, эти мне неверные мужчины! Скажи мне честно, неужели есть И женщины, что изменяют мужу? Эмилия Конечно. Дездемона А сама бы согласилась - За все богатства мира - изменить? Эмилия А вы бы нет? Дездемона Небесный свет - свидетель, Что дай мне целый мир, не соглашусь. Эмилия И я б не стала при небесном свете. Дождалась ночи бы. Дездемона Нет, шутишь ты. Эмилия Мир - это ведь огромная награда За небольшой грешок. Дездемона Ты что, всерьез? Эмилия Вполне всерьез. Не согрешишь, не покаешься. Ну, не за перстенек, конечно, не за штуку льняного батиста, не за платья-юбки или там чепцы. Но за целый мир? Да какая бы из нас не захотела сделать мужа владыкою мира, хотя б и рогатым? А уж после, так и быть, - иди, душа моя, в чистилище. Дездемона Я не смогла бы так обидеть мужа, Хоть дай мне целый мир. Нет, не смогла б. Эмилия Ну, стань я всемогущею владычицею мира, уж эту бы обиду быстро сумела загладить. Свой мир - свои люди сочлись бы. Дездемона Я думаю, таких обидчиц нет. Эмилия С десяток могу насчитать, да еще и сверх того найдется столько, что хватило б населить весь добытый ими в награду мир. Но виноваты, думаю, мужья В паденьях жен. То ль худо исполняют Мужской свой долг, в чужое сыплют лоно Сокровища, назначенные нам; То ль не дают дохнуть, ревнуя слепо, И скаредничают, и даже бьют. У нас есть норов. Можем быть милы, Но можем быть и мстительны. Мы тоже Имеем зренье, обонянье, вкус, Сладкое любим, горького не любим. Мужчин грешить толкает слабодушье? Желание утех? Слепая страсть? Мы тоже знаем страсти, вожделеем, И слабы мы не менее мужчин. Так что они самих себя вини, Когда мы поступаем, как они. Дездемона Бог помоги мне злом не заражаться, А тем упорнее добра держаться. Спокойной ночи. Уходят. АКТ V Сцена 1 Улица. Входят Яго и Родриго. Яго Стань за углом. Кассио сейчас пройдет. Рапиру вынь. Вонзай ее смелее Да побыстрей. Я - тут же, под рукой. И помни: либо пан - либо пропал, Если не быть решительным и твердым. Родриго На случай неудачи рядом будь. Яго Не сомневайся. Действуй без опаски. (Отходит в сторону.) Родриго Охоты нет особой у меня. Но Яго веские привел причины. Одним красавцем меньше - не беда. Рапира вынута. Смерть наготове. Яго Сей юный прыщ расчесан докрасна, До озлобленья. Он убьет ли Кассио, Иль Кассио - его, иль оба лягут, - И так и этак в выигрыше я. Останься жить Родриго - мне придется Золото, камни взятые вернуть. Ну нет, шалишь. А Кассио, жить оставшись, Всегдашнею пригожестью своей Меня обезобразит. А к тому же Дознается у мавра, кто виновник Всех бед - и под угрозой окажусь. Нет, умереть он должен. Вот идет он. Входит Кассио. Родриго Я узнаю походку. Смерть мерзавцу! (Делает выпад.) Кассио Будь без подстежки я, была бы смерть. А ты-то сам в кольчуге? (Ранит Родриго.) Родриго Умираю... Яго, подойдя сзади, ранит Кассио в ногу и убегает. Кассио Ко мне! На помощь! Искалечен я. (Падает.) Поодаль входит Отелло. Отелло Чу, голос Кассио. Яго держит слово. Родриго О, я подлец! Отелло Да, да, именно так. Кассио Огня! На помощь! Лекаря скорее! Отелло О храбрый Яго! Честный, справедливый, Так благородно вставший за меня! Последую достойному примеру. Хахаль