тки матросов Для уха смерти все равно что шепот. О, помоги, пресветлая Луцина, Божественная повитуха, где ты? Ты, нежная и добрая ко всем, В ночи вопящим, - посети, богиня, Наш пляшущий корабль и злые муки Жены моей, царицы, утоли. Входит Лихорида с младенцем. О боги! Молви слово, Лихорида! Лихорида Смотри! Созданье это слишком слабо, Чтоб вынести такую злую бурю. Но, будь оно разумнее, наверно, Оно, как я, желало б только смерти. Вот, государь, прими его: оно Часть умершей жены твоей, царицы! Перикл Что, Лихорида, что сказала ты? Лихорида О, успокойся, государь! Не нужно Усиливать жестокий ужас бури. Вот маленькая дочь твоя: она Живая часть жены твоей - царицы. Мужайся ради этого младенца И успокой себя! Перикл О боги, боги! Зачем же нам даете вы любить То, что вы отнимете так скоро? Мы, смертные, не так легко берем Свои дары обратно: мы честнее! Лихорида О, успокойся, добрый государь, Младенца ради. Перикл Да, я знаю, знаю, Безоблачною будет жизнь твоя: Какой ребенок бурно так рождался? Приветливой и кроткой будешь ты: Случалось ли, чтоб так встречали грубо Ребенка царской крови? Будь счастливое Ты, на кого огонь, вода и воздух Набросились, когда еще на свет Едва ты появилась. В первый миг Ты потеряла все - ничто не сможет Тебе потерю эту возместить. - Взгляните же, о боги, благосклонно На этого младенца! Входят два матроса. Первый матрос Не бойся, царь, храни тебя господь! Перикл Я бури не боюсь: она не сможет Мне большее несчастье причинить. Но из любви к несчастному младенцу, Который стал игрушкой волн морских, Едва родился, я молю богов, Чтоб эта буря стихла наконец. Первый матрос Отдай канаты. А ну-ка, живо! Ах, дуй тебя горой! Второй матрос Эх, будь бы мы в открытом море, было бы не так страшно! Волненья-то я не боюсь: пусть хоть до луны достает! Первый матрос Царь, надо бы тело царицы бросить за борт: смотри, как воет ветер, как разъярилось море, - оно ведь не успокоится, пока мертвое тело будет на корабле. Перикл Это суеверие! Первый матрос Ты на нас, царь, не сердись, но у нас в море такой обычай, а обычаи мы привыкли строго соблюдать. Словом, поскорее отдай нам тело царицы: его нужно бросить за борт. Перикл Ах, поступайте как знаете! Несчастная моя царица! Лихорида Вот она, государь! Перикл Как ты терзалась на ужасном ложе Без света, без огня! К тебе враждебны Стихии оказались. Я не в силах Тебя предать земле, как подобает. Без отпеванья гроб твой опущу я В пучину, и ни мраморной гробницы, Ни трепетных лампад не будет там - Лишь кит с разверстой пастью проплывет, Когда вода сомкнется над тобою И ляжешь ты, как раковина, скромно На тихом дне морском. О Лихорида! Вели, чтоб Нестор мне принес бумагу, Чернила и ларец мой, где храню я Сокровища; вели, чтобы Никандр Принес мне ящик, выстланный шелками. Ребенка на подушку положи. Скорее! Я хочу обряд последний Над мертвой совершить! Спеши, сказал я! Второй матрос Царь! У нас в трюме есть подходящий ящик, просмоленный и законопаченный. Перикл Благодарю тебя. Скажи, матрос, Какой там берег виден? Второй матрос Берег Тарса. Перикл Спеши туда, матрос! Не в Тир, а в Тарс. Когда могли бы мы туда добраться? Второй матрос К рассвету, если ветер поутихнет. Перикл Скорее в Тарс! Я навещу Клеона. Дитя не выдержит пути до Тира. Клеону я его на попеченье Оставлю. - Торопись, моряк мой славный! - А тело я вам вынесу сейчас. Уходят. СЦЕНА 2 Эфес. Комната в доме Церимона. Входят Церимон, слуга и несколько человек, потерпевших кораблекрушение. Церимон Эй, Филемон! Входит Филемон. Филемон Что хочет господин? Церимон Согрей и накорми людей несчастных: Ночь выдалась жестокая для них. Слуга Я видел бурь немало, но такой, Как эта, не видал еще ни разу! Церимон Хозяина ты не найдешь в живых: Его спасти уже ничто не сможет. (Филемону.) Аптекарю снеси записку эту, И мне потом расскажешь, помогло ли Мое лекарство. Все, кроме Церимона, уходят. Входят два дворянина. Первый дворянин С добрым утром, сударь! Второй дворянин Привет наш, благородный Церимон! Церимон С чего вы это поднялись так рано? Первый дворянин На самом берегу живем мы, сударь. Дрожали наши домики от бури, Как от землетрясенья. Все стропила Ходили ходуном, и нам казалось - Вот-вот они обрушатся. От страха Жилища мы оставили свои. Второй дворянин Вот почему тебя мы беспокоим Так рано, благородный Церимон. Церимон Отлично! Первый дворянин Но достойно удивленья, Что ты, живя в довольстве и покое, Так рано сбросил золотую дрему. Не странно ль это, добрый Церимон? Ужель твоя природа такова, Что мучишь ты себя без принужденья? Церимон Всегда ценил я ум и добродетель Превыше знатности и состоянья: Наследник беззаботный расточает Богатство и свою позорит знатность. А ум и добродетель человека Богам бессмертным могут уподобить. Давно уж я упорно изучаю Науку врачеванья; в мудрых книгах Я черпал знанья и в искусство тайном Немало изощрялся, чтоб постичь Целебные таинственные свойства Растений, и металлов, и камней; Я изучил, что может вызывать Расстройства организма или снова Их устранять. И большую отраду Занятья эти доставляют мне, Чем преходящих почестей восторги И накопленье праздное сокровищ - Глупцам на радость, смерти на забаву. Второй дворянин Прославился ты по всему Эфесу Своею добротой: тобою сотни Исцелены и спасены от смерти. Ты щедро отдаешь свой труд и знанья, И даже кошелек свой открываешь, - Вот потому-то имя Церимона Столь знаменито, что никто не сможет... Входят двое слуг с ящиком. Первый слуга Поставь сюда! Церимон Что это? Первый слуга Господин! Вот этот ящик выбросило море На берег только что... Церимон Поставь. Посмотрим!... Второй слуга На вид как будто гроб. Церимон Какой тяжелый! Гм, странно. Открывайте, поглядим! Во чреве моря золота немало, И хорошо, что благосклонный рок Его заставил отрыгнуть добычу. Второй дворянин Да, это верно. Церимон Ящик просмолен И очень хорошо законопачен. Когда ж он морем выброшен и как? Первый слуга Я не видал волны такой огромной, Как та, которая его швырнула На берег. Церимон Открывайте поскорей! Мне кажется, исходит от него Чудесный аромат. Второй дворянин Нежнейший запах! Церимон Благоуханье мне щекочет ноздри. Откройте же скорей! - О боги, боги! Что это? Труп? Первый дворянин Необычайно странно! Церимон Завернут в драгоценную парчу И умащен. Мешки душистых трав Вокруг. А вот бумага с письменами. (Развертывает свиток.) О, проясни мой разум, Аполлон, И помоги прочесть! "Я, царь Перикл, взываю к вам. Коль гроб сей, вверенный волнам, На берег море принесет, Того молю я, кто прочтет: В гробу лежит моя жена, Из рода царского она, - Прошу ее земле предать, Себе ж за то в награду взять Сокровища, что здесь лежат, И боги вас благословят!" Увы, Перикл! Коль ты еще живешь, То сердце бедное твое разбито. И нынче ночью это все стряслось. Второй дворянин Возможно, сударь. Церимон Так оно и было. Смотрите, как свежа она. Ужасно, Что в море бросили ее! Огонь Мне разведите здесь и принесите Сюда скорей все снадобья мои! Второй слуга уходит. Порою смерть на несколько часов Овладевает телом, подавляя Все чувства в нем, но брезжит искра жизни В подобных трупах. Я слыхал: в Египте Больного, что лежал совсем как мертвый В теченье девяти часов, сумели Искусным врачеваньем воскресить. Входит второй слуга с ящиками, полотенцами и жаровней. Отлично! Полотенце и жаровню Давай сюда, а музыканты наши Играют пусть пронзительно и скорбно. Подай мне эту склянку поскорей! Побольше воздуха! Побольше звуков! Пусть музыка играет! Господа, Царица эта будет жить. Смотрите; Уже в ней просыпается тепло, Струящееся трепетным дыханьем. В оцепененье пробыла она Не более пяти часов. Смотрите, Как распускается она опять Цветком прекрасной жизни! Первый дворянин Это чудо Через тебя явили небеса, Тебе во славу! Церимон Да, она жива! Смотрите: эти веки, что скрывали Два радостных небесных самоцвета, Раздвинули златую бахрому, И два алмаза дивною игрой Умножили богатство мирозданья! - Живи, живи, прекрасное созданье, И расскажи нам о своей судьбе, Поистине чудесной! Таиса делает движение. Таиса О Диана! Где я? Где мой супруг? Кто эти люди? Первый дворянин Неслыханно! Второй дворянин Необычайно! Церимон Тише! Прошу вас! Помогите отнести Ее в покой соседний осторожно. А слуг пошлите за бельем скорее: Здесь неустанный надобен уход. Вторично я спасти ее не в силах. Спешите! И да будет Эскулап Моим руководителем отныне! Уходят, унося Таису. СЦЕНА 3 Тарс. Комната в доме правителя. Входят Перикл, Клеон, Дионисса и Лихорида с Мариной на руках. Перикл Клеон достопочтенный! Уж пора мне В Тир возвратиться: скоро истекает Годичный срок; волнуется народ. Всем сердцем я тебя благодарю И добрую твою супругу: боги Да ниспошлют вам все земные блага! Клеон Тебя поранив, стрелы злого рока И в нас с такой же яростью впились. Дионисса Ах, бедная царица! Почему же Судьба не пожелала, нам на радость, Ее сберечь! Перикл Должны мы покоряться Небесным силам! Я бы мог реветь И выть, как море, что ее сгубило, Но ничего поделать бы не смог! Вот бедное дитя мое, Марина, - Ей, на море рожденной, это имя Пристало, - вашим ласковым заботам Я доверяю девочку. Молю вас Ее как подобает воспитать: Ведь царского она происхожденья! Клеон Не бойся, ты, который накормил Своим зерном страну мою! Доселе Тебя в молитвах люди поминают. Тебе воздается за твое добро! Когда бы я преступно позабыл Свой долг перед тобою и покинул Дитя твое на произвол судьбы, Народ, тобой спасенный, мне б напомнил Мой долг и пристыдил меня; но если Нуждаюсь я в таком напоминанье; Пусть боги покарают весь мой род Отныне и навеки! Перикл Верю! Верю! И честь и доброта твоя, Клеон, Порукой мне! А я - клянусь Дианой, Которую мы все согласно чтим! - Не буду стричь волос, пока принцесса Не вырастет и не найдет супруга. Пусть буду странен я в таком обличье, Но таково решение мое. Прощайте все! Прошу вас об одном: Дитя мое взрастите! Дионисса Я сама Имею дочь, и дочь твою я буду Любить не меньше! Перикл Будь благословенна! Клеон Тебя теперь мы к пристани проводим И там доверим хитрому Нептуну, Попутным ветрам и погоде доброй! Перикл Спасибо! - Так пойдем же, Дионисса! - Ну, полно плакать, Лихорида, полно. Ухаживай за маленькой принцессой, Заботься бережно и заслужи Ее любовь. - Ну что ж, друзья, идемте! Уходят. СЦЕНА 4 Эфес. Комната в доме Церимона. Входят Церимон и Таиса. Церимон В твоем гробу, царица, я нашел Сокровища и это вот посланье. Вручаю их тебе. Ты этот почерк Узнала? Таиса Почерк моего супруга! Я помню: все мы плыли в бурном море. Но как я разрешилась и когда - Не помню вовсе и, клянусь богами, Не вспомню. Верно, мне царя Перикла, Супруга моего, уж не увидеть! Надену же я Весты покрывало, Чтоб никогда мне радостей не знать! Церимон Царица! Если ты уж так решила, Недалеко отсюда - храм Дианы, Где ты могла бы до скончанья дней Остаться. Там племянница моя: Она с тобою будет постоянно! Таиса Благодарю тебя, о Церимон! Пусть благодарности слова - не плата, Но сила этих слов ценнее злата. Уходят. AКТ IV Входит Гауэр. Гауэр Вернулся в Тир Перикл опять И стал народом управлять. В Эфесе царская жена, Навеки с ним разлучена, Решила, глубоко скорбя, Диане посвятить себя. Теперь к Марине мы вернемся И снова в Тарс перенесемся. Клеон красавицу взрастил, Наукам многим обучил; Умом и грацией своей Она пленяет всех людей. Она любимица молвы, Но зависти дракон - увы! - Враг всех заслуженных похвал, Таит предательский кинжал. Марине смерть готовит он. Невесту дочь имел Клеон; Пора вступить ей было в брак, Но не могла она никак Затмить Марину: ни умом, Ни красотой, ни мастерством. Всем дочь Периклова взяла - Всегда, везде была мила. Ткала ль тончайшие шелка Лилейно-белая рука, Иглой ли ранила холсты, Чтоб вышивать на них цветы, Иль пела так в тени ветвей, Что умолкал и соловей, Иль сладкозвучным языком Диану славила - во всем Она подругу превзошла. И Филотену зависть жгла. Но как с Мариной спорить ей? Как с белизною голубей Невзрачной галке состязаться? К Марине взоры все стремятся. Клеона хитрая жена, За дочь свою оскорблена, Готовит злое преступленье, Чтоб не страдала от сравненья С Мариной дочь ее. И вот Уже убийца деву ждет. Судьба презренным помогла: Вдруг Лихорида умерла. Теперь жена Клеона злая, Ни дня, ни часа не теряя, Удар сумеет нанести: Марину некому спасти. О том, что с ней произойдет, Я рассказал вам наперед, Но время на крылах несется, А стих мой, как хромой, плетется. Все передать бы я не смог, Когда бы зритель не помог Живой игрой воображенья. Итак - смотрите представленье. Вот - Дионисса, а пред ней Убийца Леонин, злодей. (Уходит.) СЦЕНА 1 Тарс. Открытое место около морского берега. Входят Дионисса и Леонин. Дионисса Запомни: ты поклялся это сделать. И сделать то легко: один удар! О нем никто на свете не узнает, А прибыль ты немалую получишь. Не позволяй же совести холодной В груди своей хозяйничать напрасно И жалости, которую забыть Мы, женщины, умеем, не давай Собою помыкать. Ну, будь мужчиной, Будь воином! Леонин Да-да, я постараюсь! А все ж она прекрасна и добра! Дионисса Тем ей уместней быть на небесах. Смотри, она идет сюда, рыдая О Лихориде. Ну, готов ли ты? Леонин Да, я готов! Входит Марина с корзиной цветов. Марина Нет! У земли я отниму наряд, Чтоб разукрасить дерн твоей могилы Цветами желтыми и голубыми. Смотри: ее покрою я ковром Из маргариток пестрых и фиалок. Все лето будет он красив. Увы! Я родилась под завыванье бури, Когда скончалась мать моя, - и вот Вся жизнь была мне бурей непрестанной, Безжалостно лишающей меня Друзей и близких. Дионисса Что же ты, Марина, Идешь одна? И почему с тобою Нет дочери моей? Не изводи Себя тоскою: умершую няню Я заменю тебе! Ах, боже мой, Как ты от этой скорби бесполезной Ужасно изменилась! Дай-ка мне Свои цветы: от воздуха морского Они поблекнут, а тебе полезно По берегу немного погулять. Морская свежесть вызывает бодрость И аппетит. Пройдись-ка с Леонином. (Леонину.) Ну, предложи ей руку, Леонин! Марина Нет-нет, не надо: вовсе не хочу я Служителя отнять у Диониссы. Дионисса Ах, полно, друг мой! Как родных, люблю я Тебя и твоего отца, Перикла. Мы каждый день его приезда ждем. Подумай, если только он увидит Тебя, красавица, такой унылой, Раскается он, что тебя оставил, И попрекнет и мужа и меня, Что о тебе заботились мы плохо. Прошу тебя, иди, развеселись Прогулкою. Верни румянец нежный, Что стариков и юношей пленял. Не беспокойся обо мне: могу я Одна дойти до дома. Марина Хорошо, Но, право, нет желанья у меня Гулять... Дионисса Ну полно! Для тебя полезна Прогулка. И не меньше получаса Гуляйте. - Леонин, не забывай Приказа моего. Леонин Я все исполню. Дионисса Так я тебя оставлю, дорогая! Ходи спокойно, сердце береги: Ведь я всечасно о тебе забочусь! Марина Спасибо! Дионисса уходит. Ветер западный как будто? Леонин Нет, юго-западный. Марина В ту ночь, когда Я родилась, дул северный. Леонин Ах, вот как? Марина Мне говорила няня, что отец мой, Не зная страха, ободрял матросов, Кричал им: "Молодцы, не унывай!" Тянул канаты с ними и мозоли На царственных руках своих натер. На палубе под натиском стихии Он устоял, за мачту ухватясь. Леонин Давно ли это все случилось? Марина В ночь Рожденья моего. О, никогда, Наверно, буря так не бушевала. Мне говорила няня, что матроса Сорвало с мачты и швырнуло в море Волной высокой, и никто не стал Его спасать. Все бегали в смятенье С кормы на носа с носа на корму. Лишь изредка вопили: "Берегись!" Да криком капитан, а шкипер - свистом Усиливали общий страх. Леонин Довольно. Молись-ка поскорей! Марина Что ты сказал? Леонин Сказал я - если хочешь помолиться, Поторопись. Не глухи наши боги: Они тебя услышат. Я ж поклялся Не мешкая покончить. Марина Для чего Меня убьешь ты? Леонин Госпоже в угоду. Марина Но для чего ей смерть моя нужна? Клянусь, я за собой вины не знаю: Я никогда не досаждала ей, Я никогда ей зла не причиняла, Не только ей - ни одному созданью! Ни мухи не убила, ни мышонка; Я, даже наступив на червяка Нечаянно, до слез о том жалела. Что совершила я? Какая польза Ей от того, что буду я убита? Чем я опасна ей? Леонин Мне приказали Не рассуждать, а действовать, и быстро. Марина Нет! Ни за что на свете не поверю, Что ты способен это сделать! Нет! Заметно по лицу, что ты хороший И добрый человек. Совсем недавно Я видела, как ты, рискуя жизнью, Дерущихся разнял: стремился ты Слабейшего спасти. Так повтори же Поступок этот. Госпожа твоя Моей желает смерти. Стань меж нами И защити несчастную, меня. Леонин Я клятву дал убить тебя - и я Убью. (Бросается на нее.) Марина бьется в его руках. Входят пираты. Первый пират Стой, негодяй! Леонин убегает. Второй пират Сюда! Добыча! Третий пират Чур, общая, друзья, общая! Разделим ее поровну! А ну-ка, живо На корабль ее! Пираты уходят с Мариной. Входит Леонин. Леонин Пиратам знаменитого Вальдеса Досталась девушка. Ну что же, ладно! Теперь ей не вернуться. Я скажу, Что я ее убил и бросил о море. Но надо подождать. А что как вдруг, Натешившись, они ее оставят На берегу? Но это не беда: Злосчастную прикончу я тогда! (Уходит.) СЦЕНА 2 Митилена. Комната в публичном доме. Входят сводник, сводня и Засов. Сводник Эй, 3асов! Засов Да, сударь! Сводник Что-то у нас плохо с товаром. В Митилене множество распутников! Ярмарочное время в разгаре, а мы теряем много денег из-за того, что у нас мало девчонок. Сводня Никогда еще у нас такого не бывало! Только и есть, что три несчастных твари. Ну куда им управиться! Они так умаялись, что просто никуда не годятся! Сводник Вот потому-то и нужно достать свеженьких, сколько бы они ни стоили. Во всякой торговле нужна прежде всего добросовестность по отношению к покупателям, иначе прогоришь. Сводня Что правда, то правда! А я вот ничего не нажила тем, что выходила с дюжину подкидышей. Засов Да, выходила-то ты их выходила, а потом их же и уходила! Ну, так пойти поискать на рынке, что ли? Сводня А то как же? Ведь посмотри, какой у нас хлам остался! Они до такой степени прогнили, что от ветра валятся. Сводник Что правда, то правда! Да оно и для потребителей нездорово, говоря по совести. Помнить бедного трансильванца. что переспал с нашей малюткой? Он ведь помер. Засов Да, быстро она его доканала! Для червей, впрочем, блюдо получилось отличное. Ну, я иду на рынок! (Уходит.) Сводник Эх, иметь бы три-четыре тысячи цехинов: такого состояньица хватило бы для того, чтобы бросить наш промысел и жить мирно. Сводня То есть как это - бросить? Скажите на милость! Разве стыдно иметь кое-какие доходы на старости лет? Сводник Эх, уважения-то ни от кого тебе нет при таких доходах, да и доходов меньше, чем опасности. Словом, кабы в юности мы с тобой скопили состояньице, так не плохо бы закрыть нашу лавочку. Притом же мы из-за нашего промысла в прескверных отношениях со всеми богами! А это очень веский довод в пользу того, чтобы бросить все это! Сводня Полно! Есть грешники и почище нас! Сводник Почище! Ловко сказано! Именно "почище"! Мы с тобой грешим больше всех. И занятие-то наше какое: ни делом не назовешь, ни призванием. А вот и наш Засов идет. Входят Засов, пираты и Марина. Засов (Марине) Подойди-ка! (Пиратам.) Так вы, ребята, говорите, что она девственница? Первый пират Без сомнения, сударь! Засов Видишь, хозяин, я уж изо всех сил постарался, чтобы раздобыть тебе этот лакомый кусочек. Если девица тебе по вкусу - хорошо, а нет - так пропал мой задаток. Сводня А для нас-то она подойдет? Засов Лицом она хороша, говорит складно, одета богато - кто ж от такой откажется? Сводня А цена ей какая, Засов? Засов Уверять не буду, а думаю, что меньше, чем за тысячу, ее не уступят. Сводник Ладно, идемте за мной. Деньги я вам сейчас дам. - Жена, проводи-ка ее к нам, объясни ей, как нужно держаться, а то она ведь неопытна в обхождении. (Уходит с пиратами.) Сводня Иди-ка сюда, Засов. Посмотри на нее как следует, запомни цвет волос, рост, цвет кожи, возраст. Отправляйся на рынок и кричи во всю глотку: вот такая и этакая, ручательство за девственность. Кто больше заплатит, тому достанется первому. Эх, в прежние времена за нее дали бы немало: мужчины были другие, не чета нынешним! Ну, иди и делай, как я приказала. Засов Выполню без промедления. (Уходит.) Марина Увы, зачем не сразу Леонин Меня убил! Зачем пираты эти Меня в пучину пожалели бросить, Там я нашла бы мать свою! Увы! Сводня Ты о чем печалишься, красавица? Марина Именно о том, что красавица! Сводня Полно-полно, боги к тебе благосклонны. Марина Я их не упрекаю. Сводня Радуйся тому, что ты в мои руки попала; здесь тебе понравится! Марина Мое несчастье в том, что я спаслась Из рук того, кто б отнял жизнь мою. Сводня Уж поверь мне, жизнь твоя будет полна удовольствий! Марина Нет. Сводня А я говорю - да! Ты отведаешь мужчин всех сортов. Жизнь твоя будет пестрая, веселая. Ну, что же ты затыкаешь уши? Марина Женщина ли ты? Сводня Я-то? А чем бы ты хотела меня видеть, коли не женщиной? Марина Честной женщиной или никакой. Сводня Ах, оттаскать бы тебя, дурочка! Видно, мне с тобой сразу не сладить. Полно-полно, образумься! Деревце ты молодое, глупое - как я тебя согну, так и будешь расти. Марина Да будут боги ко мне милостивы! Сводня Если боги пожелают быть к тебе милостивыми через посредство мужчин, мужчины будут тебя утешать, угощать, распалять. Так-то! - А вот и Засов вернулся. Входит Засов. Ну, как там? Объявил о ней всем на рынке? Засов Уж я ее так разрисовал - ни одного волоска не забыл. И орал-то что было мочи. Сводня Ну и что же? Какое это произвело впечатление, особенно на тех, кто помоложе? Засов Слушали, нечего сказать, слушали внимательно, будто я объявлял им отцовское завещание. У одного испанца просто слюни потекли! Он от одного описания ее прелестей уже улегся в постель. Сводня Ну, этот завтра же здесь будет в своем лучшем наряде! Засов Чего там - завтра! Сегодня же вечером, сегодня же! А помнишь ли ты, хозяйка, того француза, у которого коленки тряслись? Сводня Это господина Вероля? Засов Да-да! Знаешь, хозяйка, он как услышал, что я объявлял, хотел подпрыгнуть от удовольствия, да ничего не получилось. Взвыл от боли, но поклялся, что хоть посмотреть на нее завтра же придет. Сводня Ну, этот нам как раз и занес свою болячку: здесь он ее только подновляет. Он-то придет и порастрясет червонцы. Засов Эх, право, кабы здесь были приезжие из самых разных стран, мы бы нынче всех заманили к себ