е. Сводня (Марине) Эй, ты, подойди-ка поближе и послушай, что я скажу. Тебя ожидает богатство. Только запомни: ты должна притворяться, будто боишься делать то, что делаешь с охотой, а главное - прикидывайся бескорыстной, когда загребаешь деньги. Плакать можешь сколько хочешь и сокрушаться, что сюда попала. Это только вызовет жалость в твоих любовниках, а жалость - дело такое, что обязательно порождает расположение к тому, кого жалеют; а уж это верная прибыль. Марина Я не понимаю, зачем ты это говоришь Засов Поучить ее нужно, хозяйка, поучить нужно. Не мешало бы и эту ее стыдливость поубавить. Сводня Что правда, то правда - не мешало бы. Да ведь и новобрачная вначале стыдится того, на что имеет законное право! Засов Ну, иная стыдится, а иная и нет. Но вопрос-то вот какой, хозяйка: ведь мясцо-то выторговал я... Сводня Что ж, и тебе позволят отрезать кусочек... Засов Вот-вот, об этом я и речь веду. Сводня Да кто же тебе в этом откажет? - А знаешь, милая, мне твое платье очень понравилось. Засов Эй, послушайся моего совета, хозяйка: пусть она пока остается в этом платье. Сводня Ладно. А ты походи еще по городу и раззвони, что у нас новая красавица завелась: это будет тебе же на пользу. Верно, сама природа сотворила эту девушку для того, чтобы ты нажился. Расскажи всем, какое это чудо, и пожнешь плоды своих трудов. Засов Ей-богу, хозяйка, если правду говорят, что гром будит спящих угрей, так я, как тот гром, своими восхвалениями в честь ее красоты растормошу всех, кто хоть немного склонен к распутству. Нынче ж вечером несколько человек приведу. Сводня Ступай-ступай! (Марине.) А ты иди за мной! Марина Пусть нож остер и глубока вода, Пусть пламя жжет - не сдамся никогда. Свою невинность гордо сохраню я. - Диана! Помоги, тебя молю я! Сводня Что нам за дело до Дианы? Иди-ка за мной, слышишь? Уходят. СЦЕНА 3 Тарс. Комната в доме правителя. Входят Клеон и Дионисса. Дионисса Довольно, не безумствуй: ты не в силах То, что уже свершилось, изменить. Клеон О Дионисса! Ни луна, ни солнце Не видели такого злодеянья Жестокого. Дионисса Не будь таким ребенком. Клеон Когда б я был властителем вселенной, Я отдал бы вселенную за то, Чтоб совершенное не совершилось! О боже, сколько было благородства В ее душе прекраснейшей! Марина Одной уж добротою несравненной Заслуживала царского венца. О подлый Леонин! Ты отравила Его, но жаль, что ты сама отрави Не выпила. Что скажешь ты Периклу Теперь о милой дочери его? Дионисса Скажу, что умерла она. Ведь нянька Не в силах уберечь дитя от смерти. Скажу, что ночью умерла, внезапно - Кто это опровергнет? Ты, быть может Окажешься наивным дурачком И, пожелав прослыть благочестивым, Раскроешь всем, что дело тут нечисто Клеон Молчи, молчи! Ужасное злодейство Совершено, и боги не потерпят Такого. Дионисса Уж не думаешь ли ты, Что птички Тарса полетят к Периклу И все ему откроют? Стыдно видеть, Что человек столь благородной крови Так малодушен! Клеон Кто такому делу Потворствует безмолвно, если даже Его не замышлял, - уже не может Считаться благородным. Дионисса Может быть. Но Леонина нет. Никто не знает, Как умерла она, - лишь ты да я. Она вредила дочери моей И на пути ее всегда стояла. Никто на Филотену не глядел - Все взоры обращались на Марину, А бедной дочери моей одни Глумливые ухмылки доставались, Которые терзали сердце мне. Пускай жесток поступок мой, но я Его считаю подвигом великим Для счастья нашей дочери! Клеон Пускай Тебе простят поступок этот боги! Дионисса А о Перикле ты не беспокойся: Ни в чем он нас не сможет упрекнуть. Мы все о ней рыдали и доныне Печалимся; ей памятник поставим, И будет эпитафия на нем Златыми буквами вещать хвалу И ей и нам, чья нежная забота Воздвигла этот памятник. Клеон О да! - Ты - гарпия с орлиными когтями И ангельским лицом! Дионисса А ты, голубчик, Жалеть способен и мышей и мух, Но и к моим советам ты не глух... Уходят. СЦЕНА 4 В Тарсе, перед памятником Марине. Входит Гауэр. Гауэр Мы сокращали время, расстоянье, Моря переплывали по желанью, Воображенье наше беспрестанно Нас в разные переносило страны. Надеюсь, нет греха большого в том, Что говорят на языке одном Во всех краях, где с вами мы бывали. - Послушайте о том, что было дале. Пред вами царь Перикл. И снова он Неукротимым морем окружен. Спешит он с пышной свитою своей Увидеть дочь - отраду жизни всей. А в Тире по совету Геликана Оставил царь правителем Эскана. Ведь Геликан, как все должны вы знать, Царя никак не хочет покидать. Вот корабли летят под парусами В далекий Тарс. Вообразите сами, О чем мечтает царь Перикл теперь, Спеша домой вернуть родную дщерь. Как призраки, пред вами проплывали Они, пока вы их воспринимали Ушами лишь. Но приглашаю вас Проверить зреньем слух, увидев их сейчас. Пантомима Входят с одной стороны Перикл со свитой, с другой - Клеон, Дионисса и другие. Клеон показывает Периклу гробницу Марины. Перикл выражает глубокую скорбь; надевает рубище и уходит в большой печали. Затем Клеон, Дионисса и другие уходят. Притворству Простодушие внимает И вздохи лицемеров принимает За истинную скорбь. Смотрите, вот Перикла горе страшное гнетет, Он слезы льет ручьями, он стенает И город Тарс навеки покидает. Он клятву дал богам лица не мыть, Не стричь волос и рубище носить. В его груди бушует буря горя, Бессилен он, как челн в открытом море. Но не погиб отчаянный пловец И справится он с бурей под конец. Теперь я эпитафию читаю, Что сочинила Дионисса злая Марине на могилу. Вот она: (читает надпись на памятнике Марине) "Прекраснейшее, нежное творенье, Загубленное на заре цветенья, Дочь Тирского царя вот здесь зарыта: Презренной Смертью бедная убита. Мариною красавица звалась. Фетида, этой крестницей гордясь, Ее рожденье бурею почтила И, веселясь, часть суши поглотила. Земля, страшась такого, может быть, Ее спешила небу уступить. За это мстить нам поклялась богиня И бьет волнами берег наш поныне!" Так служит вкрадчивая лесть обычно Для подлости личиною отлично. Пускай уверен царь Перикл, что дочь Мертва. Ему не в силах мы помочь. В вертеп разврата поспешим за ней - Что может быть судьбы ее страшней! Внимание! Смотрите все на сцену, Перенесемся с вами в Митилену. (Уходит.) СЦЕНА 5 Митилена. Перед публичным домом. Из него выходят двое дворян. Первый дворянин Слыхали ль вы что-нибудь подобное? Второй дворянин Конечно не слыхал да и не услышу в таком месте, когда ее там не будет. Первый дворянин Говорить в таком доме о религии! Да это и во сне не приснится. Второй дворянин Нет-нет! Меня теперь в эти вертепы разврата не заманишь. Пойдем-ка лучше послушаем пенье весталок! Первый дворянин С удовольствием: я охотно совершу любой добродетельный поступок. Положительно я навеки покинул путь разврата! Уходят. СЦЕНА 6 Там же. Комната в публичном доме. Входят сводник, сводня и Засов. Сводник Ну, знаете! Я отдал бы вдвое больше того, что заплатил за нее, лишь бы она здесь никогда не появлялась! Сводня Ведь какая подлая! Она способна заморозить самого Приапа! Вот из-за таких-то и не появляются на свет десятки младенчиков нового поколения! Нет! Ее нужно как-нибудь лишить невинности или просто выпроводить отсюда. Вместо того чтобы вести себя с гостями как подобает в нашей профессии, она мне устраивает всякие сюрпризы: то проповеди читает, то молитвы, то на колени становится. Да она самого черта превратила бы в пуританина, кабы тот вздумал приставать к ней со своими поцелуями. Засов Давайте-ка я вам ее изнасилую. А не то ведь она отвадит всех наших посетителей и всех паскудников превратит в священнослужителей! Сводник Ах, дурная болезнь ее забери! Тоже мне, бледная немочь! Сводня Вот и я это самое говорю: будь бы у нее дурная болезнь, мы бы уж с ней как-нибудь справились. А вон смотрите-ка - сюда пробирается сам господин Лизимах. Входит Лизимах. Лизимах Ну, как дела? Почем дюжина девственниц? Сводня Ах, да благословят вас боги, ваша милость! Засов Я радуюсь, что лицезрю вашу милость в добром здравии! Лизимах Радуйся, радуйся! Тебе же лучше, коли ваши посетители способны держаться на ногах. Послушайте-ка вы, отъявленные нечестивцы: найдется ль у вас такая, чтоб порядочный мужчина мог развлечься с нею и после этого не обращаться к врачу? Сводня Ах, есть одна, сударь! Есть! Кабы только она согласилась! Уж такой у нас в Митилене еще не бывало. Лизимах Ты разумеешь - кабы она согласилась заняться тем, чем занимаются в темноте? Сводня Вы меня с полуслова поняли, сударь! Лизимах Ну, позови-ка ее, позови! Засов На вид она, сударь, настоящая роза: и бела и нежна... Вот кабы только... Лизимах Что? Говори! Засов Нет, я уж лучше помолчу. Я ведь тоже умею быть скромным, сударь! (Уходит.) Лизимах Что ж! Скромность украшает сводника не меньше, чем тех, кому она создает славу непорочности. Сводня Сейчас она явится: настоящий цветочек, могу вас уверить, и еще никем не сорванный! Входит Засов с Мариной. Ну разве не красавица? Лизимах Да, после долгого плаванья подойдет. Ну, на, получай деньги и оставь нас одних. Сводня Ваша милость, пожалуйста, разрешите мне сказать ей одно словечко. Я мигом! Лизимах Пожалуйста, разрешаю! Сводня (Марине) Во-первых, прошу тебя уважить этого господина: он человек благородный. Марина Я очень хочу, чтобы это было так: я тогда смогла бы его уважать по заслугам. Сводня Потом запомни: он наш правитель, а значит, все мы от него зависим. Марина Если он правитель, так вы, конечно, все от него зависите, но считает ли он это почетным для себя - не знаю. Сводня И, прошу тебя, перестань ты носиться со своей девственностью. Обойдись с ним поприветливей. Он тебя озолотит. Марина Если он будет ко мне милостив, я сумею быть благодарной. Лизимах Ну, поговорили? Сводня Да она у нас, сударь, еще не объезжена - вам с ней придется повозиться и помучиться. - Ну, идем, идем. Оставим его милость наедине с нею. Сводник, сводня и Засов уходят. Лизимах Теперь скажи мне, красотка, давно ли ты занимаешься этим ремеслом? Марина Каким ремеслом, сударь? Лизимах Ну зачем же я стану обижать тебя, называя его вслух? Марина Я то, что я есть, и в этом нет ничего оскорбительного. Лизимах Вот я и спрашиваю, с каких пор ты стала тем, что ты есть? Марина С тех пор как я себя помню. Лизимах Так рано? Да неужто ты была распутной с пяти, семи лет? Марина Я совершенно такая же, какой была тогда. Лизимах Я что-то не понимаю тебя: ведь этот дом уже сам по себе доказательство того, что ты - дитя порока. Марина А как же вы, зная, каков этот дом, сюда приходите? Мне сказали, что вы благородный человек и здешний правитель. Лизимах Что? Твоя хозяйка уже сказала тебе, кто я такой? Марина Кто это - моя хозяйка? Лизимах Ну, эта вот, что разводит в своем огороде бесстыдство и распутство. О, ты, наверно, кое-что узнала о моем положении и ломаешься, чтобы вернее завлечь меня. Но уверяю тебя, красотка, я не причиню тебе никакого зла. Я человек добрый и честный. Пойдем, пойдем! Отведи меня в укромный уголок, где мы сможем уединиться! Марина Коль вам высокое происхожденье Поступки благородные диктует, Явите их. Коль вы облечены Высоким саном - докажите ныне, Что вы его достойны. Лизимах Что такое? К чему такие речи? Объясни! Марина Так знайте же: Я - девушка, безжалостной судьбою Заброшенная в этот грязный хлев, Где мерзкие болезни продаются Дороже, чем лекарства. - Боги, боги! Когда освободите вы меня Из этого вертепа! Превратите Меня в пичужку, чтобы я могла Отсюда улететь на свежий воздух! Лизимах Я поражен. Ты столь красноречива, Что, даже будь я развращен и низок, Меня бы изменила речь твоя. Вот золото. Бери его себе И продолжай свой честный путь достойный, Пусть боги укрепят тебя на нем. Марина Да сохранят вас боги! Лизимах И поверь, Что я не с низким умыслом явился В сей дом разврата. Даже двери эти И окна мне внушают омерзенье. Прощай. Ты добродетельна и, верю, Воспитана в понятьях благородства. Вот золото еще. Возьми его. Да будет проклят тот, кто покусится На честь твою. Пусть он умрет, как вор. Я возвращусь не раньте, чем сумею Тебе большую радость сообщить. Входит Засов. Засов Ваша честь, попрошу вас! Один золотой пожалуйте и мне! Лизимах Прочь, мерзостный тюремщик! Вон отсюда! Твой гадкий дом, не будь в нем этой девы, Обрушился б и раздавил тебя! Прочь с глаз моих! (Уходит.) Засов Да что ж это такое? За тебя, детка, видимо, нужно приняться как следует. Ведь этакое дурацкое целомудрие. Да ему цена меньше, чем закуске в самом паршивом трактире! А ведь это может оказаться причиной разорения целого семейства. Ну нет! Либо меня выхолостят, как спаньеля, либо я с тобой справлюсь - идем-ка со мной! Марина Что тебе от меня нужно? Засов Я расправлюсь с твоей невинностью, или пусть это делает любой палач. Идем-идем! Ты нам больше не будешь отваживать благородных гостей! Иди же, говорят тебе! Входит сводня. Сводня Что такое? В чем дело? Засов Да уж хуже не может и быть, хозяйка. Эта святоша наговорила бог весть чего самому господину Лизимаху. Сводня Ах, ужас какой! Засов Она тут проповедует, что наш промысел смердит, оскорбляя богов. Сводня Да повесить ее мало! Засов Наш знатный гость готов был обойтись с ней как подобает знатному гостю, а она его сразу заморозила да еще заставила читать молитвы. Сводня Забирай ее, Засов, и потешься над ней вдоволь: разбей нам только стеклышко ее девственности - и она станет податливее. Засов Ничего, как-нибудь управимся! Вспахать можно и более тернистый клочок земли! Марина Внемлите мне, внемлите, боги, боги! Сводня И еще заклинания произносит. Вон отсюда! И зачем только она вошла в этот дом. Ах, нет на тебя веревки! Эта девка родилась, чтобы нас пустить по миру! Ты что же? Не желаешь покоряться общей женской участи? Скажите пожалуйста! Еще кичится своей девственностью! Украшайся, украшайся! Там вкусней будет блюдо. (Уходит.) Засов Идем, сударыня, идем со мной. Марина Чего тебе от меня нужно? Засов Нужно отнять драгоценность, которой ты так дорожишь. Марина Ответь мне только на один вопрос. Засов Ну, выкладывай свой один вопрос. Марина Чего врагу ты мог бы пожелать? Засов Да как тебе сказать? Я пожелал бы ему быть моим хозяином даже, вернее, моей хозяйкой. Марина Но ты-то ведь презренней их обоих: Ты служишь им, ты угождаешь им. Ведь даже самый мерзкий бес в аду С тобою поменяться постыдился б. Ты злой тюремщик у проклятой двери, И каждый, приходящий к жалким тварям. Срывает гнев свой на твоих щеках. Вся жизнь твоя - блевотина, и мерзость, И оплеухи грязных подлецов. Засов А что ж мне делать, по-твоему? В солдаты, что ли, идти? Да ведь там за семь лет службы только ногу потеряешь и не на что будет даже деревянную купить. Марина Займись любой работой: убирай Отхожие места, канавы чисти, Служи у палача - занятья эти, Как ни ужасны, лучше твоего. Ведь постыдился б даже павиан Такого ремесла. О, если б боги Мне помогли отсюда убежать! Вот золото. Возьми его себе. Быть может, твой хозяин согласится, Чтоб деньги зарабатывала я Тканьем и вышиваньем, даже пеньем. Я многое умею - я могла бы Учить других. Ваш город многолюден. Учеников нашла бы я легко. Засов А ты и впрямь сумеешь обучать всему этому других? Марина Поверь мне на слово. А если лгу я, Верни меня в проклятый этот дом И самому последнему отдай На поруганье. Засов Ладно, постараюсь тебя устроить. Сумею, так устрою. Марина Только, прошу тебя, в доме честной женщины. Засов По правде сказать, я с этой породой знаком мало. Но уж поскольку мои хозяин и хозяйка тебя купили - тебе не уйти отсюда без их согласия. Поэтому я им расскажу о твоей просьбе и думаю, что сумею их уломать. Пойдем, я постараюсь это дело уладить. Уходят. АКТ V Входит Гауэр. Гауэр Притон покинуть удалось Марине, Она у честной женщины живет: По-прежнему танцует, как богиня, Под стать бессмертным сладостно поет И разумом ученых поражает; Волшебною иглой творит цветы И пестрых птиц; природе подражает Оттенками тончайшей красоты. Живые розы силятся напрасно Искусственных подруг своих затмить, И вишни, шелком вышитые красным. От сочных вишен трудно отличить. За обученье знатные девицы Марине платят щедро, но она, Чтоб от проклятой сводни откупиться, Все, что получит, ей отдать должна. Теперь пора к Периклу возвратиться: В открытом море долго он блуждал, Пока к стране, где дочь его томится, Его попутный ветер не пригнал. На берегу справляли горожане Свой праздник в честь Нептуна. Лизимах Заметил на далеком расстоянье Над кораблем Перикла черный флаг. (Уходит.) СЦЕНА 1 Палуба корабля Перикла, близ Митилены. В занавешенном шатре на палубе возлежит Перикл. К тирскому кораблю причалила лодка. Входят два матроса: один с лодки, другой - с корабля. Им навстречу идет Геликан. Тирский матрос (митиленскому матросу) Где ж Геликан почтенный? Он сумеет На все ответить нам. - А вот и он! Входит Геликан. Здесь, господин мой, Лизимах, правитель Из Митилены. Он к тебе явился На этой лодке и весьма желает Тебя увидеть. Что прикажешь ты? Геликан Его желанье выполнить. Зови Сюда вельмож. Тирский матрос Эй, господа, живее! Мой господин зовет вас. Входят несколько придворных. Первый придворный Мы явились. Геликан Пожаловало знатное лицо К нам на корабль. Его должны мы встретить Достойно. Придворные и оба матроса спускаются в лодку и возвращаются с Лизимахом и вельможами. Тирский матрос Вот, сударь, тот, кто все у нас решает. Лизимах Привет тебе, почтенный муж, привет! Да сохранят тебя надолго боги! Геликан И да пошлют тебе и долголетье И мирную кончину. Лизимах Что ж, спасибо! На суше поклонялся я Нептуну, И, в море славный твой корабль заметив, К нему я устремился, чтоб узнать, Кто вы такие и откуда вы. Геликан Позволь тебе задать вопрос такой же. Лизимах Я Лизимах, правитель Митилены. Геликан А наш корабль из Тира. И на нем Наш царь. Уже три месяца молчит он И пищу принимает лишь затем, Чтобы продлить страданье. Лизимах Отчего же Страдает он? Геликан Мне трудно говорить Об этом. Потрясла его утрата Жены и дочери, любимых нежно. Лизимах А можно ли его увидеть? Геликан Можно, Но он ни с кем не говорит ни слова. Лизимах А все же я хочу его увидеть. Геликан Ну что ж, смотри! (Отдергивает занавес и показывает Лизимаху Перикла.) Он был умен и смел, Но ужасы одной жестокой ночи Его повергли в это состоянье. Лизимах Приветствую тебя, великий царь! И да хранят тебя благие боги! Геликан Напрасны эти речи: все равно Он говорить не станет! Первый вельможа В Митилене Есть девушка у нас. Она, ручаюсь, Заставила б его заговорить! Лизимах О, это мысль отличная! Бесспорно Она и нежной внешностью своей И голосом божественным могла бы Воздействовать на эту глухоту, И, может быть, его окаменелость, Подвергнувшись такому нападенью, Невольно содрогнувшись, уступила б. Поверь: она поистине прекрасна. Взгляни: она с подругами своими Сейчас на берегу, в тенистой роще Гуляет. (Шепчется с одним из вельмож, после чего тот отплывает на лодке Лизимаха.) Геликан Напрасно все, я знаю. Но ничем, Что только почитается целебным, Пренебрегать не надо. Разреши нам Воспользоваться добротой твоей: Купить должны мы новый провиант, - Испортила жара запасы наши, А золотом в избытке мы владеем. Лизимах Когда б я отказал в подобной просьбе, Наслали бы всеправедные боги На нивы наши злую саранчу. Но умоляю: разреши мне все же Подробнее узнать причину скорби Великого царя. Геликан Садись, послушай... Ах, нам опять мешают! Входят, выйдя из лодки, вельможа с Мариной и ее подругой. Лизимах Вот она - Та, за которой я послал. - Привет! - Не правда ль, хороша? Геликан Она красива. Лизимах Так хороша, что будь я сам уверен В ее происхожденье благородном, Считал бы я за честь ее назвать Своей женой. (Марине.) Вся доброта и прелесть, Присущие тебе, нужны больному Царю. Когда бы только ты сумела Добиться от него хотя бы слова, За это получить ты сможешь все, Что пожелаешь. Марина Все, что в силах сделать, Я сделаю. Но только с тем условьем, Что лишь меня с подругою допустят К болящему. Лизимах Идем. Оставим их, И да помогут боги исцеленью. Марина поет. Понравилось ему, как пела ты? Марина Он даже не взглянул на нас ни разу. Лизимах Смотрите: с ним она заговорила. Марина О государь! Послушай речь мою... Перикл А? Что такое? Марина Слушай, государь! Я не умею привлекать вниманье; Как на комету, люди на меня Лишь издали смотрели. Но, поверь мне, Я девушка, страдавшая, быть может, Не менее, чем ты. Фортуна злая Из зависти всего меня лишила. А я происхожу от знатных предков; Они могуществом царям равнялись. Но уничтожил рок моих родных, Меня же сделал жалкою рабою Случайностей. (В сторону.) Он все еще молчит; Но что-то мне уйти не позволяет, Пока его ответа не услышу. Перикл "Фортуна злая"... "Предки"... "Знатный род"... "Не менее, чем я"... Что ты сказала?. Марина Сказала я, что если б, государь, Ты знал, какого я происхожденья, Со мной ты был бы ласковей. Перикл Возможно. Глаза твои... Взгляни-ка на меня! Похожи... нет... Скажи, в какой стране Ты родилась? Марина Я ни в какой стране Не родилась, хотя на свет явилась, Как каждый смертный. Перикл Что со мной? Вот-вот Рыданьем бремя скорби разрешится! Она похожа на мою супругу; Такой была бы дочь моя родная! Да, те же брови, тот же стройный стан, Такой же нежно-серебристый голос, Глаза - сапфиры в дорогой оправе, Юноны поступь, ласковая речь, Что собеседникам всегда внушает Желанье жадное внимать подольше. - Но где живешь ты? Марина У чужих людей - Вон там, на берегу. Перикл Скажи, но кто же Воспитывал тебя? Где научилась Ты так чудесно петь и говорить? Марина Коль правду я скажу, презренной ложью Слова мои покажутся тебе. Перикл Нет, говори, прошу тебя! Не может Ложь исходить из чистых уст твоих. Ты кажешься мне храмом совершенным, Где обитает истина святая. Всему поверю я, что скажешь ты, Как странно бы мне это ни казалось; Ведь ты похожа обликом на ту, Кого я так любил. О, расскажи мне, Где ты росла! Ты, кажется, сказала, Когда тебя еще не разглядел я, - Ты рода знатного? Марина Да, я сказала. Перикл Скажи мне, кто родители твои? Ты говорила, что Фортуна злая Тебя кидала от беды к беде И что твои страдания, быть может, Равны моим? Марина Да, так я говорила. Но верь мне, говорила только то, Что я считаю правдой. Перикл Расскажи мне, Какие ты невзгоды испытала. Коль тысячную часть моих скорбей Ты вынести смогла, то ты - мужчина, А я был слаб, как девушка. Ведь ты Как статуя Терпенья на гробницах Властителей. Скорее расскажи мне, Как потеряла ты друзей и близких, И, умоляю, подойди поближе И мне поведай, как зовут тебя. Марина Зовут меня Мариной. Перикл Издеваться Какой-то бог задумал надо мной, Тебя ко мне пославший... Марина Успокойся, Не то я замолчу. Перикл Я успокоюсь. Не понимаешь ты, как потрясен я Тем, что тебя зовут Мариной! Марина Имя Марины дал мне мой отец и царь. Перикл Как! Дочь царя, по имени Марина? Марина Ты обещал мне верить, государь. Но твой покой я нарушать не стану И замолчу. Перикл Быть может, ты - виденье? Бесплотный и бескровный бледный облик. Быть может, сердце у тебя не бьется? Но где ж ты родилась и почему Ты названа Мариной? Марина Потому, Что ночью родилась в открытом море. Перикл Ты? Ночью? В море? Кто же мать твоя Марина А мать моя, дочь славного царя, В миг моего рождения скончалась. Рыдая, мне рассказывала часто Об этой страшной ночи Лихорида, Моя кормилица. Перикл Молчи! Молчи! (В сторону.) Ни разу сон виденьем столь жестоким Над жалкими глупцами не глумился! Нет! Дочь моя давно уже в могиле! Не может бы