л" о них, не желая мешать своим героям, оставляя их как можно дольше в неведении. Все упреки по этому поводу он готов был принять на себя, оправдываясь тем, что он показал красоту, обаяние, поэзию любви, чего от него требует зритель его театра. Даже финал трагедии он сумел завершить ослепительно жизнерадостным аккордом. Как известно, Монтекки и Капулетти дают обещание над телами влюбленных поставить им памятник, увековечивающий их для грядущего потомства. Словами этой клятвы заканчивается трагедия, и в тбилисском театре здесь задвигается занавес, чтобы сейчас же, однако, снова раздвинуться. На сцене залитая солнцем площадь Вероны; посередине ее на высоком постаменте стоят в белоснежных одеждах Ромео и Джульетта; они обнялись, и их блистающие глаза и живые улыбки глядят прямо в юношеский зал театра, который отвечает им шумной, восторженной овацией. Это игнорирование трагического мотива в спектакле можно объяснить только желанием выправить "перегиб", что, в свою очередь, все же не помешало обратному перегибу. Вопрос немаловажный; порой реакция против вульгарного социологизма рождала равнодушие к социальному анализу вообще. Нельзя не упомянуть, хотя бы вскользь, о ленинградской постановке балета "Ромео и Джульетта". Музыку Прокофьева и исполнение Улановой мы можем назвать примечательными. Шекспир в музыке советского композитора взволновал нас сочетанием, поразительно смелым столкновением эпического и лирического начала. Трагическая тема, величественная и одновременно грозная, шла рядом со светлым миром личного чувства; шекспировский масштаб музыки захватил нас. Не было в этой музыке соболезнования несчастной участи бедной Джульетты; была суровая, мы скажем даже - жестокая, порой ожесточенно-патетическая скорбность. Уланова-Джульетта возникла на этом фоне как материализовавшаяся, как зримая мечта человеческая - вот мелькнула, и нет ее, - оставив в душе отклик, который, воспользуемся словами Шлегеля, можно было сравнить с одним долгим, бесконечным вздохом, добавим, не только печали, но и надежды. 4 Социологизм, наложивший свою печать на Шекспира в Театре Революции, стоял у колыбели и такого выдающегося спектакля, как "Король Лир" в Государственном еврейском театре. Вначале театр представлял себе эту трагедию в следующем виде. Лир разделил государство между своими дочерьми, этот неправомерный раздел был источником несчастья, обрушившегося на голову его виновника. Акт несправедливости был совершен не по отношению к Корделии, а по отношению к государству, целостность которого была нарушена. Возмездие, постигшее Лира, касается его королевского положения, он компрометируется как плохой государственный деятель; личные переживания суть момент второстепенный и необязательно должны быть приняты в расчет. Следовательно, и преступление Лира и наказание его надо рассматривать в свете тогдашней исторической ситуации. Этот взгляд был сформулирован в специальной декларации, которую театр предпослал спектаклю: "Гибель Лира - это трагедия субъективного и индивидуалистического понимания действительности. Лир противопоставлял себя и свою стихийную волю Субъективным законам развития общества, исторически-прогрессивному объединению Англии". Декларация звучала очень внушительно. Однако с позиций этой декларации Лира следовало расценивать только как фигуру отрицательную, как личность, которая тянет историю назад, и для нашего миропонимания этого более чем достаточно, чтобы осудить Лира и вместе с ним осудить всякого, кто отнесся бы к нему сочувственно или даже снисходительно. Возможно, что Михоэлс, раскрыв том Шекспира, надел для большей социологической зрячести эти ученые очки. В процессе изучения он забыл, однако, о декларации, и до такой степени, что даже не изъял ее из программы спектакля, в которой она была помещена. Стоило ему оказаться в "шкуре" Лира, чтобы он сразу понял всю жестокую несправедливость обвинений по его адресу. Он почувствовал сострадание и сочувствие к Лиру и не только не испугался этого чувства, но, минуя возможную здесь нейтральную позицию, смело стал на защиту своего героя, которого он собирался было уничтожить с точки зрения предвзятой концепции. Как же быть? Лир - фигура отрицательная, ибо сопротивляется исторически-прогрессивному объединению Англии, и мы должны уйти со спектакля, удовлетворенные его гибелью, и видеть в этой гибели акт высшей исторической справедливости! Однако для того, чтобы воплотить эту тему, следовало играть "Короля Лира", но не Шекспира, а предшествующую ему пьесу, в которой как раз говорилось о разделе государства и об ошибках короля. Здесь еще раз подтверждается наблюдение общего характера: каждый раз, когда режиссер облюбовывает одну лишь "историческую" концепцию Шекспира, он покидает Шекспира и возвращается назад к пьесе, которую, в свою очередь, покинул Шекспир. Михоэлс не покидает "общечеловеческой" почвы Шекспира и вместе с тем остается на почве "истории". В чем выразился этот синтез? Лир, достигший глубокой старости, считает, что достиг вместе с нею и глубокого познания истины. Истина, за которой стоят эти восемьдесят лет жизни, заключается в том, что личность есть средоточие вселенной, которая вертится вокруг нее, личности, как вокруг своей оси. В процессе дальнейших своих испытаний Лир познает жизнь, вне его лежащую, и человека, вне его обретающегося, осознает себя частью всего этого мира, а не его осью. "Идейный" лейтмотив сопровождается у Михоэлса "историческим" лейтмотивом. Эгоцентрическая философия Лира, совпадающая с идеей феодального партикуляризма, феодальной исключительности и субъективизма, сменяется идеей государства, общества и человечества. В этом перемещении центра тяжести есть победа Лира и вместе с тем торжество идей "нового времени". Как видим, и "историческое" здесь не пострадало, и "общечеловеческое" сохранено, и это достигнуто на почве Шекспира. Центральная тема, традиционно раскрываемая в "Короле Лире", есть тема неблагодарности; дети неблагодарны родителям: Регана и Гонерилья - Лиру, Эдмунд - Глостеру. Этот мотив разрастается в широкую идею несправедливости, существующую в мире, с которой в процессе своих блужданий сталкивается старый Лир. Гнев против мировой несправедливости, определяя характер исполнения Лира, вызвал ту эмоциональную бурю, которую он обрушивал на зрительный зал. При воспоминании о галлерее Лиров мирового театра перед нами возникают могучие, величественные старцы с внешностью патриархов, с осанкой, вызывающей уважение и преклонение, с руками, созданными для благословения или проклятий. Если поставить Михоэлса в этот длинный ряд, он явно нарушает этот традиционный "ранжир". Невысокого роста, каким мы его знаем в жизни, скромный, непритязательный, он меньше всего хочет обратить на себя внимание. Он как бы даже подчеркивает эту свою неисключительность, не хочет импонировать нам чем-то из ряда вон выходящим, господствующим над нами. Он даже отказывается от величавой бороды Лира, библейской импозантности, предписанной традицией, не собираясь апеллировать к этому патриархальному великолепию. Глядя на галлерею предшествующих ему Лиров, Михоэлс мог бы сказать: "Я понимаю ваш справедливый гнев, ваши величавые страдания, вашу святую ненависть к миру зла, я испытываю те же чувства, что и вы, я возмущаюсь. Но, кроме того, я еще р_а_з_м_ы_ш_л_я_ю - откуда зло, в чем п_р_и_ч_и_н_а несправедливости, г_д_е и_с_т_о_ч_н_и_к страданий человека?" Вы можете ответить: "Мы видим, что человек страдает и зло торжествует. С нас достаточно лицезрения этой картины, чтобы разразиться громами и молниями". - Для меня этого мало, - я хочу еще доискаться корня, как бы глубоко он ни запрятался. Вы ударяете вашим священным трезубцем, вздымая вокруг себя могучие волны гнева. Я жду, когда утихнет эта и мне свойственная гневная буря, чтобы в напряженной тишине спросить: почему же происходит то, что вызывает и мой и ваш гнев?" "Я ранен так, что виден мозг", - говорит Лир, и эти слова могут быть эпиграфом к образу Михоэлса. Он не только переживает горе и возмущение, делясь этими чувствами со зрителями. Он в то же время думает и мыслями делится с зрителями. Думает напряженно, безостановочно, одержимо; он боится сойти с ума - не от горя, а от мыслей. "Есть ли на свете причина жестоким сердцам?" - спрашивает он, и пытки мысли, мучащейся над разрешением этого вопроса, сильнее душевной боли от лицезрения жестоких сердец. Торжество его заключается в том, что он нашел эту причину. Властитель могучего государства, он был окружен уважением и поклонением и мнил, что источник этого почтения он сам по себе и что ничто не измени гея, когда он перестанет быть властителем. Он думал, что ему будут подчиняться, хотя он безвластен, что его будут почитать, хотя он уступил свою землю, что с ним будут считаться, хотя он остался без имущества. Оказалось, что не он как человек, а его собственность, в чем бы она ни выражалась, дала ему почет, поклонение и уважение. Он решил отдать свою силу, оставив себе только право. И он стал бесправен, потому что стал бессилен. Он сам вышиб из-под своих ног эту опору и оттого рухнул. Он вышел из подчинения законам этого насчитывающего тысячелетия общества - и погиб. Он понял это, когда, встретив в степи голого, в лохмотьях Эдгара, кричит: "Вот человек, каков он есть, бедное двуногое животное". Бедное двуногое животное, и ничего более! В неожиданном приступе озарения он сбрасывает с себя одежду с криком: "Прочь с меня все чужое!" Миссия михоэлсовского Лира в том, что он отделяет право от силы и показывает цену и того и другого. Он сбрасывает с вещей чужую одежду и обнаруживает их истинную природу. Какие выводы может сделать Лир из открывшейся ему истины? Например, подчиниться этой истине, признав ее или злом, или благом. В первом случае он с покорной безнадежностью взглянет на мир, который в его представлении беспросветно погружен в черную ночь. Во втором случае он ночь выдаст за день. Он вернет свое прежнее положение, чтобы впредь не совершать ошибок, которые разъяснил ему поучительный опыт. Он уберет с дороги Регану с Гонерильей, так же как они убрали его. На зло он ответит злом, однако оба зла с его точки зрения будут одинаково законны, поскольку зло и есть благо мира и справедливо лишь то из них, которое возьмет верх, и потому лишь, что возьмет верх. Поэтому он изгонит не только Регану с Гонерильей, но и Корделию, посмеявшись или рассердившись на нее за идею человечности, которую она утверждает в мире. Он цинично противопоставит гуманистическому идеалу, воплощенному в Корделии, идеал зла. Мы представляем себе возможность подобной трактовки в какой-нибудь фашистской книге или театре. Но Лир может и восстать против известной ему истины, и тоже двояко. Он противопоставит ей идею нравственного закона внутри человека и божественного промысла над ним, оба они не дадут восторжествовать злому началу в мире. Он проклянет Регану с Гонерильей как образ зла и благословит Корделию как образ доброты. Следование и подражание этому доброму началу, которое он в лице Корделии сначала отверг, а после признал, спасут мир и человека. Эта трактовка с позиции христианской философии была весьма распространена и в теории и на сцене. Михоэлс ищет другого пути. Постижение мира открывает перед ним ту истину, что одним добрым пожеланием, воплощенным в образе Корделии, не победишь. Пафос познания мира у него есть также пафос изменения мира. Воля к познанию есть также воля к преодолению. Гнев против "жестоких сердец" есть гнев против "причин, порождающих жестокие сердца". Но если у Лира эта открывающаяся перспектива есть лишь чувство, то у Михоэлса также и ее знание, и это знание дает ему силу без отчаяния, а, наоборот, с твердой верой в будущее, взглянуть в лицо черной истине, которую он открыл. Поэтому для него Корделия - ни прибежище среди окружающего мрака, как это бывает у одних Лиров, ни иллюзия силы, опираясь на которую он может перевернуть мир, как это бывает у других Лиров, но луч надежды, падающий из будущего. Этот светлый луч из будущего всегда светил человеку, всегда жила мечта человечества о справедливости, поддерживая его на трудном пути истории. Процесс, образующий и формирующий советский стиль толкования и исполнения Шекспира, есть одно из самых интересных явлений в нашем искусстве. Мы привели только некоторые наблюдения; их следует продолжить. Г. Н. БОЯДЖИЕВ БОРЬБА МИРОВ Можно смело утверждать, что лучшие шекспировские спектакли, созданные на сцене советского театра, по значительности идеи и глубине раскрытия характеров не только полностью выражают правду Шекспира, но больше, масштабней своей литературной основы. И дело здесь не только и не столько в высоком мастерстве актеров, - театр прошлого знал немало артистов высокой одаренности, - дело в более высоком уровне нашего мировоззрения. Выделяя главное у Шекспира, внося в его трагедии идейную целенаправленность, делая их оружием в современной борьбе, советский театр вводит Шекспира в мир социализма. Подобные мысли не покидали меня, когда я смотрел трагедию Шекспира "Отелло" в Театре им. Руставели - этот самый яркий за всю историю советского театра с_о_в_р_е_м_е_н_н_ы_й шекспировский спектакль. Перед нами два человека - один воин по натуре, философ по складу ума и строитель жизни по главной склонности своего характера, другой - разрушитель жизни, циник, отдающий все силы своего ума на то, чтобы развенчать и развратить человечество, подчинить идеалы инстинктам и выдать инстинкты за идеалы. Кто они: Отелло-Хорава и Яго-Васадзе? Ровными, спокойными шагами входит Отелло-Хорава в зал сената, До этого заполненный тревожными возгласами и порывистыми движениями. Отелло останавливается посредине обширной, темной комнаты, привычным взором окидывает людей, охваченных стремительным ритмом беспокойства. Профессиональный воин, он твердо стоит на ногах. Его руки спокойно лежат на эфесе сабли. На плотной мускулистой шее с царским величием покоится голова. Лицо у Отелло совсем черное, оно было бы непроницаемым, если бы не глаза. Но глаза светятся каким-то поразительным белым лучистым светом. Этими глазами смотрит Отелло на окружающих, и, когда хочет сказать им о том, чем полна его душа, лицо мавра озаряется такой же ослепительно-белой, лучистой улыбкой, и от этого его темный лик и вся суровая фигура получают какую-то пленительную внутреннюю умиротворенность. Таким радостным и умиротворенным недвижимо в центре зала стоит Отелло, а в глубине комнаты темнеет фигура Яго. Его еле видно, - лишь поблескивают в полумгле глаза, и кажется, что шевелятся его острые усики. Несмотря на весть о грозных событиях, Отелло спокоен. Он уверен в себе и верит другим. Мало кто из нас, смотревших спектакли, знал грузинский язык. И мало кому удалось по лицу Отелло угадать, когда именно было брошено злобное оскорбление Брабанцио. Отелло остался спокойным и в этом случае, - ни гнева, ни презрения. С пристальным удивлением слушает он злые речи человека, с которым так часто проводил часы в дружеских беседах, который стал ему еще ближе после того, как Дездемона его полюбила. Только горестное недоумение, никакие иные чувства не отражаются на лице Отелло, оно спокойно и строго, печальная улыбка сожаления лишь изредка выражает ту скорбь, которую сейчас испытывает Отелло, но и эта скорбь не может поколебать его счастья, его веры. Это случайное темное облако, и оно, конечно, рассеется в лазури неба. Уверенно и просто начинает Отелло свой рассказ о том, как пришло к нему счастье. Он не кичится своей удачей, чеканя стихи монолога и принимая картинные позы, он не взывает к состраданию, впадая в чувствительный тон. Нет, Отелло-Хорава во всем этом не видит нужды. Он ничего не доказывает и ни в чем не убеждает. Он не просит суда. Отелло говорит свой монолог без всякой нарочитой цели, он рассказывает все как есть, как было, и, когда эта простая речь, кажущаяся в устах Хоравы даже безыскусной, закончена, ясно не только то, как все произошло, - это мы знали и до рассказа, - ясно, кто такой Отелло-Хорава. Много видевший, много страдавший, о многом думавший, о_д_и_н_о_к_и_й человек, обретший свое счастье в доверии и любви. Да, он доверчив, но не от душевной простоты, а потому, что в природе самого человека заложена необходимость доверия к людям, доверия как общности человеческих целей. Отелло-Хорава говорит совершенно безбоязненно не потому, что он царского рода и его не пугают пурпурные мантии сенаторов, он спокоен и безбоязнен потому, что видит вокруг себя л_ю_д_е_й, просвещенных граждан Венеции, которые так же, как и он, знают, ч_т_о есть добро, а ч_т_о есть зло, и умеют отличать правые дела от неправых. С оружием в руках защищает Отелло Венецию, и это благо не только для города, - в этом высокая честь и для самого мавра. Ему доверена защита жемчужины Адриатики - этого оплота разума, красоты, учености и искусств, всего того, что принесло с собой н_о_в_о_е в_р_е_м_я. Сын полудикого племени - защитник гордой просвещенной Венеции, Хорава заставляет не только обратить внимание на эту необычайную ситуацию, взятую Шекспиром, - он раскрывает ее глубочайший смысл. Отелло рассказывает о своей жизни, и мы понимаем, что природное в человеке здесь выступает не как стихия и варварство, а как основа для деяний разума и морали, ибо в самом этом природном начале Возрождение выявило главные и самые светлые его черты. И поэтому любовь к новому миру у мавра горяча и цельна. Мир ему представился честным и благородным, как честны и благородны его побуждения. Вот почему столь беспредельно его доверие к людям, вот почему из доверия к людям родилась любовь. Любовь к Дездемоне. О своей любви Отелло говорит очень сдержанно, но не смущаясь и не впадая в излишние нежности. О том, какое счастье испытывает Отелло от любви к Дездемоне, каким блаженством переполнена его душа, мы узнаем не столько от него самого, - сам Отелло сдержан и целомудрен. Об этом мы узнаем по тому, как он слушает Дездемону, которая рассказывает сенату о своей любви к мужу. Отелло стоит в стороне. Лицо этого человека не дрогнуло в самые затруднительные минуты, но каким страстным волнением оно дышит сейчас, как пылают глаза мавра! Самое трудное - скрыть от окружающих клокочущую в душе радость: ведь не сейчас, не здесь же можно дать сердцу волю. И Отелло прячет свое счастье на груди рядом стоящего солдата. Разве могут спугнуть это могучее, всепоглощающее чувство радости злые слова Брабанцио? Отец проклинает дочь. Но в глазах Отелло и теперь нет гнева. Он спокойно глядит на старика и, чуть заслонив от него любимую, улыбается не то ей, напоминая, что отныне он ее защита, не то ему, как бы говоря, что этот гнев неразумен, не то самому себе, еще раз вспоминая, что никто и никогда не отнимет у него любви к Дездемоне. С этим спокойным, радостным чувством Отелло уходит. По дороге он обращается с приказаниями к Яго. Тот покорно слушает начальника и после ухода Отелло несколько мгновений сохраняет свой почтительный кроткий облик. Но вдруг Яго преображается, - кажется, что развернулись стальные пружины. Он стремительно занимает своей персоной чуть ли не всю сцену. То, что Яго не последовал за начальником и остался в зале сената, режиссеры часто мотивируют необходимостью подготовить перед отъездом нужные документы. Пусть так, как бы говорит Васадзе, важно лишь то, что я остаюсь, а теперь на сцене уже никто не помешает мне делать то, что хочу я и хотел Шекспир. Взобравшись на трон дожа, Яго властно, громким голосом стал учить уму-разуму растерянного Родриго. Яго говорит беспрестанно, со все нарастающей энергией, короткими, обрывистыми фразами, без точек и запятых. Этот напор преодолеть было почти невозможно, и жалкий Родриго преображался у нас на глазах: точно в полый резиновый шар, Яго вдувал в него жизненную энергию и решимость к действию. Теперь этим мячом, кажется, можно будет играть. Яго преподает своему подопечному главный урок, - он открывает Родриго тайну тайн жизни и с царской щедростью обещает этому ничтожеству величайшее блаженство - любовь Дездемоны. Яго не просто рисуется перед Родриго властелином мира. Яго-Васадзе действительно чувствует себя властителем, а рисовка ему нужна лишь для того, чтобы придать пафос идее, которая сама по себе ничего поэтического не содержит. Васадзе все страстней и вдохновенней выкрикивает одну и ту же фразу, и, не зная языка, никогда не догадаешься, что эта патетическая фраза - всего-навсего знаменитое "насыпь деньги в кошелек". Но это девиз всей жизни Яго. И как воинственный клич, как колдовское заклинание, звучат эти пошлейшие слова в его устах. Яго вдохнул бодрость в Родриго, и тот умчался действовать. Негодяй остался один. Кажется, ему можно и успокоиться, сменить патетический фальцет на более нормальный тон. Но нет, его охватывает еще большая ярость. Если в разговоре с Родриго он был оптимистичен, бодр и даже весел, если ему на примере собственной персоны нужно было доказать, как вольготно живется на свете тем, кто знает, за какие нужно ниточки дергать для того, чтобы мир заплясал под твою дудку, - то теперь, оставшись один, Яго отбрасывает показную веселость. Его энергия движима не полнотой, а у_щ_е_р_б_о_м жизненных сил. И сила эта не в том, чем владеет Яго, а в том, чего у него нет. Этим человеком движет зависть. Но, завидуя, - это самое существенное в исполнении Васадзе, - сам Яго не страдает от этого чувства, оно оборачивается в его сознании презрением к ребячеству Отелло, наивного простака, увидевшего воздушные замки там, где испокон веков стоит зловонный хлев. И Яго, затевая свои козни, хочет сбросить мавра с небес иллюзий в пучину жизни, хочет впутать его в игру страстей, хочет уравнять со всеми и вместо доверия к людям поселить в его душе ненависть и раздор. Сильна наивная вера Отелло, и хитрые нужны ходы, чтобы втянуть его в игру. Если он сядет за шахматную доску, то с таким простодушным партнером лучше всего употребить ход конем: две прямых, одна косая, две косых, одна прямая. Первый косой ход сделан, - Родриго действует. Теперь нужно дернуть за другую ниточку. Яго-Васадзе заканчивает акт, вскидывая руку вверх и делая пальцами какое-то замысловатое движение. Не так ли в кукольном театре актеры повелевают своими героями? 2 На острове Кипр Яго-Васадзе действительно почувствовал себя деятелем сцены. Околдовав всех своими песенками, прибаутками и куплетами, он смело переходит от эстрадных выступлений к режиссуре. Сам сочиняет сценарий, на ходу обучает своих актеров и сам же им подыгрывает. Объявив начало спектакля, волнуется, следит из-за кулис за ходом действия. И торжествует, спокойно взирая на эффект, когда цель достигнута, - инсценировка перерастает в действительное происшествие: мавр с шумом, с обнаженной саблей врывается на сцену. Как не захохотать от удовольствия: сам грозный Отелло - участник комедии, но смеяться еще рано. Сейчас нужно продолжать спектакль. Какую роль играет он сам в сочиненной и разыгранной сцене побоища между Кассио, Монтано и Родриго? Конечно, роль честного офицера, который тщетно старался разнять драку, но не мог ничего поделать с подвыпившими буянами. Яго вытягивается в струнку и, держа руки по швам, открыто глядя генералу в глаза, громко, внятно рапортует о происшедшем. У Отелло нет никаких сомнений. В яростном гневе набрасывается он на Кассио. Это не сдержанный Отелло первого акта. Тут не к чему погружаться в думы: совершено зло, и оно должно быть наказано. И чем строже, тем больше гарантий, что подобное не повторится. Конечно, жизнь течет не всегда гладко, но все же мир прост и ясен: невинный, благородный Монтано попал под удар обезумевшего от хмеля Кассио. Монтано - жертва, Кассио - преступник. Кассио несет наказание, Монтано получает знаки соболезнования. Хорава проводит сцену в энергичном ритме. Кажется, Дездемона не должна была и заметить, как ее супруг вышел из комнаты и, водворив тишину, сейчас же вернулся такой же спокойный, уверенный, с улыбкой на устах. Порядок восстановлен. И хоть горько потерять друга и помощника, справедливость превыше всего, она и на этот раз должна торжествовать. Так полагает Отелло. Но на сцене остается Яго, и торжествует победу он. Торжество это поистине царское. Мы приступаем к описанию самой сильной сцены, исполненной Акакием Васадзе с необычайной остротой, смелостью и глубочайшим проникновением в сущность образа. Видевшим спектакль ясно, что речь пойдет о сцене на бочках. Только что Яго выпроводил Кассио, с ним он разыграл третью роль - верного друга, посоветовавшего обратиться к молодой жене генерала. И вот Яго сам с собой. Как хорошо быть одному! Без свидетелей, без надобности исполнять роли. Как хорошо после трудного спектакля со многими переодеваниями и утомительным притворством побыть хоть короткое время в своей собственной шкуре! Яго отстегивает шпагу и втыкает ее в пол, снимает остроконечную шляпу и с лету бросает ее на эфес, скидывает широкий плащ, расстилает его на бочки. Так и кажется, что это актер пришел к себе в уборную и разоблачается, чтобы отдохнуть, из театрального героя стать обычным человеком. Но, странное дело, для Яго актерство необходимо не для того, чтобы возвысить свою личность, а, напротив, чтобы скрыть ее значительность. Сев у бочек, запрокинув голову и широко разбросав руки, он погружается в свои думы и планы, и по тому, как он о них говорит, становится ясно, что перед нами не мечтатель, воздвигающий воздушные замки, а человек практики, которому мысль потребна лишь тогда, когда она может претвориться в дело. Сгорая от нетерпения, Яго развивает свои планы. Неуемная потребность деяний, точнее - воинственная жажда разрушения охватывает его душу. Какое наслаждение подчинять своей воле чужую судьбу! Какая жестокая радость пойти наперекор гармонии, разбить, растоптать, разрушить и_с_к_л_ю_ч_и_т_е_л_ь_н_о_е, нарушающее п_р_а_в_и_л_о ж_и_з_н_и! В самозабвенном восторге Яго говорит об этом. Голос его звенит высокими нотами. Он один, но разве топотом должен говорить Яго самому себе о близком торжестве? О том, что все готово и нужно лишь энергично дернуть за конец веревки. Яго истошно кричит, он с наслаждением прислушивается к своему голосу, с нескрываемой гордостью любуется собой. Я_г_о-м_ы_с_л_и_т_е_л_ь в восторге от Я_г_о-д_е_я_т_е_л_я. Расчет и инстинкт - родные братья. Один н_а_п_р_а_в_л_я_е_т, другой д_е_й_с_т_в_у_е_т, и оба друг другом довольны. Отличные собеседники, им больше никого не нужно. Яго силен, когда одинок, ибо всякий д_р_у_г_о_й человек уже свидетель, уже возможный доносчик, и с ним нужно хитрить, притворяться. Нужно корчить из себя добродетельного человека, ибо так делают все и прежде всего ненавистный мавр. О, этот мавр! Яго почти взвыл и пребольно укусил себе палец. Он низвергнет этого блаженного мужа в пучину страстей. Человеком управляют инстинкты, разум должен не препятствовать им, а обосновывать их права, отыскивать пути к наилучшему удовлетворению страстей. Инстинкты собственности, корысти, похоти - только они дают радость бытия, только они делают жизнь наслаждением. Яго начинает петь, его голос звучит гулко и зловеще. Потом он встает и величественно разваливается на бочках - этот пасынок природы, возомнивший себя господином мира. Яго хохочет, он знает людей, все они большие или меньшие канальи, всех он видит насквозь. И мавр будет наихудшим из них. Так решено и значит неминуемо. Объявлена война, и можно петь бодрые солдатские песни. Развалившись на бочках и задрав ноги, Яго горланит что-то веселое... 3 Душа Отелло объята блаженным покоем, - достигнуты пределы человеческих желаний. Он оправдал доверие республики, изгнал турок и теперь правит островом. Рядом с ним возлюбленная жена Дездемона и преданный друг Яго. Утро, ярко сияет солнце, мавр бродит по террасе, просматривает деловые бумаги и отдает, распоряжения. Он то подойдет к жене, взглянет ей в глаза, обнимет, полюбуется на ее красоту и улыбнется, то подойдет к Другу и, взяв его за руку, молча постоит около него, тоже посмотрит в глаза и тоже улыбнется. Эти счастливые мгновения Отелло-Хорава рисует без слов. Вот она - самая радостная минута. Дездемона только что ушла. Генерал и его помощник углубились в чтение бумаг. И вдруг раздался ее сладостный, мелодичный голос. Дездемона с подругами запела песню. Наверное, его любимую. Отелло откладывает в сторону бумаги и медленно поднимается по лестнице, ведущей в дом, с ощущением блаженства во всем теле, опускается на ступеньки и, устремив взгляд на поющую Дездемону, слушает. Слушает так, будто голосом Дездемоны поет его собственное счастье. Затем Отелло медленно поворачивает голову в сторону Яго и взглядом ищет у друга сочувствия своей радости. Лицо Яго осклабивается готовой улыбкой. И, не снимая этой маски, он с величайшей осторожностью приступает к осуществлению своего замысла. Первые шаги очень робки. Заранее приготовленные слова говорятся как бы мимоходом и теряются среди прочих, малозначащих фраз, но лишь затем, чтобы снова мелькнуть в следующей фразе. Яго говорит, говорит безумолчно. Отелло уже встал, - это многословие вывело его из блаженного состояния. Он неохотно поднялся и начал медленно, погруженный в свои думы, шагать по террасе. Васадзе произносит слова Яго, как бы не желая ни в чем убедить, - вначале это просто так, слова, мысли, игра ума. Раньше чем перейти к действию, нужно установить тему и назвать действующих лиц. Тема названа - верность. Действующие лица - Дездемона и Кассио. Теперь можно приступить к экспозиции, невзначай задать два-три невинных вопроса, вроде - знал ли Кассио Дездемону до ее замужества? Отелло отвечает ровным и спокойным голосом, но ритм шагов его меняется, он ступает особенно энергично и властно, и чем дальше говорит Яго, чем увереннее становится его речь, тем настойчивее шаги Отелло. И вдруг после упорного молчания, точно отдаленный рокот приближающейся грозы, - глухое рычание, впрочем, сейчас же усилием воли сдержанное. И снова шаги, шаги, шаги... Яго уже возвышает голос, он говорит, смело глядя в глаза мавру и воодушевленно жестикулируя. Подлец уже надел ту самую маску, глядя на которую, Отелло спросит: "Ты любишь меня, Яго?", и не усомнится в ответе. Яго пускает в ход патетику, - обычно это хорошо действует на простаков. Теперь шаги Отелло стали короткими и быстрыми, а круги, которые он совершает, все уменьшаются. Яго уж весь в порыве благородного разоблачительства. Если бы ему аккомпанировали на инструментах, он легко мог бы перейти от слов к пению, - до того распирает его пафос, - и ария называлась бы "Увещевания добродететели, или дружеский совет". Но когда Яго произносит свои заклинания, у него и в мыслях нет возбудить тревогу в душе генерала, он просто не в силах сдержать собственного волнения и тревоги, а по существу все эти подозрения, может быть, и не имеют основания и порождены только излишней любовью к Отелло. Васадзе великолепно понимает сложную душевную механику Яго. Прожженный демагог хочет, чтобы мазр воспринял его мысли как собственные, возникшие в его растревоженном сознании. Так опытный режиссер, добиваясь от актера нужного перевоплощения, старается, чтобы тот вовсе не замечал искусных подсказок и воспринимал созреваемую в нем роль, личность другого человека, как процесс совершенно органический и зависящий только от собственной воли. В таких случаях вера в чувства персонажа бывает почти абсолютной и чужое становится своим. Яго знал, что он затеял опасную игру, - нередко цари убивают гонца, принесшего дурную весть. И действительно, Отелло несколько раз грубо хватает его за руку или толкает в плечо, но честный Яго не робеет, он готов погибнуть - лишь бы открылись глаза его возлюбленного господина. И Отелло сейчас же забыл о вестнике несчастия, рука его опустилась, в его сознание вошло новое, чуждое, страшно мучительное чувство, чувство, которое все жестче теснит сердце и от которого сознание, точно омертвев, застыло на одной чудовищной мысли. Но вдруг Отелло-Хорава начинает смеяться мягким гортанным смехом. К чему, к чему все эти домыслы и доказательства, когда все равно сердце полно верой? Яго терпеливо выдерживает паузу. И, как трудолюбивый паук, работа которого сметена своевольным порывом ветра, старательно и настойчиво снова начинает плесть свои сети. Во втором туре игра бывает энергичней и быстрей. Повторение пройденного занимает немного времени. Полагается, что оно усвоено. Нужно преподать новое и более важное. Отелло уже не сопротивляется доводам Яго, ему приходится бороться с самим собой, с приступами бешенства, которые он сдерживает только огромным усилием воли. Теперь Яго ему даже симпатичен, - это единственная его опора. Друг, довольный содеянным, удаляется. Посев совершен, пройдет немного времени - будут и всходы. Уходит Яго, отрапортовав и чеканя по-солдатски шаг. Честный, добрый Яго - единственный друг в этом мире обмана. Отелло один. Он сидит на каменной скамье наверху веранды и говорит о любви, говорит, глядя на небо, будто жалуясь богу на людей. Как непохоже его одиночество на одиночество Яго! Тот сильнее всего, когда один, - этот, когда один, слабей всего. Так хорошо, привольно было Отелло, когда он ступил на берег Кипра и обнял воинов и друзей, упал на колени перед любимой. Какой силой наделяли его любовь к людям и любовь людей и какое бессилие, тоска охватывают его сейчас, когда вокруг так пусто и безмолвно! В тишине раздается сладостная знакомая песня Дездемоны. Мгновенным светом белозубой улыбки озаряется лицо Отелло. И сейчас же гаснет. Действуют старые привычки. Но неужели нельзя взглянуть в глаза Дездемоне и разгадать правду? Упасть перед ней на колени и вымолить признание, заставить ее плакать, клясться и слезами, вздохами рассеять тоску, изгнать подозрение. Отелло так и делает. Как трогателен в этой сцене Хорава! Но Дездемона странно спокойна, ее ответы слишком просты и кажутся уклончивыми, ее состояние слишком обыденно, и кажется, что она холодна потому, что скрывает истину. И не понимает его она неспроста, а потому, что не хочет понять. Делает вид, что не хочет! Отелло-Хорава, впервые не сдерживая себя, злобно кричит на Дездемону и, выхватив из ее рук свой подарок - платок, швыряет его на землю. Яго не видит этой сцены, но он мог бы торжествовать, - зерна уже дали всходы. Садовник не покладая рук продолжает трудиться: нужно добыть факты - не намеки, не подозрения, не возможности, а неотразимые факты. И вот в руках у Эмилии платок Дездемоны. Теперь Яго-Васадзе - плясун: с прыжками и ужимками, с приседаниями и перебежками кружится он вокруг Эмилии, сперва отбирая у нее платок, а потом дразня ее им. Какие хитрые манипуляции он проделывает с этим шелковым лоскутиком, то завязывая узелки, то сжимая в кулак, то расстилая на ладони. Так и кажется, что вот-вот произойдет какой-то замысловатый фокус. И фокус происходит - только, как известно, в следующей картине. 4 Отелло стремительно выбегает на сцену. Сомнений нет, злодейство свершено. Как фурии, преследуют его слова Яго: от них не убежишь, как не уйдешь от самого себя, как не притушишь свою злобу, как не укротишь жажду мести. В этой сцене нравственного истязания Отелло, когда Яго превосходит самого себя, а Отелло титаническими усилиями сдерживает злобу, Хорава и Васадзе играют с огромной драматической силой. Актеры живут в каком-то непрерывном вихре все нарастающих страстей, - то ринется в атаку Васадзе-Яго, в предельном напряжении воли, с лихорадочно сверкающими глазами не спуская взора со своей жертвы, высоким, исступленным голосом выкрикивает чудовищные обвинения, а Хорава-Отелло неверными шагами, со склоненной по-бычьи головой, мечется по сцене; то вдруг Отелло, уже не способный совладать со своей злобой, оглашает воздух глухим, мощным стоном, переходящим не то в вопль, не то в крик, и тогда притихает Яго. Игра становится все более опасной и яростной, но укротитель бесстрашно ходит 'по клетке и хлещет все больней и больней. Последний удар - "Она спала с Кассио!" Отелло давно знал, что этот удар будет нанесен. Будто физически отбиваясь от этих слов, он вскочил на ступеньку, на другую, но безжалостные, гнусные слова догнали его. Отелло стремительно приостановил бег и, омертвев на миг, затем круто повернулся к Яго, высоко вспрыгнул в воздух и, точно насмерть раненное животное, бросился на своего врага. Яго под тяжестью тела Отелло грохнулся наземь, забарахтался руками и ногами, и жалким голосом, будто подбитый заяц, завизжал. Подлец струсил, - удар ножа, мелькнувшего в руке Отелло, и можно отправиться к чорту в пекло. Но нет, Отелло нужна не гибель Яго, ему нужно погубить зло. узнать, увериться и потом погубить. Могучими руками Отелло сжимает горло Яго, тот извивается всем телом и лжет. Ему уже не страшно, с азартом истого игрока он кричит, задыхаясь и хрипя, свои клятвы. Чорт с ней с жизнью, - пусть душит, все равно победит зло. О, если бы в зале в эту минуту нашелся совсем наивный простой человек и закричал: "Души, души его, брат!", то кажется, что все подхватили бы этот голос. Но Отелло разжал пальцы. Да, все правда. Не лгут же люди, умирая, а Яго сейчас мог умереть. Обман Дездемоны - правда, и Отелло начинает хохотать, а потом навзрыд плакать. Становится на колени перед Яго и плачет, и негодяй тоже становится на колени и совершает отвратительный, кощунственный акт. Воздев руки к небу и высоким исступленным голосом перекрикивая Отелло, он вторит его священной клятве покарать зло. Так стоят они рядом на коленях - великий человек и величайший подлец - и молятся одному богу. После клятвы Отелло подымается во весь рост, - он снова муж и воин. Зло обнаружено, его нужно уничтожить, даже если имя ему Дездемона. Отелло решительно удаляется. Яго идет вслед. Сейчас он похож на егеря - в острой шапочке и на тонких ножках. 5 Нет, не идолу Яго, не Злобе клялся Отелло. Злобствуя, Яго хохотал, он кусал себе пальцы и горланил веселую песню. Отелло, пылая гневом, обливался слезами, смертельная мука терзала его душу. Он клялся богу Возмездия, он клялся совершить правый суд. Но до того, как совершить казнь над Дездемоной, Отелло уже казнил себя. Погибель его была во стократ жесточе физической смерти. Этот огромный человек с крепким, сильным телом и мощным духом падал на спинку скамьи, и его широкие плечи сотрясались от рыданий, он все чаще и чаще хватал себя за грудь и рвал ворот рубахи. Он, сотни раз без содрогания смотревший в глаза смерти, чувствовал, что вот-вот потеряет сознание. С Отелло происходило нечто страшное, доселе им не испытанное. Гений театра одухотворяет артиста Акакия Хораву, когда он раскрывает нам эти трагические муки своего героя. Это не муки ревности, не обманутое доверие, - разве от этого гибнут титаны! Хорава раскрывает мучения Отелло как трагическое крушение его идеала, как смертельную тоску по утраченному счастью, как гибель веры в людей. Да, Отелло знает теперь цену людям. Поднимая кулаки, злобно кричит он на наглую притворщицу Дездемону; еле сдерживая бешенство, говорит о подлой венецианской знати, зачем-то пожаловавшей на остров. О, все эти "козлы и обезьяны" - он знает им цену и не скрывает ни от кого своего негодования. Хорава заставляет Отелло прямо в лицо бросить оскорбление гостям и стре