особностью! В обличий и движении - как выразителен и чудесен! В действии - как сходен с ангелом! В постижении - как сходен с божеством! Краса вселенной! Венец, всего живущего!" ("Гамлет"). Объектом изучения становится не человек вообще, а отдельный конкретный индивидуум. Соответственно увеличивается и интерес к человеческой внешности. Выходит целый ряд иллюстрированных книг, посвященных костюмам различных народов, появляются трактаты о женской красоте. Друг папы Льва X Нифус в своем сочинении "О прекрасном и о любви" оставил нам подробное описание наружности знаменитой красавицы того времени Жанны Аррагонской. Габриэль де Меню в 1587 году опубликовал трактат "О красоте". Вырабатывается своеобразный канон женской красоты. Так, известный французский мемуарист XVI века Брантом сообщает: "Три вещи должны быть у женщины белыми - кожа, зубы и руки. Три вещи черными - глаза, брови и ресницы. Три вещи алыми - губы, щеки и ногти. Три маленькими - губы, уши и ступни" и т. д., всего 30 пунктов. Идеал женской красоты Ренессанса наиболее ярко запечатлел Фиренцуола в своих рассуждениях "О красотах женщин". Пышные костюмы знати как бы стремились исчерпать цветовую гамму. Обычных наименований уже нехватает, и появляются такие названия как "цвет бычьей крови", "иудин цвет" (то есть рыжий, он считался цветом предательства), "утренняя заря", "синева смерти", "любовное желание", "умирающая обезьяна", "поцелуй меня" и т. д. Гардероб королевы Елизаветы состоял более чем из трех тысяч платьев. Мужчины не уступали женщинам в причудливости нарядов и причесок. Современник Шекспира Гаррисон в своем "Описании Англии" писал, что в Англии постоянно лишь одно -| непостоянство моды. Удивляться уже нечему, констатирует он, разве что если придется увидеть на улице собаку в камзоле. Шекспир, державший, говоря словами Гамлета, зеркало перед природой, естественно, должен был запечатлеть в своем творчестве и эти особенности своего времени. Проследим, как портретизирует Шекспир действующих лиц своих драматических произведений. Мы рассмотрим преимущественно те пьесы, которые идут на советской сцене или могут представить интерес !для постановки в наших театрах. ИСТОРИЧЕСКИЕ ХРОНИКИ  В "Ричарде III" (1592) в центре внимания находится зловещая фигура кровавого горбуна Ричарда Глостера, впоследствии короля Ричарда III. По словам самого Ричарда, он настолько безобразен, что собаки начинают лаять при виде его (I, 1). Среди разнообразных ругательств, которыми осыпают Ричарда его противники, особенно интересно одно выражение. Королева Маргарита (а затем и Елизавета) называет его "бутылкообразный паук" (bottled spider; I, 3; IV. 4. Мы переводим это выражение согласно "Шекспировскому словарю" Оньонса). Это вызывает очень четкий зрительный образ; повидимому, у Ричарда два горба, спереди и сзади, и сам он на тоненьких ножках. Король Эдуард IV немощен и печален (I, 1). Королева Маргарита стара, лицо ее покрыто морщинами (I, 3). Королева Елизавета немолода (I, 1). Ричард Иорк, сын Эдуарда IV, красивый мальчик. Он совсем еще маленький, ростом, как он выражается, с обезьянку (III, 1). Обе части "Генриха IV" (1597) следует рассматривать как одну десятиактную пьесу. В первой части "Генриха IV" впервые появилась на театральных подмостках фигура толстого рыцаря, сэра Джона Фальстафа. Имя Фальстафа вскоре же стало нарицательным; в дальнейших переделках обе части "Генриха IV" нередко шли под названием "Фальстаф". По остроумному определению одного английского критика, Фальстаф украл пьесу. И действительно, обе части "Генриха IV" вместе с примыкающей к ним комедией "Виндзорские кумушки" представляют собой своеобразную фальстафиаду. После Гамлета он самый популярный из шекспировских персонажей. Известно также, как высоко ценили Маркс и Энгельс "фальстафовский фон" шекспировских хроник. Фальстаф - наиболее портретизированный образ во всей пестрой галлерее шекспировских персонажей. В нем воплощено такое же безудержное, жизнеутверждающее ликование плоти, как и у героев Рабле. Он, так же как и они, прославляет "веселые преимущества излишеств" (Рабле). Фальстаф не просто толст - он грандиозен по своим размерам. Мы ни разу не видим Фальстафа за едой, и это неудивительно: показать это на сцене невозможно. Вот обрывок трактирного счета, найденного в кармане Фальстафа (1 ч. Г. IV, II, 4): "За сим, один каплун . . . . . . . . . 2 шиллинга 2 пенса. За сим, соус. . . . . . . . . . . . . . 4 пенса. За сим, херес, два галлона . . . . . . 5 шиллингов 8 пенсов. За сим, анчоусы и херес после ужина . . 2 шиллинга 6 пенсов. За сим, хлеб. . . . . . . . . . . . . . 1/2 пенни". Сколько Фальстаф выпил? Переведем английские меры в десятичную систему: 1 галлон - 4,54 литра. Значит, он выпил больше 9 литpop хереса. Но это еще не все. Как видим, Фальстафу после ужина (каплун, соус и 9 литров хереса, очевидно, составляли часть его ужина) снова захотелось промочить горло, и он потребовал еще хереса и анчоусов (в елизаветинской Англии обедали в одиннадцать-двенадцать часов дня, а ужинали в пять-шесть часов вечера). Судя по цене, хереса было около галлона, то есть литра четыре. А это лишь часть дневного рациона Фальстафа, - ведь завтрак и обед здесь не указаны. Трапеза в духе Гаргантюа. Ясно, что человек с таким вместительным желудком должен обладать и соответствующими размерами. Фальстаф, как он сам говорит, высокого роста (2 ч. Г. IV, I, 2. Каламбур: "If I did say of wax, my growth would approve it". Когда Фальстаф дрался с Пистолем, то Долль показалось, что это церковная башня сдвинулась с места (2 ч. Г. IV, II, 4). Лишь колосс мог бы заслонить упавшего Фальстафа, говорит причп Генрих (1 ч. Г. IV, V, 1). Он необъятно толст и давно уже не видит собственных колен. Из "Виндзорских кумушек" мы узнаем со слов самого Фальстафа, что в обхвате он больше двух ярдов (около 2 метров; "Виндзорские кумушки", I, 3). Вряд ли это преувеличение, так как во второй части "Генриха IV" Фальстаф рассчитывал, что купец пришлет ему на короткий плащ и широкие штаны (short cloak and slops) 22 ярда атласа {1 ярд - 91 см. 248}, а, по словам принца, могила для Фальстафа должна быть втрое шире, чем для других (2 ч. Г. IV, V, 5). Поэтому неудивительно, что гороподобный Фальстаф, этот огромный холм мяса (2 ч. Г. IV, II, 4) так же хорошо известен всем, как и самое высокое здание Лондона - собор св. Павла (1 ч. Г. IV, II, 4). Кольвиль на поле боя сразу узнает Фальстафа по фигуре, - его ни с кем нельзя спутать. "В моем животе целая толпа языков, и каждый из них называет мое имя" (Фальстаф, 2 ч. Г. IV, IV, 3). Наружность Фальстафа описана очень подробно. У Фальстафа слезящиеся глаза, двойной подбородок (2 ч. Г. IV, I, 2), ему около шестидесяти лет, у него веселый взгляд, седая борода (автопортрет, 1 ч. Г. IV, II, 4), он лыс и сед, с морщинистым красным лицом. Этот портрет близок к образам Рубенса, младшего современника Шекспира. (В "Виндзорских кумушках" Фальстафа называют "фламандским пьяницей", II, 1.) На ум сразу же приходит картина Рубенса "Силен" - толстый старый сатир, веселый и пьяный, с венком из плюща на лысой голове. В шекспироведческой литературе указывалось дишь, что образ Фальстафа восходит к "Старому Пороку" (Old Vice), фигуре позднего моралите, и к "хвастливому воину". Однако это не является достаточным объяснением удивительной живучести этого образа. Фальстаф - как бы олицетворение жирной еды. Его все время сравнивают с салом, с маслом, с жиром, с ветчиной. В эпилоге второй части "Генриха IV" имеется прямое обращение к публике: "...если вы не пресытились жирным мясом, то в дальнейшем мы вам покажем последующие похождения Фальстафа". В первой части принц, называет Фальстафа "жареным маннингтрийским быком с пуддингом в брюхе" (II, 4), а во второй части Пойнс осведомляется у пажа: "А как поживает твой хозяин Мясо с праздника св. Мартина?" ("And how doth the Martlemas your master?" - II, 2). В городе Маннингтри (в Эссексе) во время традиционной ежегодной ярмарки жарили целого быка и начиняли его колбасами. "Martlemas" - название дня св. Мартина, который отмечался 11 ноября. Кормов для скота на зиму тогда нехватало, поэтому осенью били скот, приурочивая ко дню св. Мартина. В эти дни все объедались свежим мясом, и получалась как бы осенняя масленица {В "Фаусте" Марло в числе семи смертных грехов появляется Чревоугодие, излагающее свою генеалогию следующим образом: "О, я не из простых: мой дед - свиной окорок, а бабка - бочка красного вина. Крестными отцами у меня были Питер - Маринованная селедка и Мартин-Мясо с праздника св. Мартина (Martin Martlemas beef)". Фальстафа также не раз называют винной бочкой.}. Постоянные эпитеты к масленице - "жирная" и "веселая". "Сальность" в значении "непристойность" ведет свое начало оттуда же. Жирный веселый Фальстаф - как бы олицетворение духа масленицы. Это образ н_а_р_о_д_н_ы_й по своему происхождению. Прототипом Фальстафа является фигура "масленицы" в народных масленичных играх, где изображался бой "жирной масленицы" с "тощим постом". Масленицу изображал толстяк, сидящий верхом на бочке с вином, копьем ему служил вертел с нанизанным на него поросенком. Этот момент запечатлен на замечательной картине Брейгеля. Наружности принца Генриха уделено меньше внимания, нежели Фальстафу, но по отдельным деталям мы можем довольно точно восстановить его внешний облик. Принц молод, худощав, у него, как и у его отца Генриха IV, отвислая нижняя губа (1 ч. Г. IV, II, 4), у него еще нет и намека на бороду. Сам Генрих IV стар и седобород. Бардольф, слуга Фальстафа, почти так же знаменит своим огненнокрасным носом, как Фальстаф толщиной. По возрасту он, невидимому, ровесник своему хозяину, так как служит у него тридцать два года (1 ч. Г. IV, III, 3). Он бреется (1 ч. Г. IV, III, 3). Хотспер молод (Шекспир делает его ровесником принца Генриха, на самом же деле он был ровесником его отца). Герцог Нортумберленд стар, с костылем, на голове у "его домашняя матерчатая шапочка (2 ч. Г. !V, I, 1). Паж Фальстафа маленького роста. Фальстаф вырядил его, как обезьянку (2 ч. Г. IV, II, 2). Пойнс любит щегольнуть, носит сапоги в обтяжку (2 ч. Г. IV, И, 4). Трактирщик одет в кожаную куртку с хрустальными пуговицами, коротко острижен, в дорогих шерстяных чулках с подвязками из шерстяной тесьмы, на пальце перстень с агатом (1 ч. Г. IV, II, 4). Френсис, трактирный слуга, в белом парусиновом камзоле (1 ч. Г. IV, II, 4). На трактирных слугах во второй части кожаные куртки и фартуки (2 ч. Г. IV, II, 4). Судья стар. Его слуга - молодой парень (2 ч. Г. IV, I, 2). Пистольоборванец (2 ч. Г. IV, II, 4). Миссис Квикли стара. Повидимому, она ровесница Фальстафу, так как знакома с ним двадцать лет (2 ч. Г. IV, II, 4). На Долль надеты брыжжи (2 ч. Г. IV, II, 4). Красочные имена рекрутов (2 ч. Г. IV, III, 2) - Заплесневелый, Тень, Бородавка, Слабосильный, Бычок - достаточно их характеризуют. Бородавка оборван и завшивлен, Заплесневелый говорит о своей старой жене, следовательно, он сам немолод. У архиепископа Скрупа борода с проседью. Судье Шеллоу около семидесяти лет (пятьдесят пять лет назад он поступал в Климентс-Инн, 2 ч. Г. IV, III, 2). В молодости, как вспоминает Фальстаф, Шеллоу был настолько мал, что близорукий мог бы его не разглядеть (2 ч. Г. IV, III, 2). По словам того же Фальстафа, Шеллоу в юные годы напоминал человечка, вырезанного из сырной корки, а голый был похож на раздвоенную редьку с вырезанной на ней ножом фантастической головой. Нынешнего же Шеллоу Фальстаф уподобляет бородатому посоху отшельника (2 ч. Г. IV, V, 1). Сайленс - ровесник Шеллоу, так как называет себя стариком (2 ч. Г. IV, V, 3) и помнит те же события, что и Шеллоу. Принц Джон молод, у него, по определению Фальстафа, трезвая кровь (2"ч. Г. IV, IV, 3). Вряд ли Долль в конце второй части "Генриха IV" действительно беременна. Судя по словам арестовавшего ее стражника, у нее просто спрятана под платьем подушка (2 ч. Г. IV, V, 4). Сам стражник худ, как скелет, с бледным, как бумага, лицом. На нем синяя форменная куртка (2 ч. Г. IV, V, 4). ТРАГЕДИИ  "Ромео и Джульетта" (1594). Ромео молод и прекрасен (II, 2). На нем широкие штаны французского фасона и туфли с розетками (II, 4). Парис - писаный красавец ("как фигура из воска" - говорит кормилица), но он отнюдь не женоподобен. Мать Джульетты называет его отважным (I, 3). Он молод (III, 5). У него зеленые, как у орла, глаза (III, 5). Бенволио с бородой, глаза у него карие, орехового цвета (III, 1). Огненный Тибальт похож на кота (Меркуцио называет его князем кошек - II, 4, "Тибальт-крысолов" - III, 1. Здесь игра слов: Тибальт созвучно имени Тиберт - так звали кота в "Романе о Лисе"). Он старше, чем Ромео (III, 1). Монтекки, Капулетти, Лоренцо - старики. Аптекарь оборван и истощен (V, 1). Джульетта прекрасна (I, 5). Ей нет еще четырнадцати лет (I, 2) {Четырнадцать лет - обычный брачный возраст для девушки в ту эпоху. В "Мальтийском еврее" Марло Абигайль также четырнадцать лет. Иногда заключали браки и в еще более раннем возрасте.}. В одноименной поэме Брука, откуда Шекспир заимствовал сюжет, она блондинка с золотистыми волосами. Вероятно, такой же представлялась она и Шекспиру. Она небольшого роста. Отец сравнивает ее глаза с морем (III, 5). Кормилица седая (II, 4), у нее, по ее словам, только четыре зуба (I, 3). Мать Джульетты в третьей сцене первого акта говорит ей, что стала ее матерью, будучи моложе, чем Джульетта сейчас. Значит, ей нет еще тридцати лет. Меркуцио очень подробно обрисовывает появляющуюся на сцене {Она значится в числе приглашенных на праздник к Капулетти (I, 2).} без речей первую возлюбленную Ромео, прекрасную Розалину. У нее бледное лицо, черные глаза (II, 4), высокий лоб, алые губы, изящные ступни, стройные ноги, колышущиеся бедра (II, 1). "Гамлет" (1601). Гамлету тридцать лет (V, 1). В первых же сценах трагедии его не раз называют молодым. Как указывает проф. Морозов, "Шекспир, повидимому, первоначально думал о молодом Гамлете. Но Бербеджу, исполнителю роли на сцене "Глобуса", было в то время 34 года. Считаясь с этим, Шекспир прибавил Гамлету 10 лет. Это тем более вероятно, что в тексте 1603 года, являющемся, возможно, первым авторским вариантом, Гамлету 20 лет. Поскольку, таким образом, указание на 30 лет продиктовано случайными причинами, "внутренне" возникает образ м_о_л_о_д_о_г_о Гамлета" {Морозов М., Комментарии к пьесам Шекспира, М.-Л., 1941, стр. 22.}. Гамлет в черном одеянии (I, 2). У него кудрявые волосы (I, 5) и борода (II, 2). Королева говорит, что Гамлет толст (fat). Некоторые шекспирологи считают, что здесь допущена опечатка и вместо "fat" (толст) следует читать "hot" (разгорячен). Другие же, например Брайсон, толкуют здесь слово "fat" (значащее буквально "жирный") в том смысле, что лицо Гамлета лоснится от пота. Несколько выше Гамлет в беседе с Озриком говорит: "Здесь слишком жарко для моей комплекции" (complexion). Однако во времена Шекспира это слово означало не телосложение, а темперамент. У Полония длинная борода (II, 2). Гамлет, как нам кажется, обрисовывает наружность самого Полония (в ответ на вопрос Полония, о чем говорится в книге, которую читает Гамлет): "...плут-сатирик говорит здесь, что у стариков седые бороды, что лица у них в морщинах, глаза источают густую камедь и сливовую смолу, что у них обильный недостаток ума и чрезвычайная слабость в ногах". Король - тучный, обрюзгший человек (bloat king; III, 4). Это единственное и потому очень важное определение его наружности тем не менее опущено в самых популярных русских переводах: Кронеберга, Лозинского и Пастернака. Лаэрт молод и хорош собой (V, 2). Озрик молод. Это маленький человечек в широкополой шляпе. Горацио называет его чибисом с яичной скорлупкой на макушке (V, 2). Фортинбрас молод, он изящен и хрупкого сложения (IV, 4). Дух отца Гамлета величествен (I, 1). Ои в латах. Лицо его бледно и печально. Борода черная, с проседью (I, 2). При жизни он был красив (I, 2), волосы у него были кудрявые (III, 4). При своем вторичном явлении дух одет, как при жизни (III, 4). Офелия прекрасна, у нее белая кожа (II, 2). Королева немолода, но еще красива (III, 4). "Отелло" (1604). Мавр, как все время в трагедии называют Отелло, во времена Шекспира означало н_е_г_р. Отелло уже не молод (I, 1; I, 3). У него черная кожа и толстые губы (I, 1) {Слова Отелло "this little arm" (V, 2) некоторые комментаторы истолковывают в том смысле, что у Отелло маленькая рука. "Arm" по-английски значит "рука" и "оружие". Но, как указывает проф. Морозов, здесь слово "arm" означает кинжал, а не рука. В правой руке держали шпагу, в левой кинжал, которым парировали удары. Это тот самый кинжал, которым закалывается Отелло (Морозов М., Комментарии к пьесам Шекспира, стр. 36).}. Кассио молод и хорош собою (II, 2). Носит бороду (III, 4). Яго, по его собственным словам, двадцать восемь лет (I, 3). Родриго молод и дурен лицом, - Яго называет его "молодой прыщ" (V, 1). Лодовико красив (IV, 3). Брабанцио стар (I, 2). Дездемона молода и прекрасна. Она, повидимому, блондинка (I, 1). Кожа ее белее снега (V, 2). Бьянка красива и, как показывает ее имя, блондинка. "Король Лир" (1605).. Лиру больше восьмидесяти лет (IV, 7). Он лыс и сед (I, 4), с бородой (II, 4). Когда он был молод, его борода была черной (IV, 6). Кенту сорок восемь лет (I, 4), он силен физически, - Эдгар говорит о его сильных руках (V, 3). Чтобы не быть узнанным Лиром, Кент подвязывает седую бороду (это явствует из II, 2). Эдмунд - красивый и ладный молодой человек (I, 1). Он года на полтора моложе Эдгара (I, 2). Эдгар, изображая безумца, вымазал лицо грязью, завязал узлами волосы. Он почти наг, одно лишь одеяло вокруг бедер (II, 3; III, 4). Прежде он завивал волосы (III, 4). Глостер стар и седобород (III, 7; IV, 7). У него сморщенные, потемневшие руки (III, 7). Клеврет Гонерильи Освальд - придворный щеголь; у него бледное, бритое лицо (II, 2). Кент, осыпая его ругательствами, между прочим называет его "мерзавец в камвольных чулках". Вязаные чулки были завезены в Англию из Италии в 1564 году. Камвольные же чулки появились лишь в начале XVII века и в момент создания "Короля Лира" считались последним криком моды. Освальд к тому же и безбород, он бреется. Кент обзывает его "парикмахерским завсегдатаем" {Большинство мужчин в елизаветинскую эпоху носило бороду. Бороды были всевозможных фасонов. Так, в одной из пьес Лили парикмахер, наставляя своего подмастерья, говорит, что тот должен справляться у клиента: "Какую вам, сэр, угодно бороду - лопатой или в виде кинжала? Сделать ли вам навес (penthouse) на верхней губе или аллею (alley) на подбородке?" См. также "Виндзорские кумушки" (I, 4), диалог о бороде Слендера.}. В первой части "Генриха IV" Хотспер также с негодованием описывает вылощенного, бритого придворного. Старику-арендатору, провожающему ослепленного Глостера, восемьдесят лет (IV, 1). У шута на голове традиционный колпак, похожий на петушиный гребень (I, 4) {Шуты неоднократно фигурируют в пьесах Шекспира. В источниках же его они не упоминаются, - они вводились им самим. Одежда шута сшита из разноцветных лоскутьев, часто с желтой оторочкой (см. "Генрих VIII", пролог), на поясе и на локтях иногда колокольчики. Штаны в обтяжку, нередко штанины разного цвета. Капюшон, напоминающий монашеский клобук, покрывал голову и спадал на грудь и плечи; он украшался ослиными ушами или же оканчивался петушьей головой или колокольчиком. В руках у него короткая колотушка с головой шута. К ней привязывался надутый пузырь, которым шут хлопал своих обидчиков или тех, кого разыгрывал. За поясом часто деревянный меч и объемистый кошель. Шут, однако, мог быть и в обычном костюме, но почти непременно с колотушкой. Это его скипетр.}. Гонерилья - старшая дочь Лира, Регана средняя, Корделия - младшая. Хотя Гонерилья молода и красива, но в лице у нее что-то хищное, - волчье лицо, как говорит Лир (I, 4). Когда Эдгар упоминает о серой кошке, Лир говорит, что это Гонерилья (III, 6). Регана красива (V, 3), она роскошно одета (II, 4). Корделия - прекраснейшая (I, 1), у нее нежные щеки и пухлые алые губы (IV, 3). "Макбет" (1605). У Макбета черные волосы (IV, 3). Черные, жесткие волосы - признак свирепого, воинственного характера. Так, во второй части "Тамерлана" Марло Тамерлан сетует, что у его сыновей невоинственная внешность, - у них белые, как молоко, и мягкие, как пух, волосы, а должны быть жесткими, как иглы дикообраза, и черными, как смоль. Дункан стар (V, 1). Малькольм молод (IV, 3). Старику (II. 4) больше семидесяти лет. Первый убийца (IV, 2) - косматый. Сын леди Макдуфф еще совсем мальчик (IV, 2). У леди Макбет румяные щеки (III, 4) и маленькая рука (V, 2): "...все благовония Аравии не могут надушить эту маленькую руку", - говорит она. Аргумент Брэдли, что, дескать, и Голиаф может назвать свою руку маленькой в сравнении со всеми благовониями Аравии, представляется нам совершенно неубедительным {Bradley A., Shakespearean Tragedy. London, 1941, p. 379.}. Леди Макдуфф красива (IV, 2). Ведьмы - морщинистые и бородатые, с поблекшими губами и корявыми пальцами. "Антоний и Клеопатра" (1606). Антоний высокого роста, телосложением напоминает Геркулеса (I, 3), у него кудрявые (V, 2), каштановые волосы с проседью (III, 12). Он бреется (II, 3). Октавий молод (I, 1). Клеопатра небольшого роста (I, 3; III, 3). Она смугла (I, 1), не первой молодости (III, 13), на лице ее уже появляются морщины (I, 5). Но она все еще прекрасна (II, 1; II, 2). У нее белая рука (III, 13) с голубыми жилками (II, 5). Октавия прекрасна (II, 2). Ей около тридцати лет. Ростом она ниже Клеопатры, у нее низкий лоб, круглое лицо, каштановые волосы (III, 3) {Однако это описание сделано гонцом, желающим угодить Клеопатре. Оно дается после появления Октавии в предыдущей сцене и, за исключением цвета волос, может ни в чем не соответствовать истине.}. КОМЕДИИ  "Комедия ошибок" (1592). Антифол Эфесский и Антифол Сиракузский - близнецы. Дромио Эфесский и Дромио Сиракузский также близнецы. Все четверо - ровесники (I, 1), всем по двадцати пяти лет, так как Антифол Сиракузский с восемнадцати лет стал, разыскивать своего пропавшего брата и проискал его семь лет (V, 1). У каждого из близнецов Дромио родимое пятно на плече, родинка на шее, большая бородавка на левой руке (III, 2). У Пинча лицо шафранного цвета (IV, 4), борода (V, 1), запавшие глаза. Он тощ, как скелет, одет бедно (V, 1). У Эгеона морщинистое лицо (V, 1). Адриана прекрасна (II, 2; III, 1; IV, 1). Люциана прекрасна, у нее золотые волосы (III, 2). Куртизанка - хорошенькая (III, 1), она в обычном костюме женщин легкого поведения (IV, 3, костюм не описан). Дромио Сиракузский в пародийных выражениях подробно описывает наружность не появляющейся на сцене кухарки Антифола Эфесского. Это жирная и грязная баба со смуглым лицом, у нее сферическая фигура, похожая на глобус - в высоту столько же, сколько в ширину, от бедра до бедра у нее около двух метров. Она лысеет со лба, у нее прыщавый нос (III, 2). "Укрощение строптивой" (1593). Петручио уже не юноша {В известном переводе Гнедича неверно указано (I, 2), что Петручио идет тридцать третий год. Гнедич здесь не понял английского выражения "two and thirty, a pip out". Это метафора, заимствованная из карточной игры в "тридцать одно". Фраза означает: "Перебор на одно очко", то есть "чересчур".}, у него на лице появились морщины (II, 1). На свадьбу он является в новой шляпе и старом камзоле, в трижды перелицованных штанах, в опорках, один из которых на пряжке, другой на шнуровке. Штаны чуть держатся, так как два шнурка порваны; шнурки с наконечниками заменяли тогда пуговицы, и ими штаны прикреплялись к камзолу. У него старая, ржавая шпага со сломанной рукояткой, без ножен, без наконечника (III, 2). Грумио - карликового роста (IV, 1), пожилой (I, 2). На свадьбу Петручио он, подобно своему хозяину, наряжается необычным образом: на нем лошадиная попона, на одной ноге полотняный чулок, на другой - чулок из каразеи (каразея - реденькая и грубая шерстяная ткань с косой ниткой, шедшая на подкладку под сукно), одна подвязка из красной тряпицы, другая - из синей. На голове у него старая шляпа. У Гремио седая борода, на лице морщины (II, 1). Педант стар (IV, 2). Винченцио стар (IV, 5); он одет соответственно своему возрасту (IV, 1),но костюм его не описывается. На Транио, когда он фигурирует под видом Люченцио, надеты шелковый камзол, бархатные штаны, пурпурный плащ и конусообразная шляпа (V, 1). Люченцио очень молод (I, 2); в первой сцене первого акта на нем цветная шляпа и плащ. Слуги Петручио в парадных белых чулках и голубых ливреях (IV, 1). Бьянка - блондинка (ит. bianca - белая). Она прекрасна (I, 1). Губы ее, как кораллы (I, 1). Катарина прекрасна (I, 2). Она старше Бьякки (I, 2). Она стройная, волосы ее оветлокаштанового цвета (II, 1). "Два веронца" (1594). Протей - само совершенство (II, 4). Эгламур - изящный красавец (I, 2). Герцог - пожилой человек (III, 1). Спид молод (II, 5). У Турио тонкие, длинные ноги, он смуглый брюнет (V, 1). Третий разбойник - с бородой (IV, 1). Джулия прекрасна (II, 4). Волосы у нее золотистые, глаза серые, как стекло, лоб высокий (автопортрет IV, 4). В седьмой сцене второго акта она переодевается пажем и перевязывает волосы шелковыми тесемками. Сильвия прекрасна (II, 1), волосы у нее каштанового цвета, глаза серые, как стекло, лоб низкий (IV, 4). У нее белые руки (III, 1). "Тщетные усилия любви" (1594). Дюмен молод (II, 1) и красив (V, 2). Он еще безбород (V, 2). Лонгвиль молод, высокого роста (V, 2). Король - воплощение всех совершенств (II, 1). Он и Бирон также молоды (V, 1). Во второй сцене пятого акта они все четверо появляются в бесформенной московитской одежде, но она не описывается. У Армадо большие усы (V, 1), большие ноги (V, 2). Костард - здоровенный детина (V, 1). Олоферн худ, у него маленькая голова, лицо землистого цвета (V, 2). Паж Мотылек - маленького роста, изящен (I, 2). Жакенетта - кровь с молоком (I, 2). Принцесса прекрасна (II, 1). Она самая полная из четырех дам (IV, 1), у нее белая рука (V, 2). Розалинда - смуглая брюнетка (IV, 3; V, 2); брови у нее, как бархат, глаза черные (III, 1), белая рука (III, 1; IV, 3). Катарина небольшого роста (V, 2), волосы у нее янтарного цвета (IV, 3), на лице оспинки (V, 2); она сутулится (IV, 3). Мария очень молода (IV, 3). В первой сцене второго акта Мария в белом платье, во второй сцене пятого акта - в черном. "Сон в летнюю ночь" (1595). Деметрий и Лизандр - в афинской одежде (II, 1, одежда не описывается). Лизандр молод (II, 2). У Флейты пробивается борода (I, 2). У ремесленников загрубелые, жесткие руки (V, 1). Ипполита прекрасна (I, 1). Гермия - смуглая брюнетка (II, 2; III, 2), маленького роста (III, 2). Елена прекрасна (I, 1). Она блондинка (II, 2), высокого роста (III, 2), у нее пухлые алые губы, рука белее снега (III, 2). "Венецианский купец" (1596). Шейлок стар (II, 1) и бородат (I, 3). На нем длиннополый еврейский кафтан (I, 3). Бассанио молод (II, 5). Отец Ланселота стар (II, 2). У Ланселота борода (II, 2). Марокканский принц черен, у него кривой восточный меч (II, 1). Порция прекрасна (I, 1). Она златокудрая блондинка (I, 1; III, 2) с локонами на висках (I, 1). Она маленького роста (I, 2). Нерисса - брюнетка (ит. nericcio - черноватый), худощавая, маленького роста (V, 1). Джессика прекрасна (II, 3), у нее белая, белее бумаги, рука (II, 4). Она маленького роста (V, 1). В шестой сцене второго акта она убегает из дому в костюме пажа. У слуг Бассанио изумительные ливреи, а Ланселот получает особенно разукрашенную (II, 2). "Виндзорские кумушки" (1597). Фальстаф так же толст и огромен, как и в "Генрихе IV". Его сравнивают с китом, у которого тонны масла в брюхе, с горой (II, 1) и т. п. По словам Пистоля и по его собственным, в окружности он больше двух ярдов (1 ярд - 91 см). У него большая борода (IV, 2), лицо в морщинах (V, 5). Он стар (П,2). Слендер молод. Он тощ и бледен (I, 1), у него крошечное личико и рыжая бороденка клинышком (I, 4). Шеллоу больше восьмидесяти лет (III, 1). У Бардольфа красное лицо (I, 1). Фентон молод (III, 2); над глазом у него родинка (I, 4). Паж Робин маленького роста (III, 3). Миссис Пэдж не первой молодости (II, 1). Миссис Форд тоже немолода. Она брюнетка (V, 5). У нее изогнутые дугой брови и стройные ноги (III, 3). Анна Пэдж красива. Она темная шатенка, ей около семнадцати лет (I, 1). Развязка пьесы, как известно, зависит от цвета ее платья. Отец думает, что Анна будет в белом, мать - что она будет в зеленом (IV, 6). Подлинный цвет ее платья не назван. В каком же платье она оказывается на самом деле? Шекспирологи до сих пор не пробовали разрешить этот вопрос. Существует предание, что пьеса "Виндзорские кумушки" была написана Шекспиром по заказу королевы Елизаветы, пожелавшей увидеть Фальстафа влюбленным. У королевы Елизаветы было три любимых цвета - белый, зеленый и желтый. Два из них названы в пьесе: в белом и зеленом платье появлялись на сцене мальчики-"двойники" Анны Пэдж. Фентон же безошибочно выбирал Анну в разноцветной толпе эльфов. Если учесть это предание и совпадение двух из трех любимых цветов королевы, то более чем вероятно, что Анна была в ж е лт о м платье. Возможно, что цвет платья потому и не назван, что для современников Шекспира это было вполне очевидно. "Много шуму из ничего" (1598). Клавдно очень молод (I, 3), у него еще не пробивается борода (V, 1). Наружность его не воинственна (I, 1). Он изысканно одевается (I, 3). Бенедикт молод. Он был с бородой, но, влюбившись, сбрил ее (III, 2) и стал щеголять в причудливых нарядах: один день он одевается по-голландски, другой - по-французски, на третий день штаны немецкие, а сверху испанский плащ (ill, 2). У Дон-Хуана кислая физиономия (II, 1). Антонио очень стар, у него сморщенные руки (III, 1). Леонато стар (V, 1), у него седая борода (III, 3), седые волосы (V, 1). Антонио и Леонато - оба беззубы (V, 1). Дон Педро молод (V, 1). Верджес стар (III, 4). Догберри - пожилой человек (IV, 2). Геро прекрасна и молода. Она темная шатенка, небольшого роста (I, 1). Беатриче прекрасна (I, 1). "Как вам это понравится" (1599). Орландо молод (I, 1) и красив (I, 2). У него небольшая бородка (III, 2). Волосы его темнорыжего цвета, "чуть темнее волос Иуды" (III, 4). Тачстон в пестром традиционном шутовском одеянии {Описание костюма шута см. выше, "Король Лир", 2-я сноска.} (II, 7). Адаму почти восемьдесят лет, но он для своих лет крепок (1, 3); зубов у него нет (I, 1). Крестьянину Уильяму, по его словам, двадцать пять лет (V, 1). У пастухов загрубелые руки (III, 2). Корин стар, Сильвий молод (II, 4). Изгнанный герцог стар (I, 1). Розалинда прекрасна (I, 2). Она высокого для женщины роста (I, 3). Она блондинка (IV, 3), у нее белая рука (III, 2), алые губы (Ш. 5). При побеге из герцогского дома Розалинда красит лицо в смуглый цвет, одевается в мужской костюм, к бедру привешивает широкий меч, а в руки берет копье. Селия прекрасна (I, 2). Она небольшого роста (I, 2), шатенка (IV, 3). Феба - брюнетка; у нее черные брови и волосы, как черный шелк, глаза тоже черные, как бусинки, щеки смугловатые (III, 5); руки ее серо-кирпичного цвета, загрубевшие от работы (IV, 3). Одри безобразна (III, 3). "Двенадцатая ночь" (1600). Фамилию сэра Эндрю Эгьючик у нас неправильно переводят "Бледнощекий". Между тем, правильный перевод его фамилии, впервые предложенный проф. Морозовым, означает "Лихорадочнощекий", то есть человек, щеки которого то внезапно краснеют, то бледнеют. У него прямые волосы льняного цвета, которые, по определению сэра Тоби, висят на его голове, как лен на прялке (I, 3). Лицо худое (V, 1). У Мальволио борода (II, 3). Получив мнимое письмо Оливии, он начинает носить желтые чулки и подвязки крест-накрест (II, 5). Герцог молод и красив (I, 5). Шут, вероятно, безбород, так как, являясь к Мальволио под видом монаха, привязывает бороду (IV, 2). Оливия прекрасна (I, 2); у нее серые глаза (I, 5). Виола прекрасна (1, 5); у нее свежие, рубиновые губы (I, 4). На протяжении почти всей пьесы она одета мужчиной. Мария прекрасна (I, 3). Она миниатюрного роста и сложения. Сэр Тоби даже называет ее самым маленьким корольком из всего выводка (III, 2). Королек же считался самой маленькой птичкой (см. "Макбет", IV, 2). "Конец делу венец" (1602). Бертрам очень молод (IV, 3); у него изогнутые дугою брови, ястребиные глаза и кудрявые волосы (I, 1). После возвращения из похода у Бертрама на левой щеке бархатная наклейка, скрывающая шрам (IV, 5). Лафе стар. У него длинная седая борода, нехватает зубов (III, 3). У Пароля красное от пьянства лицо (11,3), борода (IV, 1). Он носит камзол из тафты шафранного цвета с разрезами (IV, 5), рукава перехвачены ленточками (II, 3). Он питает пристрастие к шарфам и лентам (III, 6). По словам Лафе, Пароль похож на шмеля с красным хвостом. В конце пьесы Пароль появляется одетый, как оборванец. Шут - с колотушкой (IV, 5). Елена прекрасна и молода, она маленького роста (I, 1). Диана прекрасна и молода (III, 6). Ее мать стара (V, 3). Графиня Руссильонская стара (III, 4) и в морщинах (II, 4). "Мера за меру" (1604). Клавдио молод (III, 1), с бородой (IV, 3). Герцог стар (IV, 3). Он почти до самого конца пьесы переодет монахом. У сводника Помпея большой зад (II, 1). Изабелла молода и прекрасна. У нее щеки, как розы (I, 4). Джульетта молода и прекрасна (II, 3). ПЬЕСЫ ПОСЛЕДНЕГО ПЕРИОДА  "Цимбелин" (1609). Наружность Постума описана посредством мифологических сравнений: у него лицо Юпитера, мышцы Геркулеса; бедро Марса и нога Меркурия (IV, 2. Это почти повторяет описание внешности отца Гамлета: "кудри Аполлона, лоб самого Юпитера, взгляд, как у Марса... фигура, как у Меркурия". "Гамлет", III, 4). Постум возвращается в Англию одетый, как итальянец, и переодевается здесь в одежду английского крестьянина (V, 1). Он молод (IV, 1). Клотен, как показывает его имя (англ. clot - сгусток), большой и неуклюжий. Он ровесник Постума (IV, 1). В пятой сцене третьего акта он переодевается в одежду Постума. Пизанио стар (III, 5). Филарио намного старше Постума, он был солдатом вместе с его отцом (I, 4). Иахимо - желтолицый итальянец (II, 5). Беларий стар, у него седая борода (V, 3), тело покрыто шрамами (III, 3). Гвидерию двадцать три года, а Арвирагу - двадцать два (Арвираг моложе Гвидерия: одному из них при похищении было два года, а другому - три, III, 3; похищение произошло двадцать лет назад, I, 1). Арвираг, а значит, и Гвидерий в грубой обуви из невыделанной кожи, подбитой гвоздями (IV, 2). У Гвидерия на шее родинка - кровавая звездочка (V, 5). Имоджена прекрасна (I, 2). Кожа ее белее простынь (II, 2). У нее прекрасная рука (I, 1), губы, как рубины, голубые глаза (II, 2). На левой груди родинка - пять малиновых пятнышек (II, 2) {Родинки у Гвидерия и Имоджены имеют некоторое сходство. Это вполне естественно, так как Гвидерий и Имоджена - брат и сестра.}. Имоджена переодевается сначала крестьянкой, а затем мужчиной (III, 2; III, 4). "Зимняя сказка" (1610). В первой половине, пьесы, когда Леонт молод, у него ямочки на щеках и на подбородке (II, 3). Поликсен во второй половине пьесы - человек пожилой, но еще крепкий (IV, 4). Когда он в гостях у пастуха, у него, повидимому, привязана седая борода (IV, 4), но, помимо этого, он и сам носит бороду (IV, 4). Камилло еще в первой половине пьесы - пожилой человек (I, 2). Когда он в гостях у пастуха, у него, повидимому, привязана седая борода (IV, 4). Антигон стар, у него седая борода (II, 3). Пастух стар уже в первой половине пьесы (III, 3); во второй половине пьесы ему, по его словам, восемьдесят три года (IV, 4). Шуту, его сыну, в первой половине пьесы лет двадцать (III, 3). В конце пьесы старый пастух и его сын появляются одетые, как дворяне (V, 3). Флоризелю двадцать один год (V, 1). Он красив (IV, 4) и похож на своего отца Поликсена в молодости (V, 1). Сначала он в костюме простого поселянина, а затем, поменявшись с Автоликом, надевает одежду разносчика (IV, 4). У Мамиллия голубые глаза (I, 2), он без штанишек, в зеленом бархатном камзоле, с игрушечным кинжалом (I, 2). Автолик сначала появляется в лохмотьях (IV, 3), а затем в одежде разносчика, с привязанной бородой. Поменявшись костюмом с Флоризелем, Автолик оказывается в богатой одежде, между тем как Камилло говорил, что костюм Флоризеля хуже костюма Автолика. Шекспирологи видят в этом противоречие. На наш взгляд, здесь противоречия нет, так как слова самого Камилло позволяют допустить, что он, возможно, дает Автолику в придачу какую-то часть своего туалета: "...поменяйся одеждой с этим джентльменом - хотя костюм его и дешевле, однако вот держи, это тебе впридачу" (IV, 4). Гермиона прекрасна, у нее белая рука (I, 2). У нее выпуклые глаза (V, 1). Выпуклые глаза, как указывает Фиренцуола в своем каноне женской красоты, особенно ценились: "Глаз... должен быть большим, выпуклым, не впалым и не глубоко сидящим, потому что впалость делает глаз диким, а выпуклость - красивым и скромным, и Гомер, желая похвалить глаза Юноны, говорил, что они были подобны глазам вола, подразумевая под этим, что они были выпуклыми и большими". В конце пьесы Гермиона - постаревшая и в морщинах. У второй придворной дамы черные брови. Мамиллий говорит, что ее брови черные, не слишком густые, в виде полукружия или полумесяца, как бы нарисованного пером (II, 1). О бровях у Фиренцуолы сказано, что они должны быть "подобны цвету черного дерева, с короткими и мягкими шерстинками, точно из тонкого шелка, и от середины к концам нежно убывать". Паулина в конце пьесы стара (V, 3). Пердите шестнадцать лет (IV, 1). Она выделяется своей красотой (IV, 2; IV, 4). У нее белая рука (IV, 4; V, 1). В четвертой сцене шестого акта она в одолженной у кого-то праздничной одежде. "Буря" (1612). Просперо стар (IV, 4). Когда он вызывает бурю и повелевает духами, он надевает магическое одеяние и берет в руки магический жезл (I, 1; I, 2). В конце пьесы он переодевается в герцогский костюм и надевает шляпу и шпагу (V, 1). Фердинанд молод (III, 3) и прекрасен (I, 2). Гонзало стар (III, 3), у него борода (V, 1). Одежда потерпевших кораблекрушение благодаря волшебству Просперо выглядит совершенно новой (II, 1). Калибан чудовищно уродлив, у него длинные ногти (II, 2). Он чем-то напоминает рыбу (III, 2; V, 1) и покрыт пятнами (I, 2). На нем кафтан из грубого сукна (II, 2). Миранде пятнадцать лет (во время изгнания Просперо ей было три года, с тех пор прошло двенадцать лет; I, 2). Она прекрасна (I, 2; III, 1). * * * Анализируя собранный материал, мы можем заметить характерные для отдельных групп пьес особенности. Так, например, в хрониках буквально за двумя-тремя исключениями (да и те лишь вскользь), не обрисованы женские образы, причем не портретизированы даже, представительницы "фальстафовского фона". Не имеем мы также в хрониках, и изображения наружности королей, за исключением принца Генриха. В трагедиях, в отличие от хроник, мы в целом ряде пьес встречаем развернутые портреты героинь. Комедии и пьесы последнего перио