И самый сан уже не таков, как прежде. Глостер (маленькому герцогу) Как поживает благородный герцог? Герцог Йоркский Спасибо, милый дядюшка. Ты мне Сказал, что в рост идет трава дурная; А государь меня повыше ростом. Глостер Да, выше. Герцог Йоркский Так мой брат - трава дурная? Глостер Я этого, кузен, сказать не смел бы. Герцог Йоркский Так, значит, ты нас любишь неравно? Глостер Он - государь мой, я - его слуга; Ты ж близок мне, как родственник любезный. Герцог Йоркский Так подари ж мне, дядя, твой кинжал. Глостер Кинжал мой? Вот, возьми его, малютка. Принц Уэльский Ах, попрошайка! Герцог Йоркский Это ведь игрушка; Ее не пожалеет добрый дядя. Глостер И лучшего подарка для кузена Я не жалею. Герцог Йоркский Лучшего подарка? Какого ж? ты и меч свой мне отдашь? Глостер Охотно, если б меч мой был полегче. Герцог Йоркский Ты, значит, щедр на то лишь, что полегче; Во всем другом ответишь: "Попрошайка". Глостер Да можешь ли носить ты меч тяжелый? Герцог Йоркский Могу потяжелее твоего. Глостер Ты в самом деле хочешь взять мой меч, крошка? Герцог Йоркский И поблагодарить тебя на одну... Глостер На одну - на одну? Герцог Йоркский На одну крошку. Принц Уэльский По-прежнему наш брат на шутки боек, И ласково их сносит добрый дядя. Герцог Йоркский Как сносит? Да ему меня не снесть. Вот, дядя, как мой брат над вами шутит! Хоть ростом я не больше обезьяны, Ты на плечах едва ль снесешь меня. Бэкингем Как мило шутит маленький хитрец! Чтоб дядя не сердился на него, Он над самим собой теперь смеется. Да, он умен и боек не по л_е_там! Глостер Мой государь, мы с лордом Бэкингемом Отправимся к родительнице вашей - Просить ее прийти вас встретить в Тауэр. Так не угодно ль путь ваш продолжать? Герцог Йоркский Как, государь? Зачем идти нам в Тауэр? Принц Уэльский Милорд-протектор говорит, что надо. Герцог Йоркский Мне в Тауэре не будет спаться ночью. Глостер Чего ж страшиться в Тауэре, герцог? Герцог Йоркский Там гневной тенью ходит герцог Кларенс. Мне бабушка сказала, что он был Зарезан в Тауэре. Принц Уэльский Я мертвых дядей Бояться не привык. Глостер Да и живых Вам нечего бояться. Принц Уэльский Это правда, Я не боюсь, покуда живы дяди. Ну, братец, в путь, хоть очень горько нам С тяжелой думой отправляться в Тауэр. Принц Уэльский, герцог Йоркский, Гэстингс и свита уходят. Бэкингем Милорд, мне кажется, болтливый крошка Не матерью ль своею научен Шутить и оскорблять вас непристойно? Глостер Конечно, так. А боек мальчик этот: И ловок и хитер, и скор и смел - Весь в мать он вышел с головы до ног. Бэкингем Ну, хорошо, оставим их покуда. Входит Кэтсби. Бэкингем Любезный Кэтсби, подойди поближе. Ты клялся нашим планам помогать И свято сохранять все тайны наши. За то и знаешь все, что д_о_лжно знать. Как думаешь ты - согласится Гэстингс На то, чтоб благородный герцог Глостер Был возведен на королевский трон Британии родной и знаменитой? Кэтсби Он предан был покойному монарху И против принца, верно, не пойдет. Бэкингем А Стэнли как? Пойдет он вместе с нами? Кэтсби Что будет Герцог Йоркский делать, то и он. Бэкингем Пока довольно. Отправляйся ж, Кэтсби, Ты к лорду Гэстингсу, да издалека, Поосторожней, разузнай о том, Как будет он глядеть на дело наше, И пригласи его на завтра в Тауэр Держать совет насчет коронованья. Когда расположен он к нам, его Ты подстрекни и выскажи, что надо, А если ж туп он, холоден и сух, Сам будь таким, не продолжай беседы. И передай нам весь ваш разговор. Большой совет держать мы завтра станем, И от тебя услуг мы ждем больших. Глостер И от меня ты лорду Виллиаму Отдай поклон. Скажи ему еще, Что всей толпе врагов его заклятых В Помфретском замке завтра пустят кровь. Пусть он, на радостях от доброй вести, Раз лишний поцелует мистрисс Шор. Бэкингем И поскорей все кончи, добрый Кэтсби. Кэтсби Потороплюсь, милорды, как смогу. Глостер Ты дашь нам весть сегодня к ночи? Кэтсби Да. Глостер Ты помни же: мы оба будем в Кросби. Кэтсби уходит. Бэкингем Однако ж, герцог, что мы станем делать, Когда лорд Гэстингс с нами не пойдет? Глостер Что? Голову долой ему - и только! А кстати, если королем _я_ буду, То не забудь мне предъявить права На графство Г_е_рифорд и вещи все, Которыми владел король покойный. Бэкингем Я не забуду ваших обещаний - И царская рука исполнит их. Глостер И радостно, от всей души исполнит. Однако, ужинать пора. Пойдем, И после потолкуем мы об этом. Уходят. СЦЕНА II Утро. Перед домом лорда Гэстингса. Входит гонец. Гонец (стучит в двери) Милорд, милорд! Гэстингс (за дверьми) Кто там стучит? Гонец Пришел я От лорда Стэнли. Гэстингс (за дверьми) А! Который час? Гонец Сейчас пробьет четыре. Входит Гэстингс. Гэстингс Видно, нынче Не спится господину твоему. Гонец Должно быть, так, судя по порученьям. Во-первых, свой привет он шлет милорду. Гэстингс А далее? Гонец А далее - уведомляет вас, Что ночью дикий вепрь ему приснился И шлем с него клыком своим сорвал. Еще велел сказать он, что вельможи На двух советах нынче собрались И, может быть, решенье одного Обоим вам бедой грозит великой. А потому он приглашает вас Сесть на коня и с ним скакать на север, Чтоб скрыться от беды, что чует он. Гэстингс Скачи назад, вернися к господину И передай, что нам совет не страшен, В одном совете вместе мы сидим, В другом сидит вернейший друг мой Кетсби; И если б там что было против нас, Про все я сам немедленно узнал бы. Скажи, что без толку страшится он; Что я дивлюсь, как может он пугаться Причудливых и беспокойных снов, И что бежит от вепря - значит прямо Его за нами гнаться заставлять И зверя раздражать без всякой н_у_жды. Скажи, чтоб Стэнли сам пришел сюда - И вместе с ним отправимся мы в Тауэр, Где, знаю я, к нам вепрь ласкаться станет. Гонец Все передам, милорд, как вы сказали. (Уходит.) Входит Кетсби. Кетсби С приятным утром, благородный лорд. Гэстингс А, здравствуй, Кетсби! Ты поднялся рано. Что, как дела в печальном царстве нашем? Кетсби Качается оно и вкривь, и вкось, И вряд ли встанет на ноги оно, Пока венец наш Глостер не наденет. Гэстингс Венец? Корону разумеешь ты? Кетсби Ну да, корону, мой достойный лорд. Гэстингс Покуда голова моя цела, Короною играть я не позволю. Ты думаешь, он метит на нее? Кетсби Не только метит, но вполне уверен, Что за него ты станешь прежде всех. Меня к тебе прислал он с доброй вестью О том, что нынче все твои враги Родные королевы, в Помфрет-Кастле Пойдут на казнь. Гэстингс Не мне жалеть о них: Они всегда для нас врагами были. Но Ричарду чтоб стал я помогать Похитить трон наследника прямого - Покуда жив я, не бывать тому, Клянуся Богом! Кетсби И пускай Господь Тебя поддержит в помышленьях этих! Гэстингс Да, через год припоминать я буду, Как все, кто мне вредил у короля, В моих глазах погибли смертью злою. Да, Кетсби, и недели не пройдет, Как кой-кому от нас придется плохо. Кетсби О, тяжело, милорд, идти на смерть, Не изготовясь и не ждавши смерти! Гэстингс Да, тяжело и страшно! Так погибли Грей, Воган, Риверс, и погибнут так Другие люди, что себя считают, Как мы с тобой, далеко от беды - Другие люди, милые равн_о_ И Глостеру и лорду Бэкингему. Кетсби Как дружны оба герцога с тобой! (В сторону.) Хоть голову твою желают видеть На лондонском мосту. Гэстингс Я в том уверен, И дружбу их я честно заслужил. Входит Стэнли. Гэстингс (к Стэнли) А! что же ты рогатины не взял? Иль перестал ты кабана бояться? Стэнли Здор_о_во, добрый лорд! здор_о_во, Кетсби! Смеяться можно, но - клянуся Небом - Не нравятся мне эти два совета. Гэстингс Мне жизнь мила, как и тебе, лорд Стэнли, И даже никогда, клянуся Богом, Так, как теперь, я не ценил ее. Ужели же, опасности предвидя, Я б мог веселость эту сохранять? Стэнли И лорды те, что в Помфрете теперь, Пустились в путь с веселостью беспечной; Никто из них опасности не ждал, А видишь ты - их светлый день затмился. Бедой грозит та быстрая опала. Дай Бог, чтоб понапрасну трусил я! Уже светло - пора идти нам в Тауэр. Гэстингс Еще успеем. Знаешь ли, милорд, Что лорды, про которых говорил ты, Сегодня обезглавлены? Стэнли Я знаю, Что лучше б шляпы с головами снять У тех, кто погубил их. Что ж, поедем. Входит рассыльный. Гэстингс Идите - я за вами тотчас буду, Лишь пару слов рассыльному скажу. Стэнли и Кетсби уходят. Что, друг мой, как живешь ты? Рассыльный О, весьма Польщен, милорд, к себе заботой вашей. Гэстингс И я тебе скажу - теперь не то, Что было при последней нашей встрече, Когда меня вели сажать в темницу По сплетням королевиной родни. Сегодня же - не разглашай покуда - Доносчики те смертью казнены, А я живу счастливее, чем прежде. Рассыльный И пусть Господь хранит вам счастье то. Гэстингс Спасибо! Выпей за мое здоровье. (Бросает ему кошелек.) Рассыльный (уходя) Благодарю вас, благородный лорд! Входит священник. Священник День добрый вам, милорд. Я рад вас видеть. Гэстингс От всей души благодарю тебя, Сэр Джон мой добрый. Я еще в долгу Перед тобой за службу в прошлый раз; Приди же в воскресенье: мы сочтемся. Входит Бэкингем. Бэкингем О чем лорд-камергер беседу держит С духовною особой? Тем друзьям, Что в Помфрете, теперь священник нужен; Вам же, милорд, не время умирать. Гэстингс Я сам о лордах помфретских подумал, Отца святого встретивши сейчас. Вы также в Тауэр? Бэкингем Только не надолго; Но, может быть еще вернусь туда. Гэстингс Я в Тауэре останусь на обед. Бэкингем (в сторону) А может быть, что и на ужин тоже. Идем же вместе. Гэстингс Я готов, милорд. Уходят. СЦЕНА III Помфретский замок. Входит Радклифф со стражей, ведущей на казнь Риверса, Грея и Вогана. Радклифф Скорее выводите осужденных! Риверс Сэр Ричард Радклифф, выслушай меня: Сегодня пред тобой приму я казнь За веру, честь и преданность престолу. Грей Пусть юных принцев Бог спасет от вас, Проклятой своры кровопийц проклятых! Воган Придет пора - и всплачетесь вы сами. Радклифф Кончайте - вашей жизни срок прошел. Риверс О, Помфрет, о кровавая тюрьма, Погибельная лучшим людям края! Здесь, за оградой стен твоих преступных, Ричард Второй злодейски умерщвлен. И мы теперь, на вечный твой позор, Невинною тебя нап_о_им кровью. Грей Постигло нас проклятье Маргариты, Нас, видевших, как Глостер заколол Эдв_а_рда, сына бедной королевы. Риверс Она тогда прокляла Бэкингема, И Гэстингса, и Глостера с ним вместе. Припомни ж им, Господь, ее проклятья! О, Боже, пощади сестру мою И царственных детей ее - и пусть Тебя обезоружит наша кровь, Пролитая - сам знаешь Ты - безвинно! Радклифф Пора, пора! Пришел ваш смертный час. Риверс В последний раз обнимемся друзья! Прощайте до свидания на небе! Уходят. СЦЕНА IV Лондон. Тауэр. Бэкингем, Стэнли, Гэстингс, епископ Илийский, Радклифф, Ловел и другие вельможи сидят за столом совета. Гэстингс Собрались мы, блистательные пэры, Назначить день венчания на царство: Решите же, какой нам день избрать. Бэкингем Готово ль все к священному обряду? Стэнли Готово все, лишь стоит день назначить. Епископ Илийский Пусть будет завтра этот славный день. Бэкингем Что думает об этом лорд-протектор? Кто с герцогом про это говорил? Епископ Илийский Вам, герцог, проще знать его решенье. Гэстингс Я думаю, что он ко мне привязан; Но только о венчанья дне я с ним Не говорил, и мне не сообщал он Высокого решенья своего. Однако, назначайте день, милорды, А я подам за герцога свой голос, В надежде, что он тем не оскорбится. Входит Глостер. Епископ Илийский Вот, в добрый час, и сам милорд-протектор! Глостер День добрый вам, милорды и кузены! Заспался я сегодня, но надеюсь, Что без меня не пострадало здесь То дело, что мы кончить собралися. Бэкингем За вас сейчас, мой благородный герцог, Вильям лорд Гэстингс подал голос свой Насчет венчанья молодого принца. Глостер Один лорд Гэстингс может быть так смел; Он знает нас и сердцем любит нас. Милорд-епископ, я у вас, в Холборне, В саду видал отличную клубнику: Велите-ка ее для нас нарвать. Епископ Илийский Сейчас велю, мой благородный герцог. (Уходит.) Глостер Еще с тобой мне надо, Бэкингем, Сказать два слова. (Отходит с Бэкингемом в сторону.) Гэстингса наш Кетсби Выспрашивал, и наш горячий лорд Сказал, что прежде голову положит, Чем согласится отстранить от трона Он сына государя своего. Бэкингем Уйдемте-ка отсюда на минуту. Глостер и Бэкингем уходят. Стэнли И все-таки не выбран день венчанья. Я думаю, что можно подождать: Я первый не готов еще на завтра И небольшой отсрочке буду рад. Епископ Илийский возвращается. Епископ Илийский А где ж милорд-протектор? За клубникой Я уж послал. Гэстингс Сегодня мил и весел герцог наш! Когда он так приветлив поутру, То, значит, он обрадован был чем-то. Кто в свете неспособнее его Скрывать вражду иль дружеские чувства? В его лице душа всегда видна. Стэнли Ну, что ж ты из души его приметил Сегодня по наружности его? Гэстингс То, что он к нам ко всем расположен. Когда б не так - лицо б его сказало. Входят Глостер и Бэкингем. Глостер Я вас прошу, милорды, объявить, Чего достоин тот, кто умышляет На жизнь мою посредством адских чар И волхвованьем губит наше тело? Гэстингс Я к вашему высочеству привержен Душой моей, а потому всех прежде Я объявляю, что злодей такой За ту вину достоин смертной казни. Глостер Гляди ж на доказательства вины, Глядите все - меня околдовали: Моя рука суха, как сук гнилой. Вдова Эдв_а_рда, мерзостная ведьма, Столкнувшись с непотребной ведьмой Шор, Меня сгубили колдовством проклятым. Гэстингс Когда они, милорд, виновны в этом... Глостер Когда? Ты - покровитель мерзкой ведьмы, Ты смеешь говорить: "Когда они...". Святым клянуся Павлом, ты изменник! Казнить его сейчас! Чтоб до обеда Мне показали голову его! Довел и Радклифф - кончить это дело! Все, кто за нас, вставайте и - за мной! Все уходят, за исключением Гэстингса, Радклиффа и Ловела. Гэстингс О, горе Англии - не мне! Я ст_о_ю смерти. Я мог предупредить все это зло. Сорвался вепрь - правдив был сон твой, Стэнли! Я не бежал, я пр_е_зрел твой совет. Три раза в утро конь споткнулся мой И вздрагивал пред Тауэра стенами, Как-будто бы на бойню вез меня. О, как теперь священник нужен мне! Как каюсь я в рассказе горделивом О том, что все противники мои Сегодня кровь свою прольют на плахе, Меж тем как я спокоен и силен! О, Маргарита, Маргарита, тяжко Обрушилось проклятие твое Над Гэстингса несчастной головою! Радклифф Скорей, милорд; обедать хочет герцог И головы твоей он ждет давно. Гэстингс О, милость ненадежная князей, Ты нам дороже милостей Господних! Беда тому, кто веру возложил На ласковые взгляды сильных мира! Он, как на мачте пьяный мореход, Качается и с каждым колыханьем Готов свалиться в бездну океана. Ловел Ну, что тут плакаться - кончай скорей! Гэстингс О, кровопийца-Ричард! О, родная, Несчастная Британия! Пророчу Тебе я горький ряд годов тяжелых! Где плаха? Вот вам голова моя! А те, кто гибелью моей довольны, Мои убийцы, сами сгибнут скоро. Уходят. СЦЕНА V Лондон. Перед стенами Тауэра. Входят Глостер и Бэкингем в заржавленном и беспорядочно надетом вооружении. Глостер Кузен, умеешь ты бледнеть, трястись, На половине слова задыхаться И снова речь без склада начинать, Как человек в отчаянном испуге? Бэкингем Еще бы нет! С трагическим актером Я потягаюсь в сумрачных речах: Оглядываясь, буду говорить, Бледнеть и вздрагивать при всяком шуме, Как пред опасностью. Владею я И страшным взглядом и притворным смехом - И ими я могу во всякий час Достойно поддержать мои затеи. Да где же Кетсби? Он пошел за мэром? Глостер Не видишь разве? - он ведет его. Входят лорд-мэр и Кетсби. Бэкингем (представляясь встревоженным) Один я все скажу ему. Лорд-мэр... Глостер Что, спущен мост подъемный? Бэкингем Это что? Я слышу барабан. Глостер Скорее, Кетсби! Гляди за часовыми на стене! Бэкингем Лорд-мэр, мы вас за тем сюда призвали... Глостер Гляди назад, спасайся - здесь враги! Бэкингем Да охранит Господь безвинных нас! Входят Ловел и Радклифф с головою Гэстингса. Глостер Приди в себя! К нам не враги пришли; То Ловел наш и друг наш Ричард Радклифф. Ловел Вот голова предателя. Погиб Злоумышлявший и преступный Гэстингс. Глостер (плачет) О, как его любил я! Лейтесь, слезы! Его считал я кротким существом, Добрейшим человеком в целом свете; В него привык я вписывать как в книгу, Историю всех помыслов моих. Он так добром искусно прикрывался, Что, исключая одного греха - Его любви к беспутной этой Шор - В нем тени зла нельзя было предвидеть. Бэкингем Да, да! такого скрытного злодея На свете не бывало. Вы, лорд-мэр, Поверите ль - один Господь то сделал, Что живы мы и с вами говорим. Поверите ль, что мерзостный предатель Намерен был сегодня, средь совета, Меня и лорда Глостера убить? Лорд-мэр Ужели это правда? Глостер Как - ужели? Мы турки иль безбожники какие? Да разве б мы решились, без суда, Предателя подвергнуть смертной казни, Когда бы ужас замыслов его, Мир Англии, спасенье жизни нашей К тому тотчас не побудили нас? Лорд-мэр Храни вас Бог! Он стоил смертной казни, И вас обоих обвинять нельзя В том, что урок спасительный вы дали Другим изменникам. С тех пор, как Гэстингс Связался с мистрисс Шор, я от него Добра не ждал. Бэкингем Мы с герцогом хотели, Чтоб вы, милорд, его видали казнь; Друзья же наши, против нашей воли, Хотелось нам, чтоб сами вы могли Из уст злодея услыхать рассказ О преступленьи, ходе заговора И гражданам рассказ тот передать, Во избежанье всяких лживых толков И сожалений о злодее том. Лорд-мэр Мой добрый лорд, и ваших слов довольно: Я верю им, и казни не видавши. Сейчас же я, достойнейшие принцы, Велю созвать всех наших верных граждан И расскажу им в точности все дело. Глостер Затем сюда мы вас и пригласили, Чтоб лживый свет не мог нас обвинять. Бэкингем Хоть несколько и опоздали вы, Но дело ясно из рассказов наших. Прощайте же, достопочтенный лорд! Лорд-мэр уходит. Глостер За ним, за ним, родной мой Бэкингем! Его найдешь ты в ратуше, с народом. Там, улучив удобную минуту, Ты сообщи народу, что считаешь Побочными детьми детей Эдв_а_рда. Напомни, как один из горожан Сказал шутя, что сыну своему Передает корону, разумея Свой дом и двор под вывеской короны, И как король покойный болтуна За слово то велел казнить тотчас же. Припомни, как распутен был Эдв_а_рд, Как часто он менял своих любовниц, Бесчестил жен и дочерей чужих, Как дикий зверь, везде ища добычи, Куда лишь взгляд развратный проникал. Потом, слегка коснися и меня: Скажи, что в год рождения Эдв_а_рда Великий Йорк, мой доблестный родитель, Во Франции войною занят был И, сверивши своей отлучки время, Эдв_а_рда сыном не хотел признать. Заметь притом, что даже и лицом Эдв_а_рд совсем не походил на Йорка; Но д_о_лжно осторожным быть в словах Ты знаешь, мать моя еще на свете. Бэкингем Милорд, не сомневайтесь. Речь держать Я стану так, как будто для себя Я золотой награды добиваюсь. Прощайте! Глостер И когда удастся речь, Веди их всех в Бейнардский замок: там Найдете вы меня в кругу почтенном Епископов, ученых и святых. Бэкингем Иду - и к трем иль четырем часам Из ратуши вы новостей дождетесь. (Уходит.) Глостер Ловел, скорей - нам нужен доктор Шоу. Ты, Кетсби, к брату Пенкеру беги: Чтоб оба через час в Бейнарде были. Ловел и Кетсби уходят. Теперь скорей отдам приказ я тайный Подальше спрятать Кларенса щенков Да прикажу еще, чтоб никого До принцев молодых не допускали. (Уходит.) СЦЕНА VI Лондон. Улица. Входит писец с бумагой в руке. Писец Вот акт, которым добрый наш лорд Гэстингс И обвинен, и осужден на смерть. Он переписан четко и красиво И в церкви прочитается сегодня. Вот каковы дела! еще вчера Его прислал мне Кетсби. Я над ним Одиннадцать часов трудился кряду, Вчерне его писали также долго, А между тем, часов пять-шесть назад, Лорд Гэстингс был спокоен и свободен, Не обвинен, не заподозрен даже. Да, странен свет! Одни лишь дураки Здесь не увидят явного обмана. Да кто ж решится намекнуть о нем? Нерадостно на белом свете жить, Когда дела такие в нем творятся! (Уходит.) СЦЕНА VII Лондон. Двор Бейнардского замка. Входят с разных сторон Глостер и Бэкингем. Глостер Ну, как дела? Что говорит народ? Бэкингем Клянусь святой Владычицей небесной, Молчит народ и рта не разжимает. Глостер Ты говорил ли, что детей Эдв_а_рда Не можешь ты законными признать? Бэкингем Еще бы нет! Условье с леди Люси Припомнил я с условием другим, Что с Франциею заключить велел он; Припомнил жизнь беспутную его, До жен чужих бесстыдную охоту, Его жестокость мелкую, а после И незаконность рода, и несходство Его лица с родительским лицом. При этом я сказал, что герцог Глостер Своим лицом и благородством духа Весь вышел в благородного отца, Что в мире мудр он, что на поле брани В Шотландии он побеждал врагов, Что щедр он, добр и детски кроток сердцем; И, честию клянусь, не пропустил Я ничего, что вам служить могло бы. Затем, кончая речь я предложил Всем, кто добра для родины желает, Кричать со мной: "Да здравствует навеки Великий Ричард, Англии король!" Глостер Ну, что ж - они кричали? Бэкингем Бог свидетель, Ни слова! Как немые истуканы Иль камни мертвые, стоял народ, И граждане, как трупы побледнев, Глазели друг на друга. Я с упреком К ним обратился и спросил у мэра, Что значит это мертвое молчанье? А он ответил, что к таким речам Наш не привык народ и что к нему Речь держат чрез глаш_а_таев обычных. Я лорда-мэра пригласил тотчас Рассказ мой передать: он согласился, Сказал народу: "Герцог полагает... Передает вам герцог..." От себя ж Ни слова не добавил в пользу вашу. Чуть кончил он - и спутники мои, Поодаль стоя, закидали шапки И закричало голосов с десяток: "Да здравствует король британский Ричард!" Я поспешил воспользоваться тем, Сказал: "Спасибо, честные граждане! Друзья мои, восторг ваш доказал, Что мудры вы, что Ричард дорог вам!" И, распростившись с ними, тут же вышел. Глостер Чурбаны безъязычные! Ни слова! Так мэр со свитой не придет сюда? Бэкингем Сейчас он будет здесь. Не позабудьте Прикинуться встревоженным; не вдруг Вы соглашайтесь выслушать его.