еред дворцом. Входит королева Маргарита. Королева Маргарита Уже дозрело счастие врагов И в смрадный зев погибели склонилось. Я долго здесь скиталась, выжидая Их гибели - и дождалася я Начала тяжких зол. Теперь пора мне Во Францию. Я знаю, что конец, Как и начало, будет дик и страшен. Сюда идут. Укройся, Маргарита Несчастная! Входят королева Елизавета и герцогиня Йоркская. Королева Елизавета О, принцы молодые, Мои малютки нежные! Где вы, Мои цветки, увядшие до срока? Коль души ваши в воздухе парят, Еще не скрывшись в вечное жилище - Спуститесь вниз ко мне на легких крыльях И матери своей услышьте плач. Королева Маргарита (в сторону) Спуститеся и передайте ей, Что не без права сгублен дряхлой ночью Младенческий и утренний ваш луч. Герцогиня Йоркская Под грудой зол разбился голос мой И онемел язык мой утомленный. Эдв_а_рд Плантагенет, зачем ты умер? Королева Елизавета (в сторону) Эдв_а_рд пошел в уплату за Эдв_а_рда, И смертию покрылся смертный долг Плантагенета за Плантаганета. Королева Елизавета За что, Господь, забыл Ты агнцев нежных И волку в пасть их бросить попустил? Иль спал Твой гром при этом страшном деле?! Королева Маргарита (в сторону) Когда мой сын и муж мой умирал! Герцогиня Йоркская Ты, жизни гибель, слепота очей, Ходячий призрак и жилище скорби, Позор земли, могилой позабытый, Итог и память долгих скорбных дней - Присядь с тоской на английской земле, Земле родной, безбожно оскверненной И неповинной кровью залитой! (Садится на землю.) Королева Елизавета (садясь подле нее.) Когда ж ты мне, родимая земля, Не отдых дашь минутный, а могилу? Не сесть хочу я на сырой земле, А кости в ней сложить свои навеки. Кто вправе плакать более, чем мы? Королева Маргарита Я старше вас по горю, и должны вы Признать за мной в страданьях старшинство. (Садится на землю подле них.) Когда в тоске вести беседу можно, Высказывайте мне свои несчастья - И я свои страданья расскажу. Был у меня Эдв_а_рд, мой сын любимый - И он погиб от Ричарда руки; Был у меня и муж - его убил Бессовестный и кровожадный Ричард. И твой Эдв_а_рд от Ричарда погиб, И Ричард твой был Ричардом погублен. Герцогиня Йоркская И у меня был Ричард, Маргарита - И ты сгубила бедного; был Рютланд - И ты его зарезать помогла. Королева Маргарита И Ричардом твой Кларенс умерщвлен! Из недр твоей утробы выполз в мир Проклятый весь, что всех нас к смерти гонит. У пса того еще глаза смыкались, А зубы уж росли, чтобы терзать Ягнят и кроткой их питаться кровью. Тобой рожден, чтоб нас загнать в могилы, Созданий Божьих мерзостный ругатель, Тиран, каких не было на земле, Мучитель, величайющийся скорбью, Рыданием истерзанных им душ. О, правосудный, праведный Господь, Благодарю Тебя! Мне сладко видеть, Как бешеный и гнусный этот пес Терзает племя матери своей И как она свой стон мешает с нашим! Герцогиня Йоркская Ты, Генриха несчастная вдова, Не веселись страданьями моими! Бог видит, что жалела я тебя! Королева Маргарита Прости меня. Я мщеньем голодна И только начала им насыщаться. Погиб Эдв_а_рд твой, моего Эдв_а_рда Зарезавший; а твой другой Эдв_а_рд За моего Эдв_а_рда расплатился: Твой Йорк-малютка мне пошел в придачу, Затем что он и брат его не стоят Того, что в сыне потеряла я. Твой Кларенс, что Эдв_а_рда умертвил, И все свидетели кровавой драмы - Грей, Воган, Риверс, и распутный Гэстингс, Уж задохнулись в сумрачых могилах. Лишь ада представитель жив еще - Твой Ричард жив: он души покупает, Он в ад их шлет. Но близится к нему Позорная, всем радостная гибель. Земля разверзлась, демоны ревут, Пылает ад, и молят силы Неба, Чтоб изверг был скорей из мира взят. Кончай скорее, праведный Господь! О, сокруши его и жизнь продли мне, Чтоб я могла сказать: "Издохнул пес!" Королева Елизавета О, предсказала ты, что будет время, Когда мы вместе станем проклинать Горбатую и мерзостную жабу, Когда я попрошу твоих проклятий Раздувшемуся злому пауку! Королева Маргарита Тогда тебя поддельною царицей, Моею бледной тенью я звала; Былого счастья отблеском ничтожным И льстивым перечнем великих бед. Ты вверх взнеслась и рухнула в пучину; Детей тебе на миг судьба дала; Ты стала грезой прежнего величья, Цветным значком для цели смертных стрел, Воспоминаньем бывшего почета, Смешною театральной королевой И пузырем на глади водяной. Где твой супруг? где сыновья твои? Где братья? где твоя былая радость? Кто льстит тебе? кто преклонив колена, Перед тобой кричит: "Пошли Господь Счастливых дней британской королеве!" Где пэры, что склонились пред тобою? Где свита, что толпилась за тобой? Забудь же это - на себя взгляни И рассуди о настоящем часе! Ты не супруга - горькая вдова. Ты - плачущая мать детей погибших. Не раздаешь ты милостей, а просишь; Была ты королевой, но теперь - Рабыня ты, увенчанная горем. Меня когда-то презирала ты, И что ж? - тебя теперь я презираю; Перед тобой дрожали - ты дрожишь; Повелевала ты - а кто теперь Твоей повиноваться станет воле? Перевернулось счастья колесо И бросило тебя в добычу горю. Осталась только память у тебя О прежнем и затмившемся почете. Ты мой престол взяла - бери ж теперь Заслуженную часть моих страданий; Бери на плечи гордые свои Моей тяжелой ноши половину! Пора мне снять с усталой головы Жестокий груз и сдать тебе по праву. Прощай, супруга Йорка! Королева Скорбей и бед, прощай и ты! Пора Во Франции укрыться, чтобы там Нарадоваться Англии страданьям. Королева Елизавета Не уходи. Сильна в проклятьях ты - Учи ж меня, как клясть моих злодеев. Королева Маргарита Не спи ночей и голодай по дням, Припоминай живей былое счастье И с скорбью новой сравнивай его, Воображеньем прелесть умножай Своих малюток, сгубленных злодеем, А в нем - преувеличивай все злое. Укрась твою потерю и - виновник Потери той проклятью подпадет, И сами прилетят к тебе проклятья. Королева Елизавета В словах тупа я: проклинай со мною. Королева Маргарита Скорбями заострится речь твоя И станет пробивать одним ударом. (Уходит.) Герцогиня Йоркская Нужна ли речь обильная для скорби? Королева Елизавета Слова - заступники страдальцев бедных, Бесплотные наследники веселья, Убогие глашатаи скорбей. Пускай текут они - хотя бесплотно. Но с ними сердцу легче. Герцогиня Йоркская Если так, То дай словам свободу - и пойдем, Пойдем - задушим горькими речами Того, кто задушил твоих малюток, Кого проклятым сыном я зову! Слышна музыка. Чу! он идет! Готовь свои проклятья. Входит король Ричард со свитой и войском. Король Ричард (увидя двух женщин) Кто смеет нам дорогу заграждать? Герцогиня Йоркская Я - что могла твой путь загородить К убийству и злодействам нечестивым, В своей утробе задавив тебя. Королева Елизавета Ты лоб прикрыл короной золотою, Короны той владетеля сгубив. Моих детей и братьев умертвивши: По всем правам, не царственный венец - Клеймо носить на лбу своем ты должен! Где, раб презренный, где мои малютки? Герцогиня Йоркская Ты - жаба! Где твой брат? Где бедный Кларенс? Где Нэд Плантагенет, его дитя? Королева Елизавета Где добрый Риверс, Воган, Грей? Герцогиня Йоркская Где Гэстингс? Король Ричард Трубите в трубы! Бейте в барабаны, Чтоб не слыхало небо глупых баб, Шумящих на помазанника Божья! Трубить сильнее! Трубы и барабаны. (Женщинам.) А вы ведите речь С приличием, иль в громе труб военных Я ваши восклицанья потоплю. Герцогиня Йоркская Ты сын ли мой? Король Ричард Да, милостью Господней, По милости отца, а также вашей. Герцогиня Йоркская Так с кротостью переноси мой гнев. Король Ричард Вы, герцогиня, свой мне дали нрав, И выносить упреков он не может. Герцогиня Йоркская О, дай сказать мне все! Король Ричард Пожалуй; только Не стану слушать я. Герцогиня Йоркская Мои слова И ласковы, и тихи будут. Король Ричард Также И коротки - в поход я тороплюсь. Герцогиня Йоркская Торопишься? А разве не ждала Тебя я - знает Бог - в тоске и муках? Король Ричард И разве не исчезли муки те С моим рожденьем? Герцогиня Йоркская Нет, крестом Господним Клянуся я, и сам ты это знаешь; Ты родилс_я_ - и мир мне адом стал: В страданьях тяжких я тебя родила; Ты в детстве был и зол, и своеволен, Ты отроком был дерзок и суров; Горячую и бешеную юность Ты пережил и, возмужав, явился Коварным, гордым, хитрым, кровожадным, Опасным в кротости и тихим в злобе. Ты можешь ли назвать хоть час один, В который ты отраду мне доставил? Король Ричард Ни одного - лишь может быть, тот час, Когда мы с вами завтракали порознь. А впрочем, если так я вам противен, То, герцогиня, я пойду вперед И оскорблять вас более не стану. Эй, барабаны! Герцогиня Йоркская Выслушай меня! Король Ричард Речь ваша слишком зла. Герцогиня Йоркская Одно лишь слово - И больше не услышишь ты меня. Король Ричард Ну! Герцогиня Йоркская Или Бог сразит тебя правдивый, Не дав тебе победы в этой брани, Иль я умру от дряхлости и горя, В лицо тебе пред смертью не взглянув. Неси ж с собой проклятие мое, И пусть оно в разгар тяжелой битвы Обременит тебя в сто раз страшнее, Чем тяжкий шлем и панцырь твой стальной! Я за врагов твоих молиться стану! Малютки-души, дети короля, Вдохнут твоим противникам отвагу, Предскажут им победу и успех. Ты кровь глотал - и захлебнешься кровью, Ты срамом жил - и жизнь окончишь в сраме. (Уходит.) Королева Елизавета Хоть я должна страшнее клясть тебя, Но дух мой слаб, и только в силах я Проговорить "аминь" ее проклятьям. Король Ричард Не уходи. С тобою надо мне Поговорить. Королева Елизавета Я для ножа убийцы Уж не имею царских сыновей. Мне дочери остались - но они Монахинями набожными будут: Им скорбного престола не видать, А потому их мне оставит Ричард. Король Ричард Имеешь ты дитя - Елизавету; Она мила, прекрасна и кротка, Как следует девице царской крови. Королева Елизавета За что ж ее ты хочешь умертвить? Оставь ей жизнь - я нрав ее испорчу, Я красоту ее обезображу, Я объявлю, что изменила мужу, Я дочь свою бесчестием прикрою: Чтоб от кровавых рук ее спасти, Я всем скажу, что не Эдв_а_рд отец ей. Король Ричард За что ж бесчестить царственную кровь? Королева Елизавета Чтоб дочь спасти - я отрекусь от крови. Король Ричард Высокий сан спасет ее от бед. Королева Елизавета Как спас тот сан ее погибших братьев! Король Ричард Несчастная судьба их погубила. Королева Елизавета И те, кому мешала жизнь младенцев. Король Ричард Никто своей судьбы не избежит. Королева Елизавета Когда судьба в руках злодейских скрыта. Иначе б дети умерли мои, Когда б тебя Господь иначе создал. Король Ричард Ты говоришь, как будто б я сгубил Моих родных племянников. Королева Елизавета А кто же? По родственному отнял ты у них Родню, свободу, жизнь и королевство. Не знаю, чья рука убила их, Но мысль твоя направила ту руку. Я знаю, что убийцы нож тупой На камне сердца твоего наточен, Чтобы верней зарезать агнцев бедных. Под ношей горя ослабела я: Без этого - назвав моих малюток - Ногтями б я впилась в твои глаза, Как якорем, и, на тебе повиснув, Я б замерла, покуда б не разбилась О каменную грудь твою, злодей, Как лодка без снастей и парусов В пучине разбивается о скалы. Король Ричард Пусть сгибнет цель похода моего И весь успех моих кровавых браней, Когда тебе и дому твоему Я не воздам добром за это горе. Королева Елизавета Какое счастье под небесным сводом Еще скрываться может для меня? Король Ричард А возвышение твоих детей, Елизавета милая? Королева Елизавета Куда ж? На эшафот? на плаху? к смертной казни? Король Ричард На высоту величья и блаженства И на вершину почестей земных. Королева Елизавета Ласкай мою тоску пустою сказкой! Каким величием, каким почетом Детей моих ты можешь наделить? Король Ричард Все, что мое и самого себя, Я дочери твоей отдам навеки. Спеши же в Лету горестной души Скорее сбросить тягостную память Моих воображаемых обид! Королева Елизавета Скорей же говори, не то - остынет Вся кротость небывалая твоя. Король Ричард Так знай же, что люблю я дочь твою От всей души. Королева Елизавета Мать дочери моей От всей души то знает. Король Ричард Что же знает? Королева Елизавета Что дочь мою ты любишь всей душой. Как всей душой ее любил ты братьев. Я ж всей душой тебя благодарю. Король Ричард Ты смысл худой даешь словам моим. От всей души я дочь твою люблю, И королевы сан ей предлагаю. Королева Елизавета Кто ж будет королем ей и супругом? Король Ричард Конечно, тот, кто даст ей царский сан. Королева Елизавета Как! Ты? Король Ричард Конечно. Что же, королева, На это скажешь ты? Королева Елизавета Да чем же ты Ее любовь добудешь? Король Ричард Нрав девицы Ты знаешь, и совет мне добрый дашь. Королева Елизавета И мой совет ты примешь? Король Ричард Всей душою. Королева Елизавета Пошли ж, с убийцей принцев молодых, Сестре их два окровавленных сердца, Не позабывши вырезать на каждом Слова: "Эдв_а_рд" и "Йорк". Она, конечно, Заплачет - и тогда подашь ты ей, Как Маргарита твоему отцу Когда-то, помнишь, подала платок, Намоченный в крови его ребенка, Чтоб отереть те слезы, полотно, Пурпурною намоченное кровью Ее любимых братьев. Если этим Подарком ты ее к любви не склонишь, То список дай высоких дел твоих; Похвастайся, что сгублены тобой Ее родные дяди - Грей и Кларенс, И расскажи, что ты, любя ее, Покончил с жизнью доброй тетки Анны. Король Ричард Смеешься ты: таким путем едва ли Понравлюсь я? Королева Елизавета Другого нет пути, Когда не можешь ты переродиться И Ричардом не быть, который эти Злодейства совершил. Король Ричард Ты ей скажи, Что из любви к ней совершил я их. Королева Елизавета О, да! возможно ль ей не разделять Твоей любви такой ценой кровавой! Король Ричард Что сделано, того не воротить. И люди ошибаются нередко, Чтоб каяться в своих делах потом. У сыновей твоих я _о_тнял царство, Но каюсь я - и дочери твоей Венец я предлагаю. Погубил я Твоих детей, но заменю я их Моим и дочери твоей потомством. Коль матерью счастливой сладко быть, То по любви не ниже имя бабки, И дети те же будут у тебя, По крови те же, хоть ступенью ниже, Хоть их рожденье не несло с собою Труда, болезни, целой ночи стонов. Ты в юности страдала чрез детей - В моих детях ты отдохнешь под старость. Ты схоронила сына-короля, Но в самом горе ты найдешь замену, И королевой будет дочь твоя. Потерянного я вернуть не в силах - Бери же то, что в силах я отдать. В тоске и страхе бродит сын твой Дорсет Бунтовщиком, на чуждой стороне, Но наш союз вернет его в отчизну К почету и высоким должностям. Король, на трон венчавший дочь твою, По-братски примет Дорсета, как брата. И королевой-матерью ты будешь, И все обломки прежних скорбных дней В двойном великолепии воскреснут. Да, светлых дней еще дождемся мы, И капли слез, тобою пролит_ы_е, В жемчужинах Востока к нам вернутся, А их цена, за время скорбных дней, Возвысится десятикратным счастьем. Иди ж отсюда к дочери своей И золотых, младенческих годов Застенчивость смягчи своим советом. Пусть к нежной речи слух она готовит! Пусть в нежном сердце теплится у ней Святая жажда сана золотого. Раскрой пред принцессою всю прелесть Таинственных, заветных брачных дней. А я, сломив могучею рукой Презренного безумца Бэкингема, Вернусь с венцом победы на челе - И дочь твою на царственное ложе, Свои трофеи сдав ей, возведу И Цезарем над Цезарем признаю, Ее, царицу сердца моего! Королева Елизавета Но что я ей скажу? Что брат отца Ее руки желает - или дядя? Или палач ее родных и братьев? Какое имя сочинить тебе, Чтоб честь моя, закон и сам Господь Не помешали ей тебя услышать? Король Ричард Скажи, что тем союзом прочный мир Дадим мы Англии. Королева Елизавета Борьбой и скорбью Тот прочный мир придется ей купить. Король Ричард Скажи, - король и повелитель просит. Королева Елизавета Но Царь царей согласья не дает. Король Ричард Скажи, что сан великий ждет ее. Королева Елизавета Чтоб, как и мне, грустить о нем и плакать. Король Ричард Скажи, что я люблю ее навеки. Королева Елизавета Но долго ли продлятся те века? Король Ричард Что я всю жизнь ее лелеять стану. Королева Елизавета Но долго ль ты на свете жить ей дашь? Король Ричард Как Небо и природа соизволят. Королева Елизавета Покуда ад и Ричард захотят! Король Ричард Скажи, что я, король - ее слуга. Королева Елизавета Гнушается она таким слугою. Король Ричард Красноречивей за меня проси. Королева Елизавета Намерений благих не украшают. Король Ричард Так просто передай любовь мою. Королева Елизавета Оно и просто, и бесчестно будет. Король Ричард Ты горяча, но мелок этот гнев. Королева Елизавета Нет, корнями глубоко врос он в землю, Где спят мои малютки мертвым сном. Король Ричард Не трогай струн тех и забудь, что было. Королева Елизавета Нет, не могу, покуда струны сердца Не порвались. Король Ричард Клянусь святым Георгом, Короной и подвязкою моей... Королева Елизавета Ты осрамил Георга и подвязку, Корону же - украл. Король Ричард О, я клянусь! Королева Елизавета Остановись: нет клятвы для тебя! Святой угодник осрамлен тобою! Ты помрачил звезду подвязки славной И блеск короны кражей погубил! Коль веры хочешь ты - клянися тем, Чему ты не успел нанесть позора! Король Ричард Клянуся светом! Королева Елизавета Ты его сквернишь. Король Ричард Отца могилой! Королева Елизавета Ты ее бесчестишь. Король Ричард Самим собой! Королева Елизавета В тебе самом - позор. Король Ричард Ну, Господом! Королева Елизавета И Господа всех больше Ты оскорбил. Когда б ты не дерзн_у_л Нарушить клятвы, данной перед Богом, Союз бы цвел, Эдв_а_рдом заключенный, И от твоей руки не пал твой брат. Когда б хранил ты данные обеты, То царственный металл короны царской, Сверкающий на голове твоей, Собою б красил нежное чело Малютки моего - и оба принца, Что в пыль, к червям, в могилу кинул ты, Клятвопреступник, жили бы на свете. Так чем же можешь клясться ты теперь? Король Ричард Всей будущностью! Королева Елизавета Будущность твоя Осквернена позором прошлой жизни. Мне первой - целым морем горьких слез Не смыть того, что сделал ты со мною. Земля полна несчастными детьми Родителей, тобою умерщвленных, И плач сирот пойдет на всю их жизнь. Родители детей, тобой убитых, Как дряхлые, бесплодные растенья, Еще живут и вечно будут плакать. Так не клянись же будущей порой - Ты в прошлом осквернил ее до срока. Король Ричард Во всем я каюсь. Это верно так, Как то, что я себе желаю счастья, Что я ищу удачи в бранном деле. Пусть погублю я сам себя! Пускай Господь лишит меня счастливых дней! Пусть света день и ночь мне сна не даст, И звезды все против меня восстанут, Когда прекрасной дочери твоей Я не люблю святой и чистой страстью, Когда я ей не предан всей душой! В ней все мое и все твое блаженство, А без нее - тебе и ей, и мне, И родине и многим честным душам Грозит беда, погибель, смерть и зло. Одно спасенье всем - в союзе нашем, А без него - нам всем спасенья нет. Мать милая - так звать тебя я смею - Спеши же за любовь мою просить. Не говори о том, чем прежде был я, Но передай, чем быть желаю я; Не вспоминай о том, чего я стою, А помни то, чего я стоить буду. Представь ей н_у_жды края и забудь Свой гнев для общей и великой пользы. Королева Елизавета Как? Я склонюсь на искушенья беса? Король Ричард Конечно, если бес к добру ведет. Королева Елизавета И я себя забуду для него? Король Ричард Забудь, когда ты этим зла избегнешь. Королева Елизавета Но ты моих малюток погубил. Король Ричард Я схороню их в дочери твоей И на ее благоуханном лоне Они родятся вновь тебе на радость. Королева Елизавета Я дочь мою склоню любить тебя? Король Ричард И матерью счастливою ты будешь. Королева Елизавета Я к ней иду. Скорей пиши ко мне - И весть о ней ты от меня получишь. Король Ричард Прощай - и этот нежный поцелуй Ей передай. (Целует ее.) Королева Елизавета уходит. Насилу поддалась Непостоянная, дрянная дура! Входит Радклифф и за ним Кетсби. Король Ричард Что нового? Радклифф Великий государь, На море показался флот могучий У западного берега, куда Бегут толп_ы_ сомнительных друзей, Не думая на бой вооружаться. Все думают, что это прибыл Ричмонд И что для высадки он ждет пока Прихода ополчений Бэкингема. Король Ричард Скорей гонца к Норфолку. Поезжай Ты, Радклифф, или Кетсби. Здесь он? Кетсби Здесь, Мой государь. Король Ричард Так к герцогу скачи. Кетсби Не стану медлить я. Король Ричард (Радклиффу) Ты в Солсбери Сейчас отправься - и, прибыв туда... (Кетсби.) Что ж ты стоишь, беспечный негодяй! Что к герцогу не едешь? Кетсби Государь, Что ж герцогу сказать от вас я должен? Король Ричард Ты прав, мой добрый Кетсби. Пусть скорей Он соберет как можно больше войска И в Солсбери уж встретит нас. Кетсби Я еду. (Уходит.) Радклифф Прибыв в Солсбери, что же делать мне? Король Ричард Зачем тебе туда? Я сам поеду. Радклифф Вы, государь, велели мне скакать. Входит Стэнли. Король Ричард Раздумал я. С какою вестью, Стэнли? Стэнли Хороших нет вестей, мой государь, Но также нет вестей совсем печальных. Король Ричард Что за загадки? Если ничего Ни доброго, ни злого ты не знаешь, Так не к чему скакать по сторонам, А лучше прямо передать нам дело. Какие ж вести? Стэнли Ричмонд вышел в море. Король Ричард Так пусть в том море ко дну он пойдет! Трус и беглец! Зачем он в море вышел? Стэнли Не знаю я наверно, государь, Но, кажется... Король Ричард Что кажется тебе? Стэнли Что Бэкингем с Дорсетом и Мортоном Его зовут на английский престол. Король Ричард Иль трон мой пуст и праздно царство наше? Король погиб? Меч Англии пропал? Не я ль наследник царственного Йорка - И, стало быть, Британии король? Скажи, зачем плывет сюда твой Ричмонд? Стэнли Мой государь, могу ль я это знать? Король Ричард А, ты не можешь знать! А думать можешь Что в государи метит он твои? Я знаю, нам ты изменить задумал И передаться Ричмонду. Стэнли В измене Меня напрасно государь винит. Король Ричард Так где же войско, что б отбить врага? Ты собрал ли вассалов и дружины? Твои друзья бегут толпой на запад, Чтоб с кораблей принять бунтовщика! Стэнли Мои друзья на севере собрались. Король Ричард Нам холодно от северных друзей! Зачем они на севере, когда На западе нам надобны дружины?! Стэнли Им не дано приказа, государь. Позвольте мне сейчас скакать отсюда - И я стяну войска и встречу вас, Где вашему величеству угодно. Король Ричард Да, да - ты прямо к Ричмонду поскачешь... Нет, я тебе не верю. Стэнли Государь, Я повода не п_о_дал к подозреньям: Предателем я не был и не буду. Король Ричард Скачи и собирай войска. Но, слушай: Твой сын Георг останется при нас. Будь в