мне тяжким было, И школьником ты бешен был и дик, И юношей неукротим и дерзок, А возмужав, ты стал хитер, коварен, Высокомерен и кровав, - опасен Тем, что под простотой ты злобу скрыл. Назвать ты можешь ли единый час, Когда меня порадовал собой? Король Ричард Да нет, пожалуй; разве что случайно, Когда вы завтракали без меня. Когда вам так не мил я, мне позвольте, Не оскорбляя вашу милость видом, Идти в поход. Бей, барабан! Герцогиня Йоркская Послушай! Король Ричард Горьки слова у вас. Герцогиня Йоркская Одно лишь слово; С тобой не буду больше говорить. Король Ричард Пу! Герцогиня Йоркская Иль справедливо бог тебя убьет, Не дав с победою домой вернуться, Иль я умру от старости и горя, - Но я тебя уж больше не увижу. Носи с собой тягчайшее проклятье; Пусть утомит тебя оно в день битвы Твоих доспехов тяжких тяжелей! На стороне врагов - мои молитвы, И души нежные детей Эдварда Подымут дух у недругов твоих, Им принесут победу и успех. Кровав ты был, и кровью кончишь ты; Жил в сраме - и умрешь средь срамогы. (Уходит.) Королева Елизавета Сильней бы клясть тебя, да нету сил. Я на слова ее "аминь" скажу. (Хочет уйти.) Король Ричард Постойте, с вами надо говорить мне. Королева Елизавета Уж сыновей и принцев не осталось Тебе под нож, а дочери мои Не царствовать - монашествовать будут, Поэтому их жизни не лишай. Король Ричард У вас осталась дочь - Елизавета: Она красива, царственна, мила. Королева Елизавета За это - смерть ей? О, оставь ей жизнь! Испорчу я ее, обезображу, Скажу, что изменила я Эдуарду, Наброшу на нее покров позора; Чтоб ей кровавой смерти не бояться, Скажу, что не Эдуарда дочь она. Король Ричард Зачем бесчестить? Царская в ней кровь! Королева Елизавета Чтоб жизнь ее спасти, я отрекусь. Король Ричард Но эта кровь - ей лучшая защита. Королева Елизавета За эту кровь ее погибли братья. Король Ричард Враждебна жизни их была звезда. Королева Елизавета Друзья дурные жить им помешали. Король Ричард Для всех неотвратим судьбы закон. Королева Елизавета Свое безбожье ты судьбой считаешь? Другой бы смерть моих детей была, Когда б другую жизнь тебе дал бог. Король Ричард Вы говорите, будто я убил их! Королева Елизавета Конечно! У племянников ты отнял Родню и волю, королевство, жизнь. И чья б рука сердца их ни пронзила, Я знаю - руку ту твой дух направил. Был нож убийцы туп, пока его О сердце ты кремневое свое Не наточил и не послал его В груди ягнят несчастных пировать. Когда б от горя горе не слабело, Я мальчиков моих не назвала б, Пока в глаза тебе, как якорями, Ногтями б не впилась и, как челнок, В заливе смерти потерявший снасти И паруса, разбилась бы я в щепки О грудь скалистую твою, о Ричард. Король Ричард Так сильно, как успеха я желаю Себе в походах и кровавых войнах, Так дому вашему желаю блага, Чтоб вред загладить, что я вам нанес! Королева Елизавета Что в небесах еще скрываться может? Что вскроется ко благу моему? Король Ричард Миледи, возвышение детей. Королева Елизавета На плаху? Чтоб там головы оставить? Король Ричард На высоту величия и счастья И на вершину славы всей земной. Королева Елизавета Ласкай же россказнями скорбь мою. Каким почетом, честью и величьем Ты можешь одарить моих детей? Король Ричард Все, что имею, самого себя Отдать готов я твоему дитяти. Лишь в Лете опечаленной души Скорее утопи воспоминанье О зле, что будто я тебе нанес. Королева Елизавета Будь кратким, а иначе кротость эта Короче будет твоего рассказа. Король Ричард Знай, дочь твою я всей душой люблю. Королева Елизавета Мать дочери моей душой всей верит. Король Ричард Во что вы верите? Королева Елизавета В то, что ее ты всей душою любишь, Как всей душой ее любил ты братьев, А я благодарю тебя всем сердцем. Король Ричард Не искажай поспешно мысль мою. Я говорю: твою люблю я дочь; Венец английской королевы дам ей. Королева Елизавета Кто ж будет королем у королевы? Король Ричард Кто королевой сделает ее. Королева Елизавета Как! Ты? Король Ричард Ну да. Что думаете вы? Королева Елизавета Как к ней посватаешься? Король Ричард Научите: Вам лучше нрав ее знаком, чем мне. Королева Елизавета Меня послушаешься? Король Ричард Да, всем сердцем. Королева Елизавета Пошли ей с тем, кто братьев умертвил, Два сердца их кровавых: на одном "Эдвард" ты вырежешь, "Йорк" на другом; Когда она заплачет, дай платок ей, - Как подала когда-то Маргарита Платок кровавый твоему отцу; Скажи, что он напитан красным соком Из тел ее убитых братьев; пусть Она глаза свои платком тем вытрет. А если не полюбит и тогда, Пошли ей список дел твоих прекрасных: Что дядю Кларенса ее убил, И дядю Риверса, да из любви к ней Покончил с доброй ее теткой Анной. Король Ричард Вы надо мной смеетесь. Путь ли это - Понравиться? Королева Елизавета Ведь ты никак переменить не можешь Обличье, чтобы Ричардом не быть, Все эти преступленья совершившим. Король Ричард Скажи, что все я сделал из любви к ней. Королева Елизавета Она тебя лишь ненавидеть может, Купив любовь такой ценой кровавой. Король Ричард Что сделано, того уж не исправить. Ошибки часто люди совершают. - Приходится в них каяться потом. У ваших сыновей венец я отнял. Но, каясь, дочери его даю. Детей утробы вашей я убил, Но заменю я их потомством новым От вашей дочери и от меня: Названье бабки по любви не меньше, Чем обожаемое имя - мать. Внучата - дети, лишь коленом ниже, От вашей же любви, от вашей крови; Но только та в стенаньях их родит, Ради кого страданья вы узнали. Вы в молодости мучились детьми, Мои же - старость вашу успокоят. Вы сына потеряли - короля, Но этим королевой стала дочь. Я не могу всего вам возвратить, - Примите то, что я вам дать могу. Лорд Дорсет, сын ваш, с трепетной душой Мятежником блуждает на чужбине, - Домой его союз наш возвратит К великим почестям, высоким званьям: Король, муж дочери прекрасной вашей, Звать будет Дорсета любимым братом, И матерью вас будет звать король. И все развалины ужасных дней Поднимутся с удвоенным богатством. Да, перед нами - золотые дни! И слезы, что вы пролили когда-то, Восточным жемчугом вернутся к вам. Их в двадцать раз повысится цена, И нарастут на них проценты счастья. Идите ж к дочери, о мать моя! Ей опытом своим внушите смелость; Пусть слух готовит к ласковым речам, И в сердце нежном пламя честолюбья Зажгите и принцессе расскажите О сладких, нежных свадебных часах. Когда я покараю Бекингема, Ничтожного мятежника, глупца, Приду в венце победном, дочь твоя На ложе победителя возляжет, Возьмет мою победную добычу И цезаря, как Цезарь, победит. Королева Елизавета Как лучше мне сказать? Что брат отца Супругом хочет быть ее? Иль дядя? Иль тот, кто братьев и дядей убил? Под именем каким тебя представлю, Чтоб бог, закон, любовь ее и честь Могли потворствовать, тебе внимая? Король Ричард Скажи: мир Англии - в союзе этом. Королева Елизавета Войной придется мира ей достичь. Король Ричард Король ей может повелеть, но молит. Королева Елизавета Король всех королей ей не велит. Король Ричард Она могучей королевой будет. Королева Елизавета Чтобы над саном плакать, как и мать. Король Ричард Скажи, что буду век ее любить. Королева Елизавета Но долго ли продлится этот век? Король Ричард Всю жизнь ее я нежен буду с ней. Королева Елизавета Но долго ль нежная продлится жизнь? Король Ричард Как небо и природа пожелают. Королева Елизавета Как ад и Ричард захотят того. Король Ричард Властитель я, но подданный ее. Королева Елизавета Ей, подданной, противна эта власть. Король Ричард Красноречивой будь, чтоб мне помочь. Королева Елизавета Речь честная от простоты успешней. Король Ричард Так просто расскажи любовь мою. Королева Елизавета Но просто и бесчестно - будет грубо. Король Ричард Сужденья ваши все пусты и мелки. Королева Елизавета О нет! Они зарыты глубоко, Как дети мертвые мои зарыты. Король Ричард Не трогайте тех струн - ведь все прошло. Королева Елизавета Замолкну, когда струны сердца лопнут. Король Ричард Святым Георгом, орденом Подвязки И королевским я венцом клянусь... Королева Елизавета Два первых осрамил, украл ты третье. Король Ричард Клянусь... Королева Елизавета Ничем! Нет клятвы для тебя! Святой Георг лишен тобою чести, Запятнан рыцарский Подвязки орден, И обесславлен краденый венец. Ты хочешь, чтоб поверили тебе, - Клянись тем, что еще не оскорбил ты. Король Ричард Клянусь я светом... Королева Елизавета Полн твоих злодейств он. Король Ричард Отца могилой... Королева Елизавета Жизнь твоя - ей срам. Король Ричард Самим собой... Королева Елизавета Себя ты опозорил. Король Ричард Ну, богом... Королева Елизавета Бога оскорбил всех боле. Когда бы ты боялся божьей клятвы, Ты б не разбил согласье, что устроил Король - супруг мой, не убил бы братьев. Когда бы клятвы этой ты боялся, Не на тебе б сиял металл державный, А сына нежный лоб он украшал бы, И оба принца жили бы! Теперь, Клятвопреступник, ты их уложил, Как ласковых товарищей, вдвоем В могилу. Там их пожирают черви. Чем клясться будешь? Король Ричард Будущим своим. Королева Елизавета Ты будущее прошлым запятнал; И у меня слез хватит для того, Чтоб зло твое и в будущем оплакать. Есть дети беспризорные - отцов их Убил ты; слез до старости им хватит. Отцы есть, чьих детей зарезал ты; Всю жизнь они, как травы, будут сохнуть. Нет, не клянись ты будущим - оно Злодейством прежним все искажено. Король Ричард Клянусь, я каюсь так же, как хочу Себе успеха в этом бранном деле! Пусть сам себя я уничтожу! Пусть Отнимет небо у меня все счастье! Пусть день не даст мне света, ночь - покоя, Пусть звезды против дед моих восстанут, Когда всем сердцем, свято, чисто, верно И преданно я не люблю твою Прекрасную и царственную дочь! В ней все мое блаженство и твое. А без нее - тебя, меня, весь край И многих христиан ждет злое горе, И смерть, и разрушение, и гибель. Лишь брак наш это может отвратить. Лишь брак наш должен это отвратить. Мать милая, - так звать тебя мне надо, - Будь перед ней ходатаем моим; Скажи, чем буду я - не чем я был; Что заслужу - не то, что заслужил я. О благе государственном скажи ей И замыслов великих не губи. Королева Елизавета Не дьявол ли меня здесь искушает? Король Ричард Но дьявол к благу ведь тебя ведет. Королева Елизавета Чтоб быть собою, мне себя забыть? Король Ричард Одно лишь зло вам память причиняет. Королева Елизавета Но все же ты убил моих детей! Король Ричард В утробе дочери их схороню; И в ней они, как феникс, возродятся И явятся на свет вам в утешенье. Королева Елизавета Мне ль дочь мою склонять к такой любви! Король Ричард Так матерью счастливой станешь ты. Королева Елизавета Иду. Скорей письмо мне напиши - И от меня ее узнаешь волю. Король Ричард Снеси ей этот поцелуй. (Целует ее.) Прощай. Елизавета уходит. Растаяла, пустая дура-баба! Входит Ретклиф, за ним Кетсби. Ну что, какие вести? Ретклиф У западного берега, милорд, Флот сильный появился, и туда Неверные друзья толпой вбегут, Но без оружия и не для боя. Все думают, что Ричмонд флот ведет И на море подмоги ожидает, Что с берега подаст лорд Бекингем. Король Ричард Скорее шлите к Норфолку гонца: Ретклиф... ты сам иль Кетсби... Где же он? Кетсби Здесь, государь. Король Ричард Ты - к Норфолку, - (Ретклифу) ты к Солсбери спеши; Когда приедешь... (К Кетсби.) Хам беспечный, глупый, Чего стоишь и к герцогу не едешь? Кетсби Скажите вашу волю, государь, - От вас что герцогу сказать я должен? Король Ричард Да, верно, добрый Кетсби... Ты скажи, Чтоб поскорей все войско он собрал И в Солсбери он встретился со мной. Кетсби Иду. (Уходит.) Ретклиф Что в Солсбери прикажет делать мне Ваше величество? Король Ричард Тебе - что делать? Сам туда я еду! Ретклиф Велели, государь, туда скакать мне. Король Ричард Я передумал, сэр, я передумал. Входит Стенли. Ну, что у вас за вести? Стенли Нет, государь, особенно хороших, Но также и худых особо нет. Король Ричард Вот так загадка - ни худых, ни добрых! Чего кругом ты скачешь сотни миль, Когда прямым путем короче скажешь? Какие ж вести? Стенли Вышел в море Ричмонд. Король Ричард Пусть это море поглотит его! Беглец трусливый! Что ему там делать? Стенли Могу предполагать лишь, государь... Король Ричард "Предполагать", сэр? Что предполагать? Стенли Что с Дорсетом и Бекингемом вместе Идет сюда он требовать венца. Король Ричард Что? Трон мой пуст? Иль выпал меч из рук? Иль мертв король? Или страна без власти? Не я ль - живой наследник Йорка? Кто, Как не наследник Йорка, здесь король? Скажи, куда он по морю идет? Стенли Я этого не знаю, государь. Король Ричард Чтоб вашим государем стать, идет он. Зачем идет валлиец, ты не знаешь? А я боюсь, бежать к нему ты хочешь. Стенли Напрасно подозренье, государь. Король Ричард А где ж твои войска, чтоб их отбить? Где ленники твои? Твои где слуги? На западный они умчались берег, Чтоб в высадке мятежникам помочь! Стенли Нет, государь, на севере они. Король Ричард Друзья холодные! Зачем им север, Когда на западе должны служить нам? Стенли Король могучий, не было приказа. Угодно будет отпустить меня - Я соберу друзей и встречу вас Там, где угодно будет государю. Король Ричард Ну да, ты хочешь к Ричмонду добраться. Нет, я тебе не верю. Стенли Государь, Причины нет меня подозревать: Изменником я не был и не буду. Король Ричард Ну ладно. Иди сбирай войска; но здесь оставь Георга, сына. Будь же сердцем крепок, Чтоб крепко голова его держалась. Стенли Порукой он, что буду верен я. (Уходит.) Входит первый гонец. Первый гонец Великий государь, из Девоншира Я весть привез от преданных друзей. Сэр Эдуард Кортни, брат его прелат, Высокомерный Экстерский епископ, С союзниками подняли восстанье. Входит второй гонец. Второй гонец Мой повелитель, графство Кент восстало, И к Гилдфордам все новые подходят Друзья; растут их силы с каждым часом. Входит третий гонец. Третий гонец Отряды Бекингема, государь... Король Ричард Прочь, сыч! И ты поешь о смерти песню? (Бьет его.) На, вот тебе. Носи получше вести. Третий гонец Принес я, государь, вам весть о том, Что бурею внезапною и ливнем Рассеяны отряды Бекингема; Что сам он убежал совсем один, Неведомо куда. Король Ричард Прости меня! Вот кошелек тебе, чтоб синяки Твои лечить. Объявлена награда Тому, кто к нам предателя доставит? Третий гонец Объявлена награда, государь. Входит четвертый гонец. Четвертый гонец Лорд Дорсет и сэр Томас Ловел бунт В Йоркшире подняли, мой государь; Но весть вторая успокоит вас: Бретонский флот рассеян бурей; Ричмонд На берег Дорсетширский выслал лодку, Чтоб расспросить отряд на берегу - Союзники они ему иль нет. Они ответили, что Бекингем их Послал к нему; но Ричмонд не поверил И, паруса подняв, пошел в Бретань. Король Ричард Вперед, вперед! Оружье пригодится - И если не для боя с иноземцем, То чтоб своих мятежников карать. Входит Кетсби. Кетсби Мой государь, захвачен Бекингем. Весть эта добрая, но есть похуже; Сказать ее вам все же надо: Ричмонд У Милфорда с могучим войском вышел. Король Ричард Скорее в Солсбери! Мы здесь болтаем, А можем выиграть иль проиграв Наш царский бой. Пусть кто-нибудь доставит Мне Бекингема. Ну, вперед, за мной. Трубы. Все уходят. СЦЕНА 5 В доме лорда Стенли. Входят Стенли и священник Кристофер Эрсуик. Стенли Сэр Эрсуик вот что Ричмонду скажи: Кровавый боров у себя в хлеву Заложником Георга Стенли держит; И, если я восстану, голова Георга, сына моего, слетит. Лишь этот страх пристать к вам не дает мне. Скажи, где царственный наш Ричмонд нынче? Священник Он в Уэльсе, в Пембруке иль Харфордуэсте. Стенли А кто с ним из людей, известных нам? Священник Сэр Уолтер Херберт, знаменитый воин. Сэр Гилберт Толбот и сэр Вильям Стенли, Великий Пембрук, Оксфорд, сэр Джеме Блент И Райс ап-Томас с кучей храбрецов, И много именем и делом знатных; И все они войска ведут на Лондон, Коль по пути им не придется драться. Стенли Ты Ричмонду привет мой отвези; Скажи ему, что королева рада Ему дать в жены дочь Елизавету. Из этого письма он все узнает. Прощай. Уходят. АКТ V СЦЕНА 1 Солсбери. Открытое место. Входят шериф Уильтширский и стража с Бекингемом, которого ведут на казнь. Бекингем Король мне не позволит говорить с ним? Шериф Нет, добрый лорд; с судьбою примиритесь. Бекингем Эдварда дети, Воген, Риверс, Грей, Святой король наш Генрих, принц Эдвард, Вы все, погубленные потаенно Бессовестным и гнусным беззаконьем, - О, если вы с печалию и гневом Глядите с облаков на этот час, Возвеселитесь гибелью моей! Сегодня день поминовенья мертвых? Шериф Да, сэр. Бекингем День поминанья судным днем мне будет, Я в этот день при короле Эдварде Звал на себя погибель, если я Его детей и братьев обману; И в этот день звал гибель на себя От Ричарда, кому всех больше верил. Пришел, пришел ты, поминальный день, И стал днем мести за мои грехи! Всевидящий, которым я шутил, Той ложной клятвой поразил меня И то дал вправду, что просил я зря. Так направляет он оружье злых В их собственную грудь. Как тяжко пало Проклятье королевы Маргариты: "Когда тебя пронзит он скорбью, скажешь: Пророчицей была ты, Маргарита!" Пойдем, там плаха для меня стоит, Да будет зло за зло и стыд за стыд. Уходят. СЦЕНА 2 Поле близ Темуорта. Входят с барабанами и знаменами Ричмонд, Оксфорд, Блент, Херберт и другие военачальники с войсками. Ричмонд Вы, по оружью верные друзья, Измученные игом тирании, До сердца нашей родины дошли мы, Не встретивши препятствий на пути. От лорда Стенли, моего отца, Здесь бодрое письмо я получил. Кровавый, злой и беззаконный боров, Поля и виноградники топтавший, Как теплые помои, пивший кровь И выедавший внутренности ваши Из вас, как из корыта, - гнусный боров Залег здесь, как мы только что узнали, У Лестера, в одном лишь переходе. Во имя бога, храбрые друзья, Одним кровавым, смертным испытаньем Мы жатву мира вечного пожнем! Оксфорд В душе у нас по тысяче мечей, Чтобы сразить преступного убийцу. Херберт Его друзья переметнутся к нам. Блент Нет у него друзей, - друзья из страха Его покинут в горестной нужде. Ричмонд Тем лучше нам! Вперед, во имя бога! Лети, надежда, ласточки быстрей; Король с ней - бог средь смертных королей. Уходят. СЦЕНА 3 Босуортское поле. Входят король Ричард, вооруженный, герцог Норфолк, граф Серри и другие. Король Ричард Разбить шатры здесь, на Босуортском поле. - Лорд Серри, почему вы так печальны? Серри Мой дух бодрей, чем взгляд мой, в десять раз. Король Ричард Лорд Норфолк... Норфолк Государь, я здесь пред вами. Король Ричард Ударов нам не избежать, мой Норфолк! Норфолк Не избежать ни им, ни нам ударов. Король Ричард Сюда - шатер! Я нынче здесь ночую. Солдаты расставляют шатер. А завтра - где? Ну, ладно, все равно. Изменников известны силы нам? Норфолк Их тысяч шесть иль семь, никак не больше. Король Ричард Так, значит, мы сильнее их в три раза; И с нами имя короля, как крепость, - А этого недостает врагу. - Скорей шатер! - Пойдемте, господа, Осмотрим местность, и людей искусных С собой возьмем, и всем распорядимся. Отбросим же медлительность и лень: Нас, господа, ждет завтра трудный день. Уходят. Входят с другого конца поля Ричмонд, сэр Вильям Брендон, Оксфорд и другие военачальники. Солдаты ставят шатер Ричмонда. Ричмонд Усталое уж закатилось солнце; След колесницы огненной его Пророчит нам на завтра день прекрасный. - Сэр Брендон, вы штандарт мой понесете. - В шатер мне принести чернил, бумаги: Там план сраженья начерчу и всем Военачальникам места назначу, На точные отряды разделю Все небольшое наше войско. - Оксфорд, Сэр Брендон и сэр Херберт, здесь побудьте. Граф Пембрук со своим полком остался. - Мой добрый Блент, привет ему снесите И попросите в два часа утра Прийти ко мне в шатер. Еще скажите, Мой добрый капитан, - вам не известно, Где лорда Стенли полк расположился? Блент Когда его знамена я не спутал С чужими, в чем вполне уверен я, Его отряд южнее на полмили Стоит от сильных королевских войск. Ричмонд Мой милый Блент, коль это не опасно Для жизни, способ вы найдите к Стенли Снести вот это важное письмо. Блент Я это сделаю, клянусь я жизнью. Бог да пошлет вам тихий сон, милорд. Ричмонд Прощайте, Блент. - Пойдемте, господа, Поговорим о завтрашнем сраженье В моем шатре: здесь воздух очень резок. Все входят в шатер. Подходят к своему шатру король Ричард, Норфолк, Ретклиф, Кетсби и другие. Король Ричард Который час? Кетсби Час ужина, милорд: Уж било девять. Король Ричард Ужинать не буду. Чернил, бумаги дай. Исправили мой шлем - удобней стал он? Снесли мое оружие в шатер? Кетсби Да, государь, для вас уж все готово. Король Ричард На пост свой поспеши, мой добрый Норфолк, И выбери нам верных часовых. Норфолк Иду, мой государь. Король Ричард Ты с жаворонком встань, мой славный Норфолк. Норфолк Исполню, государь. (Уходит.) Король Ричард Кетсби! Кетсби Я здесь. Король Ричард Ты к Стенли вестника пошли, Чтоб до восхода он свои войска Привел, - иначе сын его Георг Падет в слепую яму вечной ночи. Кетсби уходит. (Одному из слуг.) Налей стакан вина и дай ночник. В бой Серри белого мне оседлай И копья осмотри, легки ль и крепки. - Ретклиф! Ретклиф Что, государь? Король Ричард Нортемберленда грустного ты видел? Ретклиф Да, видел; он и с ним граф Томас Серри До сумерек по лагерю бродили, Подбадривая воинов своих. Король Ричард Ну, хорошо. Дай мне стакан вина, Во мне веселья духа нынче нет, Ни бодрости, к которой я привык. Поставь стакан. Чернила приготовил? Ретклиф Да, государь. Король Ричард Прощай; и стражу там мою проверь. А на рассвете приходи в шатер Помочь надеть доспехи мне. Прощай. Ретклиф и другие слуги уходят. Входят в шатер Ричмонда Стенли, лорды и слуги. Стенли На шлем твой я победу призываю! Ричмонд Мой отчим благородный, все те блага, Что ночь таит, пусть даст она тебе! Скажи, как мать любимая моя? Стенли Ее благословенье я принес: О Ричмонде все молится она. Но к делу! Тихие часы скользят, И на востоке мрак густой светлеет. Нужда мне кратким быть велит. Готовь Свои войска для боя рано утром; Свою судьбу отдай на суд кровавый Ударов и войны смертельно зоркой. Как только я смогу (теперь нельзя мне), Я время обману и появлюсь Тебе помочь в сомнительном сраженье, Но стать теперь в твоих рядах не смею - Иначе