ь! как будто двадцать лет. Забыла я - зачем тебя вернула. Ромео Позволь же мне остаться здесь, пока Не вспомнишь ты. Джульетта Желая, чтоб остался Ты дольше здесь, я буду забывать И думать лишь о том, как мне приятно С тобою быть. Ромео А я стоять здесь буду, Чтобы продлить забвение твое, Забыв, что есть места другие в мире. Джульетта Почти уж утро, и желала б я, Чтоб ты ушел - не дальше, впрочем, птички, Которую, как узника в цепях, На ниточке из шелка выпускает Мальчишка-плут из рук своих и вновь Ее к себе за эту нитку тянет, Ревнуя к воле пленницу свою. Ромео Желал бы я твоею птичкой быть. Джульетта И я желала б этого, мой милый, - Но ласками замучила б тебя. Прощай, прощай; минуты расставанья Исполнены столь сладкого страданья, Что я тебе до самого утра Готова бы желать спокойной ночи. (Уходит.) Ромео Пусть крепкий сон глаза твои закроет, В твоей груди пусть водворится мир. О если б я был этим сном и миром! Теперь пойду к духовному отцу, Ему свое я счастие открою И попрошу о помощи его. (Уходит.) СЦЕНА III Келья монаха Лоренцо. Входит Лоренцо. Лоренцо С улыбкою на сумрачную ночь, Пестря восток, глядят глаза денницы; Пятнистый мрак, спеша, уходит прочь От огненной Титана колесницы. Покуда взор светила огневой Не выглянул, чтоб встретить день приветом, Покуда он еще росы ночной Не осушил своим горячим светом, - Должна моя корзина до краев Наполниться, - мне нужно торопиться Набрать в нее целительных цветов И трав, где яд губительный таится. Природа вся землею создана; Земля для ней утроба и могила, И много чад произвела она И на своей груди затем вскормила. В их качествах и свойствах много благ, И чем-нибудь полезны все творенья; Есть много сил в растениях, травах, Все разное имеют назначенье. Столь низкого нет в мире ничего, Что б как-нибудь ко благу не служило, Иль доброго настолько, чтоб его Полезных свойств ничто не изменило. Добро, порой, меняется в порок, Есть иногда во зле благодеянье; Вот, например, хоть этот бы цветок: В нем есть и яд, и сила врачеванья. В нем запах - жизнь, а сок в нем сильный яд, Он чувства все и сердце убивает; В травах и в нас два короля сидят: Добро и зло; когда преобладает Последнее, оно, как червь, грызет, И от него растение умрет. Входит Ромео. Ромео Отец мой, здравствуй. Лopeнцо Benedicite! Чей слышу я привет в столь ранний час? Мой сын, что так поднялся спозаранку? Должно быть, ты расстроен чем-нибудь. У старика в глазах - всегда забота, А где она, там вовсе не до сна; Но там, где спать расположилась юность Беспечная, там крепкий сон царит; Поэтому, приход твой ранний служит Порукой мне, что иль взволнован ты, Иль в эту ночь в постель ты не ложился. Ромео Последнее верней - провел я время Приятнее. Лоренцо Пусть Бог простит твой грех! Ты ночь провел, должно быть, с Розалиной? Ромео Нет, мой отец; забыл я это имя И горе то, что заключалось в нем. Лоpeнцо Но где ж ты был? Ромео Я пировал с врагами, И рану мне внезапно там нанес Один из них; он - тоже ранен мною, И оба мы нуждаемся теперь В твоем, отец, святом уврачеваньи. В моей душе я злобы не ношу: И за себя, и за врага прошу. Лоренцо Яснее сын, в загадках толку нет: На них дают загадочный ответ. Ромео Так слушай. Я всем сердцем полюбил Дочь старого синьора Капулетти, Да и она мне сердце отдала. Все слажено, и остается только Тебе союз наш браком завершить. Как, где, когда мы встретились, влюбились И клятвами друг с другом обменялись - Я расскажу об этом по пути; Теперь же вот о чем тебя прошу я: Чтоб повенчал сегодня же ты нас. Лоренцо Святой Франциск, какой переворот! Ужели ты оставил Розалину, Которую так горячо любил? У молодых людей любовь не в сердце, А лишь в глазах! Jesu Maria! сколько На бледные вот эти щеки пролил Ты горьких слез, и все из-за нее! Как много ты растратил солной влаги В приправу той нетронутой любви, Которая тебе уж не по вкусу! Еще пары твоих глубоких вздохов Не высохли от солнечных лучей, Еще твои отчаянные стоны И до сих пор звучат в моих ушах, Со щек твоих еще не смыты пятна От прежних слез. Ромео, если был Когда-нибудь ты сам собою, если Ты горевал и горести твои Посвящены все были Розалине, То неужель так изменился ты? Признайся, что правдиво изреченье: Коль твердости в мужчинах нет, тогда И женщинам простительно паденье. Ромео Ты, за любовь к ней, сам меня бранил. Лоренцо Не за любовь, мой сын, за сумасбродство. Ромео Советовал ты мне похоронить Мою любовь... Лopeнцо Да, но не с тем, чтобы Зарыть одну и выкопать другую. Ромео Прошу, оставь свои упреки; та, Которую теперь я полюбил, Мне за любовь сама любовью платит, А в прежней я того же не встречал. Лоренцо Немудрено: ведь, было ей известно, Что ты любовь в долбежку затвердил, Ее складов еще не понимая. Но, ветренник мой юный, я тебе Готов помочь, единственно в надежде, Что ваших двух семейств вражда в любовь Чистейшую, чрез брак ваш, превратится. Пойдем со мной. Ромео Пойдем, - я не могу Откладывать. Лоренцо Не нужно торопиться: Тот падает, кто слишком быстро мчится. (Уходят.) СЦЕНА IV Улица. Входят Бенволио и Меркуцио. Меркуцио Где, черт возьми, запропастился он? Иль в эту ночь домой не возвращался Ромео? Бенволио Да; он там не ночевал: Я спрашивал его слугу. Меркуцио Ну, эта Бездушная девчонка Розалина, Наверное, сведет его с ума. Бенволио Тибальд, родня синьора Капулетти, Прислал письмо к Ромео. Меркуцио Это вызов, Ручаюсь я. Бенволио Он будет отвечать. Меркуцио Конечно; кто писать умеет, тот И на письмо ответить в состоянья. Бенволио Я не о том; я хочу сказать, что Ромео примет вызов Тибальда. Меркуцио Бедный Ромео! Он уже и так мертв: он сражен черными глазами этой белолицей девчонки; его уши пронзены любовною песнью, и самый центр его сердца пробит стрелою слепого мальчишки. Так где же ему тягаться с Тибальдом? Бенволио А что такое Тибальд? Меркуцио Это больше, чем царь котов, могу тебя уверить; он законодатель всяких церемоний; он дерется, точно по нотам, соблюдая размер, паузы, такты; он не дает противнику и вздохнуть: раз, два, а третий удар уже у тебя в груди; он попадает в шелковую пуговку; это настоящий дуэлянт, тонкий знаток всех этих первых и вторых поводов к дуэли. Ах, как великолепно он делает выпады и обратные удары, эти бессмертные passado, punto revesso, hay! Бенволио Что такое? Меркуцио Чтоб им пусто было - этим шутам, этим шепелявым, кривляющимся фантазерам, этим настройщикам речи на новый лад! "Клянусь, отличный клинок! - Красавец мужчина! - Славная девка!" Не прискорбно ли, что на нас так насели эти чужеземные мухи, эти продавцы мод, эти pardonnez-moi, которые придают такую важность новым формам, что им неудобно сидеть на старой скамье? Надоели они с этими своими "bon, bon". Входит Ромео. Бенволио Вот идет Ромео, - Ромео идет! Меркуцио Он - точно высушенная селедка без икры. Бедное тело! оно из мяса превратилось в рыбу. Он находится в поэтическом настроении Петрарки; только в сравнении с его милой Лаура была судомойка, хотя ее обожатель был искусней Ромео относительно прославления своей возлюбленной в стихах; Дидона, по его мнению, шлюха, Клеопатра - цыганка; Елена и Гера - распутницы и сволочь. Фисби обладала красивыми серыми глазами, но где же ей сравняться с его милой! - Синьор Ромео, bonjour! Вот французский привет твоим французским штанам. Ты нас отлично надул в эту ночь. Ромео Доброго утра вам обоим. Чем я вас надул? Меркуцио Вы ускользнули, синьор, ускользнули от нас. Ромео Извини меня, добрый Меркуцио; у меня было такое важное дело, а в подобных случаях человеку позволительно поступиться вежливостью. Меркуцио Другими словами, - в подобных случаях человек принужден сгибать колени. Pомео То есть кланяться? Меркуцио Ты как раз угадал. Ромео Это очень вежливое объяснение. Меркуцио Да, ведь, я настоящая гвоздика вежливости. Ромео Гвоздика в смысле цветка вообще? Меркуцио Именно. Ромео Но ведь и мои башмаки хорошо убраны розетками. Меркуцио Верно. Продолжай так шутить со мною, пока не износишь своих баш- маков, так чтобы когда у них отвалятся их единственные подошвы, шутка твоя осталась одна-одинешенька. Ромео Вот так острота! Единственная по своему одиночеству. Меркуцио Разними нас, добрый Бенволио; мое остроумие слабеет. Ромео Бей свое остроумие хлыстом, пришпорь его, не то - я провозглашу: партия моя! Меркуцио Нет, если твое и мое остроумие погонятся за дикими гусями, то я пропал, потому что у тебя в одном из чувств больше дичи, чем у меня во всех пяти. Не принимаешь ли ты меня за дикого гуся? Pомео Да ты никогда и не был для меня ничем иным, как гусем. Меркуцио Я укушу тебе ухо за эту насмешку. Pомео Не кусайся, добрый гусь. Меркуцио У тебя горько-сладкое остроумие, а это очень острый соус. Ромео А разве горько-сладкие яблоки - дурная приправа к хорошему гусю? Меркуцио Ну, твое остроумие растягивается, точно лайка; из одного дюйма можно его расширить до локтя. Pомео Я растягиваю его до слова "ширина": присоедини это понятие к слову "гусь" - выйдет, что ты в ширину и длину огромный гусь. Меркуцио Ну, не лучше ли так шутить, чем стонать из-за любви? Теперь ты общителен, теперь ты - Ромео, теперь ты - тот, что ты на самом деле, такой, какой ты по своим врожденным и приобретенным качествам. А эта слюнявая любовь похожа на шута, что мечется туда и сюда, чтобы спрятать свою шутовскую палку в какую-нибудь дыру. Бенволио Стой, стой, довольно! Mеpкуцио Ты останавливаешь меня; это называется - гладить против шерсти. Бенволио Не останови тебя, так ты будешь говорить без конца. Меркуцио Ты ошибаешься. Я не стал бы распространяться, так как дошел уже до самой сути моей речи и намеревался кончить ее. Входят кормилица и Пьетро. Ромео Вот славный наряд! Меркуцио Парус! Парус! Бенволио Целых два: мужская рубаха и юбка. Kopмилица Пьетро! Пьетpо Слушаю. Кормилица Мой веер, Пьетро! Меркуцио Добрый Пьетро, прикрой веером ей лицо; он красивей ее лица. Кормилица Доброго утра, синьоры. Меркуцио Доброго вечера, прекрасная синьора. Кормилица Да разве теперь вечер? Меркуцио Да, не менее того, уверяю вас. Бесстыдная стрелка солнечных часов указывает уже на полдень. Кормилица Убирайтесь! кто вы такой? Ромео Это, милая женщина, человек, который сотворен Богом во вред себе самому. Кормилица Ну, право же, это хорошо сказано! Во вред себе самому, - так что ли? Синьоры, не может ли кто из вас сказать мне, где мне найти молодого Ромео? Pомео Я могу сказать. Но когда вы найдете его, он будет старше, чем теперь, когда вы его ищете. Я самый младший из людей с этим именем, если не худший. Кормилица Вы хорошо говорите. Меркуцио Вот как! Да разве худшее может быть хорошим? Очень удачно, очень умно! Кормилица (к Ромео) Синьор, если вы и есть Ромео, то мне нужно поговорить с вами по секрету. Меркуцио Сводня, сводня, сводня! Ату ее! Ромео Кого ты там травишь? Меркуцио Не зайца, синьор, а если и зайца, то это заяц в постном пироге, который несколько зачерствел и выдохся прежде, чем его съели. Старый заяц хоть сед, но беды в этом нет: Заяц в постный пирог пригодится; Если ж этот пирог зачерствел и засох, Старым зайцем легко подавиться. Ромео, не пойдешь ли ты в дом своего отца? Мы думаем там обедать. Pомео Я приду туда вслед за вами. Меркуцио Прощайте, старая синьора! прощайте, синьора, синьора, синьора! (Напевая.) Меркуцио и Бенволио уходят. Кормилица Скатертью дорога! Скажите, пожалуйста, синьор, кто этот дерзкий купчишка, что наговорил так много пошлостей? Ромео Это господин, который любит слушать себя самого и может наговорить в одну минуту больше, чем другой кто-нибудь в целый месяц. Кормилица Если он скажет что-нибудь против меня, то я ему задам, хоть бы он был сильней, чем он есть на самом деле; я справлюсь и с двадцатью такими нахалами, а если нет, то я найду людей, которые его образумят. Подлый негодяй! Я не гулящая какая-нибудь, я не товарищ ему, шалопаю. (Обращаясь к Пъетро.) Да и ты хорош: стоишь себе и позволяешь каждому негодяю надругаться надо мной в свое удовольствие. Пьетpо Я не видал ни одного человека, который бы надругался над вами в свое удовольствие, а если бы увидал, то сейчас выхватил бы свое оружие, уверяю вас. Я обнажаю меч так же проворно, как всякий другой, когда подвертывается случай для хорошей драки и когда закон на моей стороне. Кормилица Клянусь Богом, он так разобидел меня, что я вся, как есть, дрожу. Подлый негодяй! - Синьор, мне нужно сказать вам два слова. Моя молодая госпожа приказала мне отыскать вас, а чт_о_ она велела передать вам, об этом я пока помолчу. Прежде всего позвольте мне сказать вам, что если вы намерены ее одурачить, то это будет, как говорится, скверная штука, так как синьорина молода, и потому, если вы будете играть с нею в двойную игру, то это будет неладно и низко относительно такой благородной девушки. Ромео Няня, поклонись от меня своей госпоже, я заявляю тебе... Кормилица Вот добрая душа! клянусь, я скажу ей это. Господи, Господи! как она будет рада! Ромео Да что же ты ей скажешь, няня? Ты ведь не дослушала меня. Кормилица Я скажу ей синьор, что вы заявляете; а это я понимаю так, что вы делаете ей предложение, как благородный человек. Ромео Скажи ей, чтоб она нашла предлог Отправиться на исповедь сегодня; И в келье у Лоренцо будем с нею Обвенчаны мы. Вот тебе за труд. Кормилица Нет, нет, синьор, не нужно ни копейки. Ромео Да полно же, бери. Кормилица Сегодня, значит? Ну, хорошо, она туда придет. (Хочет уйти.) Ромео Постой еще. Так через час, не дольше, Ты моего слугу найдешь у стен Монастыря; он принесет веревки, Что связаны, как лестница: по ней Я в тьме ночной взойду на верх блаженства. Прощай, да будь верна: за труд Я заплачу. Поклон мой синьорине. Кормилица Благослови вас Бог! - Но вот что, - Послушайте... Ромео Что, дорогая няня? Кормилица Ваш человек надежен? вы слыхали Пословицу такую: тайны нет, Когда двоим известен ваш секрет? Ромео Надежен он, как сталь, - не беспокойся. Кормилица Ну, так вот что, синьор. Моя госпожа - самая милая девушка в свете. Господи, Господи! когда она была еще крошечной болтуньей... О! Тут в городе есть один граф, некто Парис, который очень желал бы подмазаться к ней, да она, голубушка, не хочет и смотреть на него, она отворачивается от него точно от какой-нибудь жабы. Я иногда дразню ее: говорю, что Парис хороший человек, и уверяю вас, что она тогда бледнеет, как полотно. - Скажите, пожалуйста, ведь, слова "Ромео" и "розмарин" начинаются с одной и той же буквы? Ромео Да, няня; а что? Оба слова начинают с буквы Р. Кормилица Какой вы насмешник! Да ведь это Р-р-р - собачья буква! Она годится для... - Нет, я уверена, что ваше имя начинается с какой-нибудь другой буквы. Моя госпожа подбирает к нему такие хорошенькие присказки - к вашему имени и к розмарину, - что вы бы заслушались. Ромео Кланяйся от меня твоей госпоже. Кормилица Буду кланяться тысячу раз. (Ромео уходит.) Пьетро! Пьетpо Слушаю. Кормилица Ступай вперед и идем скорей. (Уходит.) СЦЕНА V Сад Капулетти. Входит Джульетта. Джульетта Я нянюшку послала ровно в девять, И мне она вернуться обещала Через полчаса. Иль не нашла его? Не может быть. Да! ведь она хромая. Послами у любви должны быть мысли, - Они летят вдесятеро быстрей, Чем солнца свет с холмов сгоняет тени. Вот почему любви богиня ездит На голубях, амур имеет крылья, И носится быстрее ветра он. Уж поднялось до высшей точки солнце, От десяти до полдня - три часа, А няни нет. Когда б в ней были чувства Сердечные и молодая кровь, Тогда б она, как мяч, перелетела, Чтоб передать мои слова ему, А мне - слова Ромео дорогого. Но многие из стариков похожи На мертвецов, - медлительны и вялы, И тяжелы, и мрачны, как свинец. Входят кормилица и Пьетро. А! вот она. - Какие вести, няня? Голубушка, ты видела его? (Показывая на Пьетро.) Вели ему уйти отсюда. Кормилица Пьетро, Уйди и жди там у ворот. Джульетта Ну, что же, Голубушка? О, Господи! что значит, Что у тебя такой печальный вид? Хотя б твои известья были грустны, Ты весело их передай; когда ж Ты с добрыми пришла ко мне вестями, То музыки их сладкой не срами, Играя их с такою кислой миной. Кормилица Устала я, дай мне передохнуть; Смерть как болят все кости. Ну, прогулка! Джульетта Желала б я отдать тебе мои, Взамен вестей. - Да говори же, няня. Ну, добрая, ну, милая, скорей! Кормилица О, Господи, какая спешка! Разве Не можешь ты немножко потерпеть? Ты видишь - мне дыханья не хватает. Джульетта Вполне дыханья хватит у тебя, Чтобы сказать, что ты вздохнуть не можешь. Пока ты мне все это говоришь, Свою ты весть давно б сказать успела. Ну, хороша она, или дурна? На это лишь ответь мне поскорее. Подробностей я подожду. Ну, что ж? Кормилица Ну, неважный выбор ты сделала. Нет, не умеешь ты выбирать мужчин. Ромео! - нет, нет, не нужно его, хоть лицо у него красивей, чем у кого-нибудь, - также и руки, и ноги, и талия, впрочем, о них не стоит и говорить. Но они выше всякого сравнения. Нельзя сказать, чтоб он был отменно вежлив; но я поручусь, что он кроток, точно ягненок. С Богом, девочка! - Вы уж пообедали? Джульетта Нет, нет, не то: все это я уж знала. Что говорит о нашем браке он? Кормилица О, Боже мой, как голова болит! Как у меня слаба она, однако! В висках стучит, как будто голова Вся на куски готова разорваться. Да и спина... ох, бедная спина! Благодарю покорно, что старуху Ты до смерти готова загонять! Джульетта Мне право жаль, что ты страдаешь, няня; Но, милая, что, что он говорит? Кормилица Он говорит, как честный человек И вежливый, и добрый, и красивый - И поручусь, что не обманщик он. Где ваша мать? Джульетта Где мать? конечно, дома, И где ж ей быть? Какие, няня, право, Ты странные ответы мне даешь: "Он говорил, как честный человек", "Где ваша мать?.." Кормилица Владычица святая! Ты сердишься; ну, нечего сказать, Больным костям хорошая припарка! Теперь сама ты бегай для себя. Джульетта Поехала! - Что говорит Ромео? Кормилица Позволено тебе идти сегодня На исповедь? Джульетта Позволено. Кормилица Так вот: Иди сейчас к отцу Лоренцо в келью; Там ждет жених, который хочет сделать Тебя женой. Ага! теперь и кровь Прихлынула к твоим щекам; они, Как жар, горят при этой сладкой вести. Ты - в церковь, я ж за лестницей пойду, Чтоб милый твой в гнездо своей голубки Забраться мог, когда наступит ночь. Работница я вашему веселью, Но в эту ночь наступит твой черед, Ну, я пойду обедать, ты же - в келью. Джульетта Прощай! меня верх счастия там ждет. СЦЕНА IV Келья монаха Лоренцо. Входят Лоренцо и Ромео. Лоренцо Пусть небеса священный ваш союз Благословят, чтобы потом со скорбью Нам за него себя не упрекать. Ромео Аминь, аминь! но никакая скорбь Той радости не может перевесить, Что мне одна минута лишь дает, Когда свою я дорогую вижу. Соедини лишь крепко руки нам Священными словами; пусть приходит Хоть смерть затем, когда угодно ей, Лишь милую назвать бы мне моей. Лоренцо Мой сын, восторг стремительный нередко Имеет и стремительный конец, И гибнет он в зените ликованья. Такой восторг - то порох и огонь, Что гибнут вдруг в минуту их лобзанья. Сладчайший мед, в конце концов, претит: Противен он от сладости чрезмерной. В своей любви умереннее будь: Разумная любовь прочна и длится; Не торопись пройти блаженства путь: Кто слишком скор - с медлительным сравнится. Входит Джульетта. Вот и она. - Такою легкой ножкой Нельзя стереть кремневых этих плит. Влюбленные по тонкой паутине, Что в воздухе летает в летний зной, Могли б ходить, - так суета воздушна! Джульетта Привет мой вам, духовный мой отец! Лоpeнцо Пусть, дочь моя, тебя за твой привет Благодарит от нас двоих Ромео. Джульетта Я и его приветствую; иначе Тут не за что ему благодарить. Ромео О, милая Джульетта, если счастья В твоей душе так много накопилось, Как и в моей; когда ты можешь радость Передавать искуснее, чем я, - То услади своим дыханьем воздух И музыкой богатой языка Изобрази то счастие, что оба Мы чувствуем, встречаясь тут. Джульетта Любовь, Что сущностью богаче, чем словами, Горда собой, не требуя прикрас. Кто сосчитать имущество свое Способен, тот не более, как нищий; Моя ж любовь так вышла из границ, Что не могу я счесть и половину Ее богатств. Лоренцо Мы кончим все сейчас Пойдемте же: святая церковь вас Соединит обоих в плоть едину. ДЕЙСТВИЕ ТРЕТЬЕ СЦЕНА I Площадь. Входят Меркуцио, Бенволио, паж и слуги. Бенволио Меркуцио, прошу тебя, уйдем: День жарок, и не дома Капулетти; А встреть мы их - быть ссоре: в зной такой Клокочет кровь, и так легко взбеситься. Меркуцио Ты похож на одного из тех молодцов, что, войдя в тратторию, ударяют своею шпагой по столу, и говорят: "дай Бог, чтобы ты мне не понадобилась", но когда выпьют вторую чашку, то ни с того ни с сего обнажают эту шпагу против прислужника. Бенволио Так я похож на такого молодца? Mepкуцио Ну да; когда ты в дурном расположении духа, ты горяч, как любой забияка в Италии, а тебя так легко привести в подобное состояние, - и тогда ты вспыхиваешь вдруг. Бенволио Что же дальше? Mepкуцио А то, что будь на свете двое таких людей, как ты, скоро у нас не стало бы ни одного из вас: вы убили бы друг друга. Ты!.. Да ты способен поссориться с человеком из-за того, что у него в бороде одним волосом больше или меньше, чем у тебя; ты готов затеять ссору с человеком, щелкающим орехи, на том основании, что у тебя глаза орехового цвета. Ну, чей глаз, за исключением твоего, может увидеть в этом повод для ссоры? Твоя голова наполнена ссорами, как яйцо жидкостью, хоть из-за этого задора она и разбита у тебя, как негодное яйцо. Ведь поссорился же ты с одним прохожим за то, что он кашлял на улице и своим кашлем разбудил твою собаку, спавшую на солнце. Не ты ли обругал портного за то, что он надел свой новый камзол, не дождавшись Пасхи, а еще кого-то за то, что он свои новые башмаки затянул старыми тесемками? И ты поучаешь меня - избегать ссоры! Бенволио Если б я был задорен, как ты, то продал бы свою жизнь первому встречному, кто поручился бы за нее на час с четвертью времени. Меркуцио Поручиться за нее! Как же, нашел дурака! Бенволио Клянусь головой моей, сюда идут Капулетти. Меркуцио Клянусь моей пяткой, мне до этого нет никакого дела. Входят Тибальдо и другие. Тибальдо (своим спутникам) Идите вслед за мной, мне нужно с ними Поговорить. - Синьоры, добрый день! С одним из вас я обменяюсь словом. Меркуцио Словом - с одним из нас? Прибавьте к этому слову еще что-нибудь; скажите - словом и ударом. Тибальдо Я готов, синьор, если вы подадите к этому повод. Меркуцио А сами вы разве не можете найти его и без меня? Тибальдо Меркуцио, ты принадлежишь к хору Ромео. Меркуцио К хору! Да разве мы музыканты? А если мы музыканты, то ты не услышишь от нас ничего, кроме разноголосицы. Вот мой смычок - он заставит тебя плясать. Черт побери! хор! Бенволио Мы говорим на площади; зайдем Куда-нибудь, чтоб обсудить спокойно, В чем состоят обиды ваши, - или Совсем уйдем: все тут глядят на нас. Меркуцио И пусть глядят, - на то глаза даны; Ни для кого не тронуся я с места. Входит Ромео. Тибальдо Ну, хорошо, синьор, довольно; вот Мой человек идет. Меркуцио Будь я повешен, Когда твою ливрею носит он! Ты вызови его на поединок, И будет он готов тебе служить; Твой человек он только в этом смысле. Тибальдо Моя любовь к тебе, Ромео, может Придумать лишь одно тебе названье: Ты - негодяй. Ромео Причина, по которой Тебя любить, Тибальдо, должен я, Мне не дает отдаться взрыву гнева За дерзкие слова твои. Я вовсе Не негодяй. Итак, прощай; я вижу - Не знаешь ты меня. Тибальдо Мальчишка, это Не извинит тех оскорблений, что Нанес ты мне. Ну, вынимай же шпагу. Ромео Я никогда тебя не оскорблял; Тебя люблю я больше, чем ты можешь Вообразить, не зная о причине Моей любви. Мой добрый Капулетти, Чье имя мне так мило, как мое, Не горячись. Меркуцио Позорное смиренье! Alla stoccata {Колющий удар (ит.).} устранит его. Ну, крысолов Тибальдо, выходи. (Вынимает меч.) Тибальдо Что тебе нужно от меня? Меркуцио Ничего, достойный царь котов, кроме одной из ваших девяти жизней; а остальные я буду выбивать из вас, смотря по вашему обращению со мной. Не угодно ли вам вытащить за уши ваш меч из кожаного футляра? Не то - мой меч еще прежде этого очутится возле ваших ушей. Тибальдо Я к вашим услугам. Ромео Меркуцио, вложи свой меч в ножны. Меркуцио Ну, синьор, делайте же ваше passade. Ромео Бенволио, меч обнажи и выбей Оружие из рук их. Господа, Не стыдно ль вам! Оставьте эту ссору. Меркуцио! Тибальдо! Герцог драки На улицах Вероны запретил. Постой, Тибальд! Меркуцио! Тибальдо и его приверженцы уходят. Меркуцио Я ранен; Чума на вас, - на оба ваши дома!.. Покончено со мной... и он ушел! И неужли совсем он цел остался? Бенволио Ты ранен? Меркуцио Да, - царапина одна, Царапина, но этого довольно. Эй, паж, ступай и приведи врача. Паж уходит. Ромео Ободрись, друг мой, эта р