Впусти же день, окно, И жизнь мою ты выпусти отсюда. Ромео Прощай, прощай! Один лишь поцелуй, И я спущусь. (Спускается по веревочной лестнице.) Джульетта Уж ты ушел, мой милый, Моя любовь, мой муж, властитель, друг! О, каждый день в течение часа Должна иметь я о тебе известья: Ведь для меня так много дней в минуте! По этому расчету сильно я Состареюсь до той поры, как снова Увижу я Ромео моего. Ромео Прощай, мой друг; поверь, не пропущу Ни одного я случая - послать Тебе привет сердечный, дорогая. Джульетта Ты думаешь, мы свидимся опять? Ромео Да, в этом я сомненья не имею; И обо всех печалях этих нам Со временем приятно будет вспомнить. Джульетта О, Господи, к предчувствиям зловещим Склонна душа моя: теперь, когда Ты там, внизу, сдается мне, что вижу Я мертвеца во глубине могилы... Или глаза так изменяют мне, Иль бледен ты. Ромео Поверь, что точно так же Ты бледною мне кажешься отсюда. Скорбь жадная пьет нашу кровь. Прощай! (Уходит.) Джульетта Тебя зовут изменчивой, Фортуна; А если ты изменчива, то что Тебе до тех, кто верен? Оставайся Изменчивой: тогда, надеюсь, ты Вернешь его мне скоро. Синьора Капулетти (за сценой) Дочь, ты встала? Джульетта Кто там зовет? Не мать ли? Неужели Она еще спать не легла, до поздней Такой поры, или так рано встала? Зачем она идет в подобный час? Входит Синьора Капулетти. Синьора Капулетти Джульетта, как ты чувствуешь себя? Джульетта Нехорошо. Синьора Капулетти Все плачешь о кузене? Иль из земли его ты хочешь вырыть Потоком слез? Когда б ты и могла, То все ж его ты воскресить не можешь. Оставь свой плач: печаль есть знак любви, Излишество печали - безрассудство. Джульетта Но дайте мне поплакать о такой Чувствительной утрате. Синьора Капулетти Так ты будешь Лишь чувствовать свою утрату: друга Не воскресишь. Джульетта Но, чувствуя утрату, Я не могу не плакать и о друге. Синьора Капулетти Нет, девочка, не столько о Тибальдо Ты плачешь, как о том, что жив мерзавец, Что умертвил его. Джульетта Какой мерзавец? Синьора Капулетти Да тот же все, Ромео. Джульетта (в сторону) Вот уж это Название совсем нейдет к нему. (Громко) Прости ему Господь, а я прощаю От всей души, хотя никто, как он, Не причинял еще мне столько горя. Синьора Капулетти Тем именно, что он, убийца, жив. Джульетта И далеко от рук моих. Никто бы Не мог отметить так хорошо, как я, За смерть кузена! Синьора Капулетти О, не беспокойся: Мы отомстим, Джульетта. Полно плакать. Там, в Мантуе, где этот подлый ссыльный Теперь живет, есть некто у меня Кому я поручу поднесть такого Питья ему, что и Ромео скоро Отправится к Тибальду; и тогда, Надеюсь, ты довольна будешь. Джульетта Нет. Не буду я довольна до тех пор, Пока его я не увижу... мертвым... Да мертвым стало сердце у меня, Тоскуя о покойнике. Синьора, Найдите лишь такого человека, Который бы отнес Ромео яд; А я его так хорошо составлю, Что тотчас же спокойно он заснет, Приняв его. Как больно сердцу - слышать Ромео имя и не обладать Возможностью пойти к нему тотчас же, Чтоб всю любовь, которую к Тибальдо Питала я, обрушить на убийцу! Синьора Капулетти Готовь свой яд; такого человека Я отыщу. Теперь же, дочь моя, Скажу тебе я радостную новость. Джульетта В столь грустные минуты радость кстати; В чем эта новость состоит, синьора? Синьора Капулетти Дитя мое, заботлив твой отец: Чтобы тебя избавить от печали, Он выбрал день для радости внезапной, Нежданной для тебя и для меня. Джульетта Какой же день? Какая это радость? Синьора Капулетти Дитя мое, в четверг, поутру, в храме Петра тебя прекрасный граф Парис, Достойный, благородный, назовет Счастливою своей женой. Джульетта Нет, храмом Петра клянусь, святым Петром клянусь, Что не назвать ему меня женою! Да и притом, я так изумлена Поспешностью такою. Как возможно, Венчаться с тем, кто моего согласья На этот брак не спрашивал? Синьора, Пожалуйста, скажите вы отцу, Что выходить я замуж не желаю Покуда; а когда пойду, клянусь, Я выберу скорее уж Ромео, - Которого так ненавижу я, - Чем графа. Да, действительно, сказали Вы новость мне! Синьора Капулетти Вот твой отец идет. Скажи ему сама, и ты увидишь - Как примет он решение твое. Входят Капулетти и Кормилица. Капулетти С закатом дня роса на землю сходит, Но моего племянника закат Принес нам дождь. Что, девочка-фонтан? Ты все в слезах, не унялся их ливень? Теперь в твоем миниатюрном теле И море есть, и ветер, и ладья: Твои глаза, что я назвал бы морем, Вздымаются приливом горьких слез; Средь этого соленого потока Плывет ладья - твое, Джульетта, тело; А ветер, что с потоком этим спорит Так бешено, изображают вздохи. И если штиль внезапный не придет, Твою ладью сломает эта буря. Ну, что, жена, передала ль ты ей, Что мы с тобой решили? Синьора Капулетти Да, синьор; Но ничего она не хочет слышать, И вас она благодарит. Уж лучше б С могилой ей, безумной, повенчаться! Капулетти Постой, жена; дай мне понять, - ужели Ломается и нам неблагодарна? Иль гордости не чувствует она? Или себя счастливой не считает Тем, что в мужья мы выбрали для ней Достойного такого человека? Джульетта Я выбором подобным не горжусь, Но за него я все ж вам благодарна. Я не могу гордиться тем, что мне Не нравится, но благодарной быть Могу я и за ненавистный дар, Придуманный любовью. Капулетти Что за вздор! Ты чересчур мудришь. Что это значит? То я "горжусь", и вас "благодарю", То "не горжусь" "и все же благодарна", Но, госпожа причудница, оставь, - Не нужно мне твоих благодарений, Ни гордости, - а к четвергу готовь Прекрасные суставчики свои, Чтобы идти во храм Петра с Парисом, Иль я тебя насильно потащу. Прочь с глаз моих, зеленый ты стервенок! Вон, сволочь, дрянь, с безжизненным лицом' Синьора Капулетти Ну, можно ль так? Иль ты сошел с ума? Джульетта Отец, молю вас выслушать меня С терпением; сказать мне дайте слово. Капулетти Прочь от меня, негодная девчонка, Упрямая ты тварь! знай наперед: Или в четверг отправишься ты в церковь, Иль никогда являться мне не смей. Молчи, не возражай, не отвечай мне; Мои уж руки чешутся... Жена, Считали мы благословеньем Бога, Что Он нам дал одну лишь эту дочь; Но вижу я теперь, что и одна - Излишний дар, что в ней проклятье наше. Прочь, подлая! Кормилица Спаси ее, Господь! Стыд вам, синьор, так девочку позорить. Капулетти А почему, моя синьора Мудрость? Сдержи язык, благая Осторожность, Ступай болтать с подобными себе. Кормилица Я ничего дурного не сказала. Капулетти Проваливай! Кормилица Иль говорить нельзя? Капулетти Молчи, молчи, бормочущая дура! Побереги премудрость ты свою Для болтовни за чаркою; а нам Нужды в ней нет. Синьора Капулетти Ты слишком горячишься. Капулетти Но, Господи Владыка! это сводит Меня с ума. Ведь я и днем и ночью, Во всякий час, за делом, за игрой, Наедине и в обществе - все думал, Как мужа ей найти - и вот, нашел Ей жениха из знатного семейства: Он молод и воспитан, и богат, Красив, умен; он обладает всем, Чего желать возможно человеку; - И вдруг теперь - вот эта дура, плакса Негодная, вот эта кукла, дрянь, Когда само ей счастье лезет в руки, Ломается и хнычет: "не пойду Я замуж", "я еще так молода", "Я не могу любить его"; "простите, Прошу я вас". Ну, хорошо, прощу; Но если ты не выйдешь замуж, то Питайся, где ты хочешь - ты не будешь Со мною жить. Подумай же об этом, И вспомни, что шутить я не привык. Коль ты мне дочь, то выходи за графа. Не выйдешь - так повесься, голодай, Будь нищею, на улице подохни, - Но никогда - клянусь моей душой! - Я дочерью тебя уж не признаю, Мое твоим не будет никогда. Подумай же и знай: сдержу я клятву. (Уходит.) Джульетта Иль в небесах нет жалости? Ведь, взор их До дна моей печали проникает. Мать милая, не прогоняй меня, Прошу я вас отсрочить брак на месяц, Хоть на неделю; если же нельзя, Устройте мне вы брачную постель В том темном склепе, где лежит Тибальдо Синьора Капулетти Не говори: я отвечать не буду. Что хочешь, то и делай; я с тобою Покончила. (Уходит.) Джульетта О, Господи! ах, няня, Что делать мне? как избежать мне брака? Муж на земле, а клятва в небесах: Возможно ль ей на землю возвратиться. Пока мой муж сам не пришлет ее Сюда с небес, оставив эту землю? Дай мне совет, утешь меня. Увы, Увы, зачем, с какою целью Небо Устроило такую западню Против меня, столь слабого созданья? Что скажешь ты? иль слова утешенья И радости нет, няня, у тебя? Кормилица Есть. Вот оно: Ромео твой - изгнанник; Всем поручусь, что не посмеет он Явиться здесь, чтоб требовать супругу; Прийти сюда он может лишь тайком. Итак, тебе, я полагаю, лучше За графа выйти. Славный господин! В сравненья с ним Ромео - просто тряпка. Таких живых, прекрасных, светлых глаз, Как у него, нет у орла, синьора! Я думаю - и клятву я даю - Что счастлива ты будешь в этом браке. Он первый брак твой превосходит всем. Но если бы он даже был не лучше, То первого теперь уж мужа нет: Хоть он и жив, но для тебя он умер. Джульетта Ты говоришь от сердца? Кормилица И от всей Моей души. На сердце и на душу - Проклятие, когда не так. Джульетта Аминь. Кормилица Что? Джульетта Ты чудно так утешила меня. Теперь ступай и матушке скажи, Что я ушла к духовнику, к Лоренцо. Разогорчив отца, в моем грехе Я принести желаю покаянье. Кормилица Сейчас иду. Вот это - так умн_о_. (Уходит.) Джульетта О, демон злой, проклятая старуха! Что может быть преступней, как желать Чтобы свою нарушила я клятву, Иль унижать так мужа моего, Тем языкам, что столько тысяч раз Превозносил его превыше меры? Советница негодная, идя; Отныне мы чужие друг для друга. Пойду-спрошу - что скажет мне монах: Коль средства нет, то мужество и. силу Имею я - сама сойти в могилу. (Уходит.) ДЕЙСТВИЕ ЧЕТВЕРТОЕ СЦЕНА I Келья монаха Лоренцо. Входят Лоренцо и Парис. Лоренцо В четверг, синьор? Короткий это срок. Парис Так хочет тесть мой, Капулетти; я же Не думаю препятствовать ему. Лоренцо Сказали вы, что мыслей синьорины Не знаете: не гладкий это путь, Не нравится мне это. Парис О Тибальдо Она так плачет, что не мог я с нею Поговорить, как должно, о любви: Ведь в доме слез Венера не смеется. Ее отец опасность видит в том, Что дочь такой печали предается, И с свадьбою торопит он, чтоб слезы, Что льет она средь одиноких дум, Остановить сообществом супруга; Вот почему спешит он. Лopeнцо (в сторону) Я б желал Не знать причин, препятствующих свадьбе. (громко) Вот и она идет сюда, синьор. Входит Джульетта. Парис Я счастлив, что вас встретил, синьорина, Моя жена. Джульетта Быть может, если только Могу я быть женою. Парис Вы должны И будете моей женой в четверг. Джульетта Что быть должно, то будет. Лoренцо Это верно. Парис На исповедь к духовному отцу Пришли вы? Джульетта Вам ответить - было б то же, Что каяться пред вами во грехах. Парис Не отрицайте перед ним своей Любви ко мне. Джульетта Пред вами я покаюсь, Что я люблю его. Парис Ну, а ему Покайтеся, что любите меня. Джульетта Когда я это сделаю, тогда Признание мое ценнее будет, Чем если б я призналась вам в глаза. Парис Бедняжка, как лицо твое от слез Поблекло! Джульетта Нет, вреда ему большого Не сделали они: оно и так, До этих слез, уж было некрасиво. Парис Ты больше слез вредишь ему словами. Джульетта Но истина - не клевета; притом, Ведь о своем лице я говорю. Парис Оно мое, ты ж на него клевещешь. Джульетта Быть может - да, так как оно не мне Принадлежит. Святой отец, теперь Свободны ль вы, иль около вечерни Прийти мне к вам? Лоренцо К твоим услугам я. Синьор, мы с ней должны одни остаться. Парис Избави Бог, чтоб в деле покаянья Я стал мешать. Джульетта, разбужу Я рано вас в четверг. Теперь - прощайте, Примите мой священный поцелуй. (Целует ее и уходит.) Джульетта О, дверь запри, и будем вместе плакать; Нет помощи, спасенья для меня! Лopeнцо Известно мне твое, Джульетта, горе; Как тут помочь - придумать не могу. Я слышал, ты в четверг должна венчаться: Ничем нельзя отсрочить этот брак. Джульетта Не говори, что ты об этом слышал, А научи - как это устранить. Коль мудростью своей не в состояньи Ты мне помочь, то назови хоть мудрым Решение мое, - и этот нож Сейчас меня от бедствия избавит. Душой сам Бог соединил меня С Ромео; ты соединил нам руки, - И прежде чем вот этою рукой Я договор скреплю о новом браке Иль моему Ромео изменю, Чтобы отдать другому это сердце, - Погибнут пусть и сердце, и рука. Пусть опытность преклонных лет научит Тебя - подать мне тотчас же совет; Не то - между моей бедой и мною Посредником вот этот будет нож, И он решит - там, где твой ум и опыт Мне честного исхода не дадут. Ну, говори скорее, не томи, - Я без того томлюсь от нетерпенья: Смерть, смерть скорей, когда уж нет спасенья! Лopeнцо Послушай, дочь: надежду вижу я, Но тут нужна отчаянная смелость, Настолько же отчаянная, как То бедствие, что отвратить нам нужно. Когда уж ты решилась умереть Скорее, чем за графа выйти замуж, То предпочтешь ты настоящей смерти Притворную, чтоб избежать стыда, Влекущего тебя к самоубийству. Коль ты смела, то способ я найду. Джульетта О, только бы не выходить за графа! Вели ты мне с высокой башни прыгнуть, Идти к ворам, с змеями пресмыкаться, Или закуй меня с медведем на цепь, Иль на ночь в склеп, наполненный костями Смердящими и грудой черепов, Меня запри, иль в свежую могилу Вели мне лечь под саван мертвеца, - Все, все, о чем и слышать не могу я Без трепета, готова сделать я, Без всякого сомнения и страха, Чтоб милому Ромео моему Остаться мне женою безупречной. Лоpeнцо Так слушай же: иди теперь домой; Будь весела и изъяви согласье На этот брак. Ведь завтра середа, - Так завтра в ночь одна останься в спальне. Кормилице спать в комнате твоей Не позволяй. Возьми вот эту склянку И выпей всю. По жилам у тебя Холодная тогда польется влага, Твой пульс замрет; ни тела теплота, Ни слабое дыхание не выдаст, Что ты жива; румянец губ и щек В безжизненный цвет пепла превратится, Опустятся покровы глаз твоих, Подобно как у мертвых при кончине, И пролежишь ты сорок два часа, Как будто бы в оцепененьи смерти. Затем как бы от сладостного сна Пробудишься. Когда придет поутру Жених, чтобы невесту разбудить, Тебя найдут уж мертвою в постели; В парадные одежды облекут, И отнесут тебя в открытом гробе В семейный склеп усопших Капулетти. Я, между тем, Ромео извещу. Он явится к назначенному сроку, И вместе с ним я буду ожидать Там твоего от смерти пробужденья. И в ту же ночь он в Мантую с тобой Отправится; грозящего позора Избегнешь ты, когда непостоянство Иль женский страх тому не помешает. Джульетта Дай склянку мне! Не говори о страхе. Лoренцо На, вот, возьми и уходи; будь твердой И счастливой в решении своем. Я в Мантую сейчас пошлю монаха С моим письмом к супругу твоему. Джульетта Любовь, пошли мне твердость! Только твердость Спасет меня. - Прощайте, мой отец. (Уходят.) СЦЕНА II Комната в доме Капулетти. Входят Капулетти, синьора Капулетти, Кормилица и слуги. Капулетти (одному из слуг) Кто только здесь показан в этом списке, Всех пригласи. (Слуга уходит.) (другому слуге) А ты ступай - найми Десятка два хороших поваров. 2-й слуга Я не приведу ни одного плохого, синьор; я испытаю их: посмотрю - облизывают ли они свои пальцы. Капулетти Да в чем же тут испытание? 2-й слуга А вот в чем, синьор: плох тот повар, который не облизывает своих пальцев; значит, такого я и не найму. Капулетти Ступай, ступай! 2-й слуга уходит. На этот раз мы сладим пир кой-как. Где дочь моя? Пошла к отцу Лоренцо? Кормилица Так точно. Капулетти Пусть; быть может, вразумит Он дерзкую, капризную девчонку. Входит Джульетта. Кормилица Смотрите, вот она идет сюда, Веселая. Капулетти Ну что, где ты шаталась, Упрямица? Джульетта Там, где меня учили Раскаяться в сопротивленьи вам. Святой отец Лоренцо мне велел Просить у вас прощенья на коленях. Простите же, я умоляю вас; Отныне вам я навсегда послушна. Капулетти Послать за графом, известить его, И завтра же скрепим мы этот узел. Джульетта С ним встретилась я в келье у Лоренцо, И с ним была любезна, как могла, Приличия границ не нарушая. Капулетти Я очень рад; прекрасно это; встань; Давно бы так. - Мне нужно видеть графа. Ступайте же, я говорю, - просите Его ко мне. Клянусь я Богом, это Почтенный и святой монах; ему Весь город наш обязан многим. Джульетта Няня, Иди со мною в комнату мою, И помоги мне выбрать украшенья, Приличные для завтрашнего дня. Синьора Капулетти Для четверга; теперь еще не к спеху. Капулетти Иди с ней, няня; завтра - в церковь мы. Джульетта и кормилица уходят. Синьора Капулетти Не справиться нам к завтрашнему дню: Почти уж ночь. Капулетти Молчи, я все улажу. Ручаюсь я, все выйдет хорошо. Иди к Джульетте, помоги ей выбрать Себе наряд; я уж не лягу спать; Оставь меня: на этот раз я буду Хозяйкою. Эй, вы! - Все разошлись. Ну, так я сам отправлюся к Парису, Сказать, чтоб он назавтра был готов. Как на сердце легко теперь, когда Опомнилась капризная девчонка. СЦЕНА III Комната Джульетты. Входят Джульетта и Кормилица. Джульетта Да, лучше всех других вот эти платья. Но, милая, оставь меня одну На эту ночь; мне нужно помолиться Усерднее, чтоб небеса своей Улыбкою мне озарили душу, Которая, как знаешь ты сама, Исполнена греха и непокорства. Входит синьора Капулетти. Синьора Капулетти Вы заняты? Не нужно ль вам помочь? Джульетта Нет, мы уже все выбрали, что нужно И что идет для завтрашнего дня. Теперь одной позвольте мне остаться; Пусть няня с вами будет эту ночь: У вас теперь хлопот не оберешься. Синьора Капулетти Спокойной ночи; ляг в постель, усни: Ты так теперь нуждаешься в покое. Синьора Капулетти и кормилица уходят. Джульетта Прощайте. - Богу одному известно, Когда мы с ней увидимся опять. Холодный страх по жилам пробегает; Мне кажется, что жизни теплоту Он леденит. Я позову их снова, Чтобы они ободрили меня. Кормилица! - К чему? Что ей здесь делать? Должна одна я сцену разыграть Ужасную. Сюда, фиал! Что, если не подействует микстура? Должна ль тогда венчаться завтра я? Нет, нет; вот в чем мое спасенье будет. Лежи вот здесь. А если это яд, Что мне хитро поднес монах, желая Меня убить, чтоб свадьбу устранить, Которою он был бы обесчещен, Так как меня с Ромео повенчал? Боюсь, что так. Однако, нет, едва ли, - Не допущу я этой мысли злой: Он до сих пор был святостью известен. Что, если я проснусь в своем гробу До времени, когда придет Ромео, Чтоб выручить меня? Вот что ужасно! Не задохнусь ли в этом склепе я? - В смердящий рот его не проникает Здоровый воздух... Не умру ль я прежде, Чем явится Ромео мой? - А если Останусь я жива, - то мысль одна, Что смерть кругом и ночь, весь ужас места, Старинный склеп, где столько уж веков Всех Капулетти кости погребались И где лежит Тибальд окровавленный, Еще недавно так похороненный, Гниющий там под саваном своим; Где, говорят, умерших тени бродят, В известные часы ночной порой... Увы, увы! ужель невероятно, Что рано так проснувшись в этом смраде И слушая стенания кругом, Похожие на стоны мандрагоры, Когда ее из почвы вырывают, - Возможно ли мне не сойти с ума? О, если я средь ужасов подобных Проснуся вдруг, то не лишусь ли я Рассудка, и в безумии моем Не стану ль я играть костями предков, Не вырву ль я Тибальда труп кровавый Из савана и, в бешенстве, схватив Кость одного из прадедов моих, Не размозжу ль той костью, как дубиной, В отчаяньи я голову себе? О, это что? Мне кажется, я вижу Тибальда тень... Ромео ищет он, Пронзившего его своей рапирой. Остановись, Тибальд! Иду, Ромео! Иду! Я пью вот это для тебя. (Бросается на постель.) СЦЕНА IV Зала в доме Капулетти. Входят синьора Капулетти и Кормилица. Синьора Капулетти Возьми ключи и пряностей различных Достань еще. Кормилица Там требуют айвы И фиников к паштету. Входит Капулетти. Капулетти Шевелитесь! Живей, живей. Кричал второй петух, Три пробило уже на колокольне. Анджелика, присматривай за всеми Печеньями, да не скупись. Кормилица Уйдите, Уйдите вы, болтун, да лягте спать, Не то - вы завтра будете больны, Не спавши ночь. Капулетти Ни крошечки не буду: Случалось мне глаз не смыкать всю ночь Из-за причин и более серьезных, - И никогда я болен не бывал. Синьора Капулетти Ну да, ведь, ты повеса был известный, Любил ловить мышей ты по ночам; Но я теперь не дам тебе проказить. Синьора Капулетти и кормилица уходят. Капулетти Ревнивица! Входят слуги с веретелами, дровами и корзинами. Капулетти (одному из слуг) Что же это ты несешь? 1-й слуга Для повара; но что - не знаю сам. (Уводит.) Капулетти Скорей, скорей! (2-му слуге) Поди-ка принеси Посуше дров; спроси о них у Пьетро, - Он знает, где они. 2-й слуга И у меня Есть голова, чтоб отыскать дрова, Я из-за них не потревожу Пьетро. (Уходит.) Капулетти Ну, молодец; отлично. Весельчак - Собачий сын! тебя бы нужно сделать Начальником поленьев. Боже мой, Совсем уж день; граф явится сейчас, И с музыкой, как это обещал. (Музыка за сценой.) Да вот слышна и музыка; он близко. Кормилица! жена! да где же, вы? Входит Кормилица. Капулетти Кормилица, ступай, буди Джульетту, Одень ее, а я пока пойду Потолковать с Парисом. Ну, скорее, Поторопись: жених уже пришел. (Уходит.) СЦЕНА V Комната Джульетты. Джульетта лежит в постели. Входит Кормилица. Кормилица Сударыня! - Синьора! - госпожа! - Джульетта! - встань! - Как крепко спит она. Ягненочек! - Вставай же! - Что за соня! Ну, золото, сокровище! - невеста! Да полно спать! - Как мертвая, ни слова! Иль выспаться ты хочешь наперед, За целую неделю? Да и вправду Парис не даст тебе сегодня спать. О, Господи! вот спит! не добудиться! Но так иль сяк, а нужно разбудить. Синьора! ведь, жених тебя застанет В постели; он спугнет тебя, смотри! Да это что? Она уже оделась И снова спать легла. - Проснись! Синьора!... Ах, спасите, помогите! Скорей сюда! Джульетта умерла! Зачем на свете я родилась? - Подайте Мне aqua vitae!.. Ax! - Синьор! Синьора! Входит синьора Капулетти. Синьора Капулетти Что тут за шум? Кормилица О, злополучный день! Синьора Капулетти В чем дело? Кормилица Вот смотрите, поглядите. Беда, беда! Синьора Капулетти О, Боже! Горе мне! Моя дитя, единственная дочь, Очнись, взгляни, иль я умру с тобою. Спасите! Помогите! Ну, зови! Входит Капулетти. Капулетти Ве