ртвою закона Строжайшего погибнет жизнь моя За несколько часов до срока. Герцог Мы Тебя всегда святым считали. - Где Слуга Ромео? Что сказать он может? Бальтазар Я господину моему привез Известье, что жена его скончалась. Он поспешил из Мантуи сюда, На кладбище, к гробнице Капулетти. Здесь это вот письмо он мне велел Отдать его отцу пораньше утром; И, в склеп идя, он смертью мне грозил, В том случае, когда я не уйду И одного его там не оставлю. Герцог Дай мне письмо, я на него взгляну. Где графа паж, сюда призвавший стражу? Что делал здесь твой господин? Паж Пришел он Цветы на гроб невесты положить, А мне велел он отойти подальше От склепа; я исполнил приказанье. Вдруг с факелом какой-то человек Пришел сюда, стал отпирать гробницу; И на него тотчас мой господин Напал; тогда я бросился за стражей. Герцог Письмо слова монаха подтверждает. Ромео в нем историю любви И смерть жены описывает; тут же Он говорит, что яду он купил У бедного аптекаря, чтоб в склепе Здесь умереть и лечь с Джульеттой вместе. Но где они, заклятые враги? Монтекки, Капулетти, посмотрите, Как Небо вас карает за вражду: В самой любви оно находит средство - Все радости безумцев умертвить. А я за то, что на раздоры ваши Смотрел сквозь пальцы, потерял двух близких. Наказаны мы все. Капулетти О, брат Монтекки! Дай руку мне, - то вдовья часть Джульетты, А большего я не могу просить. Монтекки Но я могу дать больше: я воздвигну Ей статую из золота. Покуда Вероною наш город будут звать, Не будет в нем другого изваянья, Которое, по ценности своей, Сравнилось бы со статуей Джульетты. Капулетти Не менее богатый и Ромео Покоится с супругой будет... О, Несчастные две жертвы нашей злобы! Герцог Пришел рассвет, и мир печальный с ним. От горести и солнце не явилось; Пойдем отсель, еще поговорим О бедствии, что в эту ночь случилось. Джульетта и Ромео юный с ней... Что может быть их участи грустней? (Уходит.)