(Ромео одет паломником.) Меркуцио Ромео милый, ты плясать обязан. Ромео Нет уж, уволь. У вас легки подошвы, Моя ж душа вся налита свинцом. Меркуцио Займи, влюбленный, крылья у Амура И воспари над грешною землей. Ромео Простреленный, взлететь я не могу Под тяжестью любви валюся наземь. Меркуцио Скорей любовь валится под тобою. Не раздави ты нежную. Ромео Нежна? О нет, любовь жестока и груба И колет сердце острыми шипами. Меркуцио Груба любовь - и ты будь с нею груб, Коли ее, свалив ее на землю. - Личину дайте мне - закрыть лицо, Под образ дайте спрятать образину. Пускай краснеет маска за меня Румяная, с нависшими бровями. Бенволио Стучим и входим - и сейчас же в танец! Ромео Я - факельщик. Пусть те, кто легкосерд, Щекочут пол подошвами. Я буду В сторонке. По старинному присловью, Умеющие свечку подержать И в игроки сгодятся. За игрою Понаблюдаю сбоку. Меркуцио Ты у нас Конек игреневый, конек игривый, Да только по уши погряз конек - Прощу прощения - в любовной жиже. Мы вытащим тебя. - Но что же зря Мы жжем огни? Ромео Не зря. Ведь ночь незряча. Меркуцио Мы тратим время, тратим свет огней. Войти немедля было бы умней. Ромео Как раз войти-то будет и неверно. Меркуцио А почему? Ромео Мне сон приснился скверный. Меркуцио И мне приснился сон. Ромео О чем же он? Меркуцио Что лживы сны. Ромео Навряд ли лжет мой сон. Меркуцио Колдуньей Мэб сон этот наведен. Она ведь повитуха сновидений У эльфов. И катают еженощно Ее по переносицам людским Лошадки-крохотки; а Мэб размером С перстневый малый камушек-агат. Ее карета - скорлупа лесного Ореха. С незапамятных времен Грызунья-белка или древоточец Кареты эти эльфам мастерят. Спицы колес - из ног караморы, Каретный верх - из крыльев саранчовых, Упряжь и кнут - из тонкой паутины, А кнутовище - из ноги сверчка. А хомуты - из лунных влажнолучий, А кучером - комар сероливрейный, Что вполовину меньше червячков, Которые заводятся в ногтях У девушек ленивых. В той карете Мэб скачет по влюбленным головам - И снится им любовь. А у придворных Проедет по ногам, и снятся им Поклоны-реверансы. У юристов - По пальцам, и приснится гонорар. Скользнет по губкам дамским, и приснятся Им поцелуи; часто эти губки Болячками карает Мэб, сердясь, Когда сластями приторными губят Естественный дыханья аромат. А по носу у стряпчего проскачет, И тотчас же почудится ему, Что выгодное дельце он унюхал. А хвостиком покрутит поросячьим У патера приходского в ноздрях - Тому приход богатенький приснится. По горлу Мэб проедет у солдат, И вражьи перерубленные шеи Приснятся им, испанские клинки, Засады, бреши - и вина по горло. Забарабанит Мэб солдату в ухо - И вскакивает по тревоге он, И, ошалело помолясь, ложится И засыпает снова. Эта Мэб Лошажьи гривы спутывает ночью И волосы сплетает в колтуны, А расплети их - и беда нагрянет. Эльфиха эта, ведьма эта, Мэб Наляжет спящей девушке на грудь И давит, пригнетает - приучает К уделу женскому. И эта Мэб... Ромео Уймись, уймись! Пустое говоришь. Меркуцио Да, говорю о снах, а сны - пустое. Фантазия, рождающая сны, Легка и невещественна, как воздух, И ветра переменчивей она, Который только что овеивал Грудь ледяную севера, ан гладь - Уже обиженно переметнулся На юг росистый. Бенволио Свеял нас с пути Твой этот ветер. К ужину уже мы Не поспеваем. Ромео Нет, мы чересчур Спешим. И с нашей нынешней гульбы, Боюсь, начнется роковое что-то, В звездах назревшее, и оборвет Немилую мне жизнь. Но хватит медлить! Небесный кормчий, правь моей ладьею! Вперед, весельчаки! Бенволио Бей, барабан! Уходят. Сцена 5 Зал в доме Капулетти. Входят слуги с салфетками. Первый слуга Где Потпэн? Почему не помогает убирать? Когда мы дождемся, чтоб он взял подносы? Чтоб он выскоблил столы? Второй слуга Если хватает на такое совести - перелагать всю работу на одного-двух, то уж это бессовестно. Первый слуга Убирайте табуретки, буфет задвигайте, серебро проверьте. - Будь другом, оставь для меня кусок марципана, и пусть привратник впустит Сусанну и Нелли. Эй, Антонио и Потпэн! Третий слуга Да здесь мы. Первый слуга Вас ищут и кличут, зовут и клянут в предзальнике. Четвертый слуга Разорваться мы не можем. Веселей, ребятки. Шевелись, пока живем. Еще успеем належаться после. (Уходят.) Входят Капулетти, синьора Калулетти, Джульетта, Тибальт и няня навстречу гостям и ряженым. Капулетти Милости просим, господа! У наших У дам мозолей нет. Потанцевать Они все рады с вами. Кто ж не рада, Та, значит, обмозолела. А что? Поймал я вас! Попробуй отказаться Теперь. - Милости просим, господа! И сам когда-то маску надевал я И дамам на ушко шептал слова Умильные. Все, все осталось в прошлом. Милости просим, в масках господа. Эй, музыка, играй! Очистить залу Для танцев! Девушки, резвей пляши! Музыка. Гости танцуют. Свечей побольше! Разобрать столы! И пригасить камин! Уже здесь душно. Нам неожиданные гости кстати. Нет, братец Капулетти, посиди, Для нас с тобой дни танцев миновали. Когда, бишь, надевали маски мы Разок последний? Старик Капулетти Тридцать лет назад. Капулетти Ну нет, не тридцать. Это уже слишком. Плясали мы на свадьбе у Люченцо Лет двадцать пять тому. Старик Капулетти Да вспомни ты - Его ведь сыну тридцать лет уже. Капулетти Ну что ты, что ты! Двадцать три годочка. Ромео Кто эта девушка, танцует с кем Вон тот счастливец? Слуга Я, синьор, не знаю. Ромео О, ярче факела ее краса Ночные осияла небеса. Она горит алмазною серьгою, Для бренной жизни слишком дорогою, У чернокожей ночи на щеке. Кончится танец - подойду к руке, Коснусь ее, голубки средь ворон, Красою подлинною озарен. Любило ль сердце до сих пор? О нет! Я лишь теперь узрел блаженный свет. Тибальт Я голос узнаю. Монтекки это. Малец, рапиру принеси мою. (Паж уходит.) Как смеет этот раб, прикрывшись маской, Глумливо заявляться к нам сюда. Глумиться не позволю негодяю. Его убить за грех не посчитаю. Капулетти Племянник, что раскипятился так? Тибальт Тот визитер - Монтекки. Кровный враг. Под маскою явился безобразник, Чтоб омрачить и оплевать наш праздник. Капулетти Это Ромео? Тибальт Да, подлец Ромео. Капулетти Оставь его в покое, милый друг. Ведет себя он здесь весьма прилично И, правду молвить, в городе слывет Юнцом воспитанным и предостойным. Ни за какие блага я не дам В моем дому нанесть ему обиду. Не обращай вниманья, потерпи. Уважь мое желание, не хмурься На празднике ты нашем родовом. Тибальт Да ведь мерзавец этот вторгся в дом. Не потерплю я. Капулетти Еще как потерпишь. Ах ты, мальчишка! Говорю, терпи. Да кто хозяин здесь - я или ты? Ишь, не потерпит он, перемутит мне Гостей. Раскукарекался сопляк. Тибальт Но, дядя, ведь позор... Капулетти Цыц! Ни словечка! Какая наглость! До чего дошло! Я отучу тебя от прекословии. Пора уже... - Отлично! Молодцы! - Молчи, молокосос... - Свечей побольше! - А то утихомирю. - Веселей! Тибальт Я еле сдерживаюсь, но не стану Вести со вздорным дядей пререканья. - Уйду. Но нестерпимо горький плод Этот визит приятный принесет. (Уходит.) Ромео (Джульетте) Если коснувшись грубою рукой Святой ладони, согрешил я грубо, Загладят пилигриму грех такой Своим смиренным поцелуем губы. Джульетта Руки прикосновением простым Святое не сквернится изваянье. Ладонь с ладонью - скромный пилигрим Не ведает иного целованья. Ромео Даны ведь пилигриму-бедняку И губы. Джульетта Для молитв они даются. Ромео Прими ж молитву, не ввергай в тоску, Позволь губами губ твоих коснуться. Джульетта Недвижны изваянья, но не злы. Ромео Недвижной доброте - мои хвалы. (Целует ее.) Ушел грех с уст моих. Джульетта Пал на мои. Теперь мои уж губы - святотатцы. Ромео Очищу их. Назад мой грех верни. (Целует ее.) Джульетта А пилигриму все бы целоваться. Няня (подойдя) Синьора! Кличет матушка тебя. Джульетта уходит. Ромео Кто матушка ее? Няня Хозяйка дома, Умная, щедрая, степенная. А дочку я кормила и растила. И в жены кто ее себе возьмет, Получит и постельку, и монеты. Ромео Значит, она из рода Капулетги? О, я в силках. Бенволио (подойдя) А нам кончать пора. Ромео Боюсь, моя лишь начата игра. Капулетти Синьоры, рано, рано уходить. Ждет угощенье скромное. (Услышав извинения.) Неужто? Ну что ж, благодарю всех. Доброй ночи. Эй, факелов сюда! А мы - бай-бай. Да, времечко летит. Все, кроме Джульетты и няни, постепенно уходят. Джульетта Иди сюда; Кто господин вон тот, скажи мне, няня. Няня Сын и наследник старого Тиберио. Джульетта А тот, на выходе там, у дверей? Няня Должно быть, это молодой Петруччио. Джульетта А тот, не танцевавший, что за ним? Няня Не знаю. Джульетта Так поди спроси, узнай. - Ох, если он женат, мне жизнь постыла, - Постелью брачной становись могила. Няня (возвращаясь) Ромео звать его. Монтекки он. Единственный сын вашего вражины. Джульетта Знать раньше бы. Весть эта опоздала. Уж родила заклятая вражда Любовь, единственную навсегда. Как странно, что такое может быть - Что кровного врага судьба любить. Няня Что говоришь ты? Джульетта Так. Присловье это, Танцуя, слышала. Голос за сценой: "Джульетта!" Няня Сейчас, сейчас! Идем же. Все ушли. Уж поздний час. Уходят. АКТ II ПРОЛОГ Входит хор. Хор Вот и ушло былое увлеченье. Его сменила молодая страсть. С Джульеттою не выдержав сравненья, Былое диво потеряло власть. Джульеттой ласковою очарован, Теперь Ромео любит и любим. Но он фамильною враждою скован. Непросто даже повидаться им. Ведь доступа ему к любимой нету, Хоть клятв и уверений ждет она. Свою любовь должна скрывать Джульетта И горше, чем Ромео, стеснена. Но страсть находит способ для свиданья. Любовь умеет усладить страданья. Уходит. Сцена 1 У стены сада Капулетти. Входит Ромео. Ромео Куда идти, когда осталась здесь Душа моя? Нет, отыщу Джульетту. (Преодолев стену, скрывается в саду.) Входят Бенволио и Меркуцио. Бенволио Ромео! Брат Ромео! Меркуцио Не дурак он, - Уже он дома, и уже храпит. Бенволио Нет, видел я, как он бежал сюда, Как перелез садовую ограду. Покличь его, Меркуцио. Меркуцио Его Я вызову, как вызывают духов. Чудак! Безумец! Жаркий воздыхатель! Явися нам, как воплощенный вздох, Скажи хотя б стишок - и успокоюсь. Проохай: "Горе мне", срифмуй "Любовь" И "кровь", польсти ты тетушке Венере, Посетуй на ребячество Амура, Ее подслеповатого сынка, Который стрелами сердца пронзает И короля Кофетуа влюбил В девицу-нищенку... Нет, наш Ромео Не слышит и не дышит, недвижим, И надо оживить его заклятьем. Я заклинаю твой подохший дух Лучистыми глазами Розалины, Румянцем губ и высотою лба, Стройностью ног, покачиваньем бедер И всей околобедерной красой, Чтоб ты сейчас явился предо мной. Бенволио Услышит - и рассердится Ромео. Меркуцио Нет, не рассердится. Вот если б я В межбедерье чужого духа вызвал И тот бы копошился там, пока Она его бы не угомонила, - Вот этим рассердил бы. А мое Заклятие невинно и безгрешно: Я просто подымаю у него Поникший дух. Бенволио Пойдем. Он там в саду От нас укрылся. Ночь мила Ромео Слепая, как любовь его слепа. Меркуцио Любовь слепая не уцелит в щелку. Сидит, небось под грушей. Мало толку В мечтаньях палкой милую сшибать, Как в байках околачивают груши. О, если бы доступна красота Была, как груши, для его шеста! Прощай, Ромео. Ждет меня кровать. На травке ночевать холодновато. Пойдем. Бенволио Пойдем. Искать его напрасно, Раз он решил скрываться в темноте. Уходят. Сцена 2 Сад Капулетти. Входит Ромео. Ромео Над шрамами смеются только те, Кто сам ни разу не изведал раны. В окне появляется Джульетта. Но тсс! Что за сиянье там в окне? Это восход, и солнце в нем - Джульетта. Взойди - и помрачи собой луну, Зеленую, от зависти больную, Что юная прислужница ее, Что ты ее превысила красой. Сбрось же девичью лунную ливрею, Пусть носят эту прозелень шуты. О моя дама! О возлюбленная! О, знала б, как тебя боготворю!.. Она сказала что-то, но не слышу. Ну что же. Взгляд красноречив. Отвечу... Нет, не со мною, дерзким, разговор. Ее упрашивают две звезды Ярчайшие, местами поменяться Хотят с ее глазами. Что ж тогда? Как ясный день собой свечу затмит, Так звезд сильнее свет ее ланит. А в небе заструят сиянье очи, И утренние птицы запоют, Решив, что сумрак ночи миновал... А вот склонилась на руку щекою. О, быть бы мне перчаткою, щеки Коснуться... Джульетта Горе мне. Ромео Сказала что-то. О светлый ангел, вновь заговори! Собой ты лучезаришь ночь, подобно Крылатому посланнику небес, Что средь ленивых тучек проплывает Над задранными белоглазо кверху Людскими лицами. Джульетта Ромео! Ах, Ромео! Для чего Ромео ты? Отринь отца, отвергни это имя. Или хотя бы поклянись любить - И я не буду больше Капулетти. Ромео Откликнуться? Или еще послушать? Джульетта Ведь только лишь твое мне имя - враг. И можешь ты иначе ведь назваться - И все равно останешься собой. Что в имени? Оно же не рука И не нога, и с телом не срослося. Не будь Монтекки. Под любым другим Названьем роза так же сладко пахла б. И назовись Ромео по-другому, Он будет совершенен и тогда. Отбрось пустое имя - и взамен Возьми меня ты всю. Ромео Ловлю на слове! Лишь назови меня любимым ты, И, заново тобою окрещен, Уж никогда не буду я Ромео. Джульетта Кто ты, укрытый ночью и меня Подслушавший? Ромео Назваться не могу. Ведь имя - врет тебе, моя святая, И ненавистно мне она теперь. Написанным то имя увидав, Я разорву его с бумагой вместе. Джульетта Не слышала и сотни слов твоих, Но голос узнаю. Ты ведь Монтекки, Ромео ты? Ромео Ни то и ни другое, Раз эти имена тебе претят. Джульетта Как ты сюда пробрался? И зачем? Ограда высока, и нелегко Ее преодолеть. В саду заметив, Тебя - Монтекки - родичи мои Убьют. Ромео О, легкокрылая любовь Меня перенесла через ограду. Невластны даже каменные стены Остановить отважную любовь. И родичей твоих не испугаюсь. Джульетта Они убьют тебя. Ромео Твои глаза Опасней для меня, чем их рапиры, Будь их хоть два десятка. Погляди Ты ласково - и не страшны враги мне. Джульетта О, только б не заметили тебя! Ромео Я спрятан весь под епанчою ночи. Но если ты не любишь, пусть убьют. Смерть быстрая милей продленной смерти. Джульетта Кто научил тебя сюда прийти? Ромео Сам бог любви. Я дал ему глаза, И он меня направил. Не моряк я, Но будь ты за морем за самым дальним, Я б за тобой, сокровище, приплыл. Джульетта Мое лицо скрывает маска ночи, А то б увидел, как краснею я За речи, что услышаны тобою. Охотно бы от них я отказалась, Охотно бы приличья соблюла. Да что ж теперь... Ты любишь ли меня? Я знаю, скажешь "да", и я поверю. Над клятвами влюбленных, говорят, Смеется сам Юпитер. Не лукавь же, А если слишком быстро победил ты, Насуплюсь, заупрямлюсь, откажу, Чтоб поухаживать тебя заставить, - Лишь для того... Я слишком уж люблю, Но не сочти меня ты легконравной. Поверь, надежней буду и верней, Чем те, что скромничают по расчету. Я и сама бы сдержанней была, Но в темноте ты мой порыв услышал - И обнаружилось. Прости меня. Не ветрена я и не виновата. Ромео Клянусь благословенною луной, Верхи деревьев этих серебрящей... Джульетта О, не клянись изменчивой луной, Чтоб переменчивой любовь не стала. Ромео А чем же клясться? Джульетта Вовсе не клянись. Иль поклянись божественным собою, И я поверю. Ромео Если в моем сердце... Джульетта Нет, не клянись. Я радуюсь тебе, Но этой торопливости не рада. Все слишком уж внезапно и стремглав, Как молния - блеснет и отблистала. Спокойной ночи, милый. А любовь Пускай дозреет под дыханьем лета И к новой нашей встрече расцветет Цветком чудесным. Доброй тебе ночи. Блаженный отдых и покой найди, Какой уже царит в моей груди. Ромео Так и не утолишь моей ты жажды? Джульетта Чем же ее мне нынче утолить? Ромео Обетами любви - любви до гроба. Джульетта Я отдала уже ее тебе. А жаль. Ромео Но почему же? Джульетта Я бы снова Всю отдала тебе... Но у меня Она безмерна. Чем дарю щедрей, Тем больше остается. Всех морей Бездоннее мои любовь и верность. (Ее зовут за сценой.) За дверью слышен голос. Это няня. Иду, иду. - Будь верен. До свиданья. Постой минутку. Я сейчас вернусь. (Уходит.) Ромео О ночь блаженная! Не сон ли это? Уж чересчур волшебна эта явь. Джульетта возвращается. Джульетта Три слова, милый, и затем простимся. Если честна твоя любовь, то завтра Я человека верного пришлю, И ты ей скажешь, где, в часу котором Венчаться, и тебе свою судьбу Вручу, и за тобой, моим владыкой, Пройду весь мир. Няня (за сценой) Синьора! Джульетта Я сейчас!.. (К Ромео.) Но если не по чести, то не надо, - Молчи, уйди, а мне оставь печаль. Няня (за сценой) Синьора! Джульетта Я иду, иду! - Я утром Пришлю к тебе. Ромео Бессмертием души Клянусь... Джульетта Всем сердцем - доброй тебе ночи. (Уходит.) Ромео О, как щемяще сердце встречи хочет. Стремлюсь к любимой, как от школьных книг Домой, на волю рвется ученик. (Направляется к выходу.) Джульетта опять возвращается. Джульетта Ау, Ромео! Благородный сокол, Вернись на рукавицу! Я зову Вполголоса, чтоб нас не услыхали, - Не то бы мой неистовый призыв Сотряс пещеры, где таится эхо, И, пробудясь, охрипло бы оно От повторений. Ромео Это моя радость Зовет. В ночи влюбленных голоса Серебряною музыкой сладчайшей Звучат. Джульетта Ромео! Ромео Что, моя душа? Джульетта Когда прислать к тебе? Ромео Да утром, в девять. Джульетта Пришлю, пришлю. Ах, ждать еще сто лет. Зачем тебя звала, я позабыла. Ромео Позволь, пока не вспомнишь, постою. Джульетта Я буду без конца припоминать, Чтоб только ты не уходил подольше. Ромео А я стоять здесь буду без конца, Мой дом иной навеки позабуду. Джульетта Почти рассвет. Пора тебе идти. Но я, как мальчик, бедную пичужку На шелковую нитку привязавший, Даю тебе попрыгать, а затем Опять притягиваю в плен ревнивый. Ромео Я рад бы пленной пташкой быть твоей. Джульетта И мне бы радость, но своей заботой Замучила я б до смерти тебя. Ну, до свидания же, до свиданья, Не то до утра буду длить прощанье. Джульетта уходит. Ромео Сна сладкого! Лелей тебя покой! О, приголубить бы своей рукой! Иду к духовному отцу сейчас, - Сегодня же пусть обвенчает нас. Уходит. Сцена 3 Келья монаха Лоренцо. Входит Лоренцо с корзиной. Лоренцо Уж облака восточные зарей Расцвечены, и хмурый мрак ночной, Как сонный пьяница, уносит ноги С огнеколесой солнечной дороги. В прохладные и ранние часы, Пока не выжгло солнце всей росы, День веселя своим палящим взглядом, Цветов и трав набрать корзину надо Целебных и опасных. Понимать Должны мы, что всему в природе мать Земля наша, - она же и могила Для всех, кого вскормила и вспоила И разноликой силой наделила. О, мощь лекарственная велика В растеньях и каменьях. Нет цветка, Нет ничего убогого такого, В чем доброй не таилось бы основы Какой-либо. Но злоупотребишь - И в пагубу, в отраву превратишь. Во всем воздержанный расчет потребен, И лаже яд становится целебен В бутоне в этом: аромат вдохни - Хорош, бодрящ. А соку чуть глотни, И сердце остановится навеки. Вот так заложено и в человеке. Две власти борются в нем: власть небес И похоти червоточащий бес, И если низменное побеждает, То червь всю сердцевину выедает. Входит Ромео. Ромео Доброго утра, отче! Лоренцо Благодать Господня будь с тобою. Что поднять И в келью привести тебя так рано Могло? Для молодого это странно. Заботы правят старой головой, Неся бессонницу. Но сон златой Баюкает нетронутую младость. Что ж у тебя прогнало сон и радость? А может быть, и не ложился ты? Ромео Я сон послаще, полный красоты, Глядел. Лоренцо Что, грешник, был у Розалины? Ромео И Розалину, и тоску-кручину Я позабыл уж. Лоренцо Вот и молодец. Но где ж ты был? Ромео Скажу, святой отец. На празднике я был во вражьем стане И ранил, и опасно сам поранен Той, кого ранил. И спасти сейчас Твое лекарство только может нас. А ко врагине в сердце нету злобы, - С твоею помощью спасемся оба. Лоренцо Попроще, попрямее, сыне мой, Если желаешь помощи прямой. Ромео Скажу и проще. С дочкой Капулетти Слюбились мы. И крепче нет на свете Любви. Тебе осталось лишь печать Священную поставить - обвенчать. Где и когда и как мы повстречались И навсегда друг другу обещались - Все расскажу я. Но прошу, отец, Сегодня же поставь нас под венец. Лоренцо Святой Франциск! Какая перемена! А с Розалиной как же несравненной? Узрел других - и разлюбил мгновенно? Езус Мария! Сколько горьких слез Твоих о Розалине пролилось - Соленых слез: "Ох, эта Розалина!.." И вот протухла эта солонина. Еще твой стон звучит в моих ушах, И горестные вздохи в небесах Еще туманятся, еще не смыты Следы от слез - и все уж позабыто? Как не сказать: слабей, чем слабый пол, Юнцы, в чьих душах этот произвол. Ромео Ты сам