корил... Лоренцо Не за любовь корил я, За слепоту любви тебя журил я. Ромео Советовал похоронить любовь... Лоренцо Не с тем, чтоб тут же и влюбился вновь. Ромео Но девушка, в кого влюбился вновь, Любовью отвечает на любовь. Лоренцо А Розалина мудро разумела, Что шаткою любовь была, незрелой, И не доверилась такой судьбе. Но все-таки я помогу тебе. Ведь этот брак ваш молодой, любовный Покончить может со враждою кровной. Ромео Пойдем быстрее. Дорог каждый час. Лоренцо Нет, лучше поспешать не торопясь. Уходят. Сцена 4 Улица. Входят Бенволио и Меркуцио. Меркуцио Куда к чертям подевался Ромео? Он ведь не ночевал дома? Бенволио Нет. Я говорил с его слугой. Меркуцио Эта бледнощекая, эта бессердечная Розалина уж точно домучает его до сумасшествия. Бенволио Тибальт, племянник жены Капулетти, прислал письмо в адрес Ромео. Меркуцио Уж наверняка с вызовом. Бенволио Ромео ответит. Меркуцио Каждый грамотный может ответить на письмо. Бенволио Ромео ответит на вызов. Меркуцио Бедняга Ромео, он и так убит, пронзен черными глазами белолицей бабы; голова забита серенадами, сердце расколото стрелой слепого лучника Амура, попавшей прямо в яблочко. Тягаться ли ему с Тибальтом? Бенволио Да что такое Тибальт этот? Меркуцио Тибальт - всем кошачьим королям король. У него на ус намотаны все фехтовальные книжные мудрости. Он дерется как по нотам, соблюдая расстановку и дистанцию. Он тебе преподаст финт, другой, а на третий - рапира в груди у тебя. Прямо в пуговку камзола всадит. Дуэлянт, дуэлянт высшей пробы, новейшего испанского устава. Ах, его смертное бессмертное "пассадо", его "пунто реверсо", его "hay"! Бенволио Его что? Меркуцио Французская хворь задави этих фатов и ломак, мяучащих по-новому. Шармантный, мол, клинок, шармантнейший боец, шармантнейшая шлюха! Ну скажи сам, старина - разве не печально зреть нашествие этой новомодной мошкары, этих "пардон-мусье", для чьих расфранченных задов жестки наши старые скамейки? О, их гнилые косточки! Входит Ромео. Бенволио А вот и Ромео, а вот и Ромео к нам жалует! Меркуцио Вялый, точно вяленая сельдь. О сочная плоть, как ты по-рыбьи увяла! Только и осталось бедному, что сочинять сонеты на манер Петрарки, который в этих виршах, как рыба в воде. Конечно, Лаура, хоть и воспетая получше, в подметки не годится твоей даме; Дидона перед ней кухарка, Клеопатра - цыганка, Елена и Геро - потаскушки, Фисба - побирушка, хоть и голубоглазая. Бонжур тебе, синьор Ромео. Приветствую тебя по-французски, ибо на тебе французские штаны. А ты деру дал от нас ночью. Ромео Доброго вам утра. Как это "деру дал"? Меркуцио Улизнул, увильнул, ускользнул. Неужель непонятно? Ромео Прости, друг Меркуцио. У меня дело было важное, в таких делах страдает иногда учтивость. Меркуцио Точней, в таких делах страдают чресла и коленки. Ромео То есть приходится кланяться? Меркуцио Да, кланяться, клониться, вклиниваться. Ромео Ах, какие словеса витийственно-учтивые! Меркуцио Я верх и цвет учтивости. Ромео Какой цвет? Розовый? Меркуцио Допустим. Ромео У моих туфель верха тоже розовые, но все-таки это низы учтивости. Меркуцио Туфли скоро прохудятся, острота захромает босая. Ромео А мы тогда к тебе, к остряку-сапожнику. Меркуцио Выручай, Бенволио, мой конек выдохся. Ромео Хлыстом его и шпорами! Хлещи его и шпорь, не то моя победа! Меркуцио За твоим скакуном не угонишься, он заведет в дичь и глушь. А я не желаю. Ромео Не желаешь, зачем же несешь эту дичь? Меркуцио Вот кусну тебя в ухо за сей каламбур. Ромео Уж лучше не скачи и не кусай. Меркуцио Да, пожалуй, наживу еще оскомину от твоих кисло-сладких острот. Ромео А нет соуса лучше к твоей дичи. Меркуцио Ты намертво вцепился в эту дичь. Ромео А ты перестань ее молоть. Меркуцио Ну, разве этак-то не лучше, чем воздыхать-издыхать от любви? Вот теперь ты годишься к общенью, теперь ты наш. Ромео Теперь ты как есть, теперь можно есть. А слюнявая эта влюбленность превращает в суетящегося дурачка, который только и бредит о том, как бы в дыру пристроить свою палку шутовскую. Бенволио Довольно уж, довольно. Меркуцио Прежде удовольствоваться надо. Бенволио Ну, тебя удовольствовать трудно. Меркуцио Нет, я уже доволен, до глубины исчерпан и кончаю. Ромео А вот и сухопутная баржа плывет. Входят няня и прислуживающий ей Пьетро. Меркуцио И баркас при ней парусный. Няня Пьетро! Пьетро Чего угодно? Няня Веер мой подай. Меркуцио Подай ей, Пьетро, пускай лицо припрячет и прикрасит веером. Няня Доброе утро, господа хорошие. Меркуцио Добрый день, госпожа любезная. Няня А разве утро миновало? Меркуцио Представьте. Сластолюбивая тень солнечных часов легла уже на шишку полдня. Няня Постыдились бы похабничать. Что вы за человек такой? Ромео Сотворены мы небесами, а похабим себя сами. Няня Что верно, то верно. Скажите, господа, где мне сыскать молодого Ромео? Ромео Я скажу. Но молодой Ромео за время, пока ищете, чуточку постарел. А из всех Ромео я самый молодой, за неименьем худшего. Няня Что верно, то верно. Меркуцио Что верно? "За неименьем худшего"? Вы одобряете? Мудро, мудро. Няня Если вы Ромео, то мне бы с вами посекретствовать. Бенволио Она его к себе на ужин присекретствует. Меркуцио Сводня! Сводня! Ату ее! Ату! Ромео Ты кого это травить собрался? Меркуцио Да устарелую шлюху-зайчиху, годную только в пирог, что заплесневеет и засохнет, пока его едят украдкой в пост. (Поет.) Зайчатина, Тухлятина Лишь для поста годится. Да и тогда Только нужда Заставит ей прельститься. Ромео, домой тебя ждать? Мы идем к вам обедать. Ромео Я - вслед за вами. Меркуцио Прощайте, почтенная старица, прощайте, прощайте. Меркуцио и Бенволио уходят. Няня Синьор, скажите, кто он такой, что нахамил мне. Ромео Это большой любитель собственного красноречия, он за минуту наговорит столько, что месяц потом расхлебывать. Няня Пускай хлебала этот еще сунется ко мне, я его успокою, я двадцать таких как он утихомирю. А не утихомирю, так найду, кто успокоит. Наглец какой. Я не из его потаскушек-хулиганок. (Повернувшись к Пьетро.) А ты стоишь и смотришь, как меня бесчестят. Пьетро Никто пока не обесчестил, а то б я быстро свой меч вынул. Я не трусливей других, от честной драки я не прочь, если закон на моей стороне. Няня Вот ей же Богу, так расстроилась, что прямо вся дрожу. Наглец какой. Так вот, синьор, моя молодая хозяйка велела разыскать вас. А что сказать велела, то уж дело тайное. Перво-наперво скажу, что если вы ее решили, как говорится, обдурачить, то это будет очень, как говорится, некрасиво, - она молоденькая и порядочная. Так что сманивать-заманивать ее совсем уж не годи тся. Ромео Передай поклон твоей дорогой госпоже. Я заверяю... Няня Так и передам, не сомневайтесь. А уж как она обрадуется! Ромео Что передашь, няня? Ты же не дослушала. Няня Передам, что заверяете, а это значит - по-благородному и без обмана. Ромео Пусть исповедаться придет, скажи ей, К отцу Лоренцо в келью нынче днем. Он исповедает и повенчает. Вот за труды тебе. Няня Нет, не возьму. Ромео Бери, сказал. Няня Днем нынче? Непременно Придет. Ромео Сама же за стеной аббатства Будь, и слуга мой передаст тебе Веревочную лестницу; по ней Я ночью подымусь навстречу счастью, Как моряки к вершинным парусам. Прощай, верна будь. Я вознагражу. Поклон хозяйке юной. До свиданья. Няня Благослови Господь вас. Да, еще... Ромео Что скажешь, нянюшка? Няня Не разболтает Слуга? Ведь третьих посвящать не след, Когда желаешь сохранить секрет. Ромео Слуга мой тверже и вернее стали. Няня А уж прелестнее моей хозяйки не сыскать. Господи, когда она была еще малышкой... О, в городе тут знатный господин Парис уж так охоч на ней жениться. Но она, родимая, скорей за жабу вышла бы, чем за него. Я, чтобы подразнить, говорю ей, что Парис будет мужчина повальяжнее, - так она, верите, вся побледнеет, вот как полотно... Ведь на письме Ромео начинается, как розмарин? Ромео Да, нянюшка. Буква та же самая: эр. Няня Шутник вы. Это собаки рычат: эрр, эрр. Не в букве дело, а в душистом розмарине. Уж так она красиво супоставливает вас, прямо заслушаешься. Ромео Поклон нижайший ей, привет сердечный. (Уходит.) Няня Я тысячу приветов передам. Пьетро! Пьетро Чего угодно? Няня Не копайся, иди впереди. Уходят. Сцена 5 Сад Капулетти. Входит Джульетта. Джульетта Когда послала няню, било девять. Она сказала, через полчаса Вернется. Может быть, не разыскала. Но нет. Она улиткою ползет. А надо мчаться с быстротою мысли Гонцам любви - в десяток раз быстрей, Чем солнце гонит тень с холмов рассветных. Недаром легкокрылым голубям Поручена Венеры колесница, Крылат недаром бог любви Амур. Уже двенадцать, три часа прошло, В зените солнце, а ее все нету. Ах, если бы в ней страсти не остыли, Будь кровь ее юна и горяча, Она летала бы, как быстрый мяч, К любимому и от него обратно Ко мне сюда. Но старики на должности гонца Мертвей, недвижней, тяжелей свинца. Входят няня и Пьетро. О, вот она. Ну что? Какие вести? Его нашла ты? Отошли слугу. Няня Постой там, Пьетро, у ворот. (Пьетро уходит.) Джульетта Ну, няня, Ну, милая. Ах, супишься зачем? Пусть весть печальна, ты поведай бодро; А если весть светла и хороша, Ее мрачишь ты этим хмурым видом. Няня Я утомилась, дай передохнуть. Как ноют кости. Натрудились ноги. Джульетта Я поменялась бы с тобой костями За весть о милом. Говори ж, молю. Ну, нянюшка, ну, добрая. Скорее. Няня Куда спешить? Не можешь подождать? Не видишь, что дыханья не хватает? Джульетта Ах, у тебя дыхания вполне Хватает, чтоб сказать, что не хватает Тебе дыханья. Жалобы твои Куда длинней короткого ответа. Скажи, худую весть ты принесла Или хорошую. Одно словечко, А уж подробности потом. Скажи мне, Худую или добрую. Ответь. Няня А ты опростоволосилась. Не умеешь выбирать мужчину. Ну, что Ромео? Не-ет. Хотя лицом он лучше всех других, но еще лучше у него нога, а уж рука и тулово вне всякого сравненья, хотя говорить тут и не о чем. Он не сказать чтоб разлюбезен, но кроток, как ягня. Так что иди, девушка, путем господним. А что, обедали уже у нас? Джульетта Нет, нет еще. Но это все я знаю. Он про венчанье что тебе сказал? Няня Стучит в висках, и голова трещит, На черепки растрескаться готова. И колотье в боку. Спина, спина!.. Ох, смерть моя. Наковылялась я. Все по твоей, по бессердечной воле. Джульетта Мне страшно жаль, что ты разнемоглась. Но, миленькая, что сказал любимый? Няня Сказал любимый твой, как дворянин Пригожий и учтивый и, конечно, Порядочный... Где матушка твоя? Джульетта Да где быть матушке, если не дома? Ты странно речь ведешь: "Любимый твой, Как дворянин пригожий и учтивый, Сказал: где матушка твоя..." Няня О Боже, Горячая какая! Приостынь. О бедных косточках моих подумай Или сама разыскивай ходи. Джульетта Ох, сколько шуму... Что сказал Ромео? Няня На исповедь ты отпросилась ведь? Джульетта Да, да. Няня Вот и беги к Лоренцо в келью. Там ждет Ромео. Повенчают вас. Как густо покраснела, ты гляди. Чуть что скажи ей, тут же бросит в краску. Ступай венчаться. Мне ж еще идти За лестницей веревочной. Любимый Подымется к тебе сегодня ночью. Весь груз на мне. Все делать я должна. Но будешь нынче ночью гружен_а_. Пойти обедать. Ну, беги же в келью. Джульетта Бегу - навстречу счастью и веселью. Спасибо, няня верная моя. Сцена 6 Келья монаха Лоренцо. Входят Лоренцо и Ромео. Лоренцо Да будет этот брак угоден небу И горя нам не принесет потом. Ромео Аминь, аминь. Но никакому горю Не погасить ту радость, что дает Минута самой краткой встречи с нею. Святым обрядом нас соедини, И пусть потом лютует демон смерти, - Довольно мне, что с милой съединен. Лоренцо У бурной страсти бурен и конец - Взаимоистребительная вспышка, Соединенье пороха с огнем. Горчит во рту чрезмерно сладкий мед. Люби умеренно - пролюбишь долго. Слепая прыть не менее вредна, Чем мешкотная вялость копуна. Входит Джульетта. Вот и Джульетта. Легкий шаг ее Не изотрет вовеки плиток пола. Влюбленным впору по ветру лететь На паутинках, - так любовь мирская Несет воздушно, наземь не роняя. Джульетта Приветствую духовного отца. Лоренцо Приветственно ответит за обоих Ромео. Джульетта Возвращаю поцелуй, - То лишний был. Ромео О дорогая, если В тебе такая ж радость, как во мне, И можешь выразить ее искусней, Пусть музыкой твой голос зазвучит И воспоет все мыслимое счастье, Которым эта встреча дарит нас. Джульетта Словами выразить его нельзя, Узоры красноречья не помогут. Лишь нищая расчислена любовь. А у меня она так велика, Что мне не счесть и половинной доли. Лоренцо Идемте же. Пока святым обрядом С невестой не соединен жених, Негоже мне оставить вас одних. (Уходят.) АКТ III Сцена 1 Площадь. Входят Меркуцио, Бенволио, паж и слуги. Бенволио Прошу тебя, Меркуцио, уйдем. День зноен, Капулетти всюду бродят. На них наткнемся - тут же будет драка. В жару сильней кипит шальная кровь. Меркуцио Ты из тех, кто, входя в трактир, кладет шпагу на стол со словами: "Дай Бог, чтоб ты мне не понадобилась"; но всего лишь выпив по второй и придравшись почему-то к услужающему, тут же выхватывает шпагу из ножон. Бенволио Неужто я такой? Меркуцио Брось, не отнекивайся. Горячей тебя во всей Италии не сыщешь. Чуть что, кровь тут же бросается в голову, и тут же кровь пускаешь. Бенволио Безо всякого повода? Меркуцио Поводья ты сразу бросаешь. Будь на свете двое таких, вскорости ни одного бы не осталось: порешили бы друг друга. Да ты готов повздорить с человеком лишь за то, что в бороде у него волоском больше или меньше, чем у тебя. Или за то, что щелкает орехи, а у тебя глаза орехового цвета. Чей еще глаз отыскал бы такую придирку? Голова твоя заполнена придирками, как яйцо белком-желтком. И достается этой голове, как скорлупе яичной. Да стоило кому-то закашлять на улице, и ты затеял с ним свару за то, что разбудил твою собаку, спавшую на солнце. Ты ведь скандалил с портным, посмевшим обновить камзол еще до Пасхи, и с бедолагой, зашнуровавшим новые башмаки старыми лентами. И ты же проповедуешь мне воздержание от драки? Бенволио Будь я драчлив, как ты, жизнь моя ни в грош бы не ценилась. Меркуцио О, возраженье грошовое! Входят Тибальт и другие. Бенволио Разрази меня гром, сюда Капулетти идут. Меркуцио А мне чихать, разрази меня молния. Тибальт За мной, друзья, - я им задам вопрос. - День добрый, господа. Одно словечко... Меркуцио Только словечко? А не прибавить ли шпажный удар? Тибальт Можно и прибавить, если дадите повод. Меркуцио Так уж непременно и давать? Тибальт Меркуцио, ты водишься с Ромео. Меркуцио Вожусь? С кем это я вожусь? С тобой, во всяком случае, недолго провожусь. У моей скрипки скрип малоприятный. Вот этот смычок заставит тебя поплясать. Бенволио Мы спорим у народа на виду. Давайте либо отойдем подальше, Либо рассудим распрю поспокойней. Иль разойдемся. Все глядят на нас. Меркуцио Затем-то и глаза, чтобы глядеть. Я никуда не сделаю ни шагу. Входит Ромео. Тибальт Ну, хватит. Вот и человек, мне нужный. Меркуцио Он человек - в отличье от тебя, - Но не холуй, не человек трактирный; Обслужит по-иному он тебя. Тибальт Мера моей любви к тебе, Ромео, Велит сказать открыто: ты - подлец. Ромео А у меня есть веская причина Тебя любить и брань твою простить. Я не подлец. Счастливо оставаться. Я вижу, что не знаешь ты меня. Тибальт Ну нет, увертка эта не пройдет. Ты расплатиться должен за обиды. Мальчишка, защищайся. Ромео Никаких Обид не наносил я. Ты не знаешь Еще причины, по которой ты Мне дорог. Успокойся, добрый Тибальт. Меркуцио О, низкое, бесчестное смиренье! Рапирою заглажу этот срам. (Обнажает шпагу.) Котище-крысолов, пойдем со мною. Тибальт Что тебе нужно от меня? Меркуцио Всего лишь одна из твоих девяти жизней, к_о_шечий ты король. А там, если что, и оставшихся восьми тебя лишу. Вынимай рапиру, да поскорей, пока души из тебя не вынул. Тибальт Готов я. (Обнажает шпагу.) Ромео Меркуцио, друг, вложи оружье в ножны. Меркуцио Котище, подавай свои финты! (Фехтует с Тибальтом.) Ромео Вооружись, Бенвольо, разнимай. Стыдитесь, господа. Меркуцьо! Тибальт! Князь уличные схватки запретил. Тибальт, остановись! Уймись, Меркуцьо! Из-под руки Ромео Тибальт ранит Меркуцио. Приспешник Тибальта Тибальт, бежим! Тибальт со спутниками скрывается. Меркуцио Я ранен. Мне конец. Чума на вас, на оба ваши рода. А он ушел целехонек? Бенволио Ты ранен? Меркуцио Кот оцарапал. Хватит и того. Где паж? Беги за лекарем скорей! (Паж уходит.) Ромео Рана не велика. Не падай духом. Меркуцио Конечно, колодцы бывают поглубже, церковные двери пошире. Но хватит и того. Покличь меня завтра - отвечу уже тоном замогильным. Я в некотором роде новоиспечен. Чума на оба ваши рода! Пес проклятый, крыса, кот зацарапал человека насмерть. Бахвал, подлец, прохвост, фехтующий по книжке... Какого дьявола ты между нами встал? Я ранен из-под твоей руки. Ромео Я лишь хотел как лучше. Меркуцио Сознание теряю. Надо лечь. Веди меня куда-нибудь под крышу, Бенвольо. Крышка мне. Чума на вас... Я спекся. Я теперь червям закуска. Чума пожри семейства оба ваши!.. (Уходит с Бенволио.) Ромео Меркуцио, князю близкая родня, Мой лучший друг, за честь мою вступившись, Смертельно ранен... Честь моя теперь Запятнана Тибальтовым поклепом... А Тибальт стал роднею час назад... Джульетта милая, своей красой Меня обабила ты, размягчила Сталь мужества. Входит Бенволио. Бенволио Ромео! О Ромео! Храбрец Меркуцио умер. Дух его, Опасности земные презиравший, Безвременно вознесся в облака. Ромео Набросил этот несчастливый день На будущее роковую тень. Входит Тибальт. Бенволио Опять сюда идет свирепый Тибальт. Ромео Он торжествует, а Меркуцио мертв... Прочь доброта слюнявая! Веди Меня, пылающая взглядом ярость! Эй, Тибальт! "Подлеца" прими назад! Душа Меркуцио парит над нами - И ожидает в спутники себе Тебя или меня иль нас обоих. Тибальт Сопляк, якшался с ним ты, и к нему Тебя отправлю. Ромео Это поединок Решит. Сражаются. Тибальт падает. Бенволио Ромео, уходи скорей. Тибальт убит, а город всполошен, И князь тебя казнит. Не стой, беги же! Ромео Я шут судьбы, я у судьбы дурак. Бенволио Да что стоишь ты ошалело так? (Ромео уходит.) Входят горожане. Горожанин Меркуцио убит. А где убийца, Где Тибальт? Бенволио Вон лежит. Горожанин Убитый даже? Именем князя вас беру под стражу. Входят князь, Монтекки, Капулетти, их жены и другие. Князь Зачинщики где? Бенволио Ваша княжья милость, Могу поведать я, что здесь случилось. Ваш родственник Меркуцио убит. Его убийца Тибальт здесь лежит, Сраженный молодым Ромео. Синьора Капулетти Боже! Сын брата, Тибальт, на кровавом ложе. О, кровь за кровь родного человека! О повелитель, покарай Монтекки. О, дорогой мой Тибальт! Князь Проясни, Бенвольо, кто зачинщик сей резни. Бенволио Зачинщик - Тибальт. Мягко, кротко, мирно Ромео уговаривал его, Указывал на несерьезность свары, Напоминал про грозный ваш запрет. Но пылкий Тибальт слушать не желал И с храбрецом Меркуцио сразился. А тот, горяч не менее, чем он, Кинжалом отражая жало смерти, Рапирою угрозы возвращал, Но Тибальт был увертлив. А Ромео Меж ними кинулся: "Остановись, Друзья!" - рапиры книзу отбивая. И Тибальт вдруг из-под его руки Нанес укол смертельный. Убежав, Затем вернулся Тибальт. А Ромео Возмездьем воспылал. Вступили в бой, Я не успел их и разнять, как Тибальт Заколот был. Ромео прочь бежал. Клянуся жизнью, правду я сказал. Синьора Капулетти Он ведь родня Монтекки. Потому Нельзя нисколько доверять ему. Их было двадцать. Был бесчестен бой. На Тибальта напали всей гурьбой. О повелитель, соблюди закон. Бандит Ромео должен быть казнен. Князь Ромео Тибальта убил, а тот - Меркуцьо. Кто мне родича вернет? За кровь воздам сурового суровей. Вы пожалеете об этой крови. Монтекки О, Тибальта закон бы не простил. Ромео лишь за друга отомстил. Князь Ромео мы немедленно караем: Из княжества убийцу изгоняем. Взыщу жестоко с вас запреступленье. О пене дам особо повеленье. И буду глух к моленьям и слезам. Они нимало не помогут вам. Ромео пусть в изгнанье поспешит, Когда своею жизнью дорожит. Труп унести. Убийц даря прощеньем, Торим дорогу к новым убиеньям. Сцена 2 Сад Капулетти. Входит Джульетта. Джульетта Скачите, пламенные кони Солнца! О, где лихой возничий Фаэтон, Чтоб нахлестал бичом вас, чтобы ночь Быстрее воцарилась и завесой Своей покрыла мир, - чтобы Ромео Пришел в объятия, никем не зрим. Дневное освещенье не нужно Любви, ей светит красота влюбленных. Слепой любви мила слепая ночь. Приди же, ночь, вся в черном, строгом, чинном, И научи меня своей игре, Где, проиграв, выигрываю я, Где две невинности бесценной ставкой. Ты скрой румянец щек моих, покуда Не осмелеет робкая любовь, Не сделается все простым и скромным. Приди же, ночь, приди же, мой Ромео, Средь ночи блещущий сияньем дня, Как свежий снег на вороновых крыльях. Примчи же, ласковая темнота, Ко мне Ромео. А когда умрем, Нарежь его на маленькие звезды, И он олучезарит небосвод, И все полюбят ночь, и бросят люди Солнце палящее обожествлять. Чертог любви уже приобретен - И нежилым стоит. Взята я в жены - И не взята еще. Ах, день тосклив, Как вечер перед праздником - нашили Нарядов девочке, но их надеть Еще нельзя. Вот наконец и няня - С вестями о Ромео. Это имя Небесной музыкою мне звучит. Входит няня с веревочной лестницей. Какие новости? Что у тебя там? Веревочная лестница? Няня Да, да. (Бросает лестницу наземь.) Джульетта Но что стряслось? Зачем ломаешь руки? Няня О горе мне! О госпожа моя, Убит, убит, А с ним и мы убиты. О горе нам! Он умер, он убит. Джульетта Ужели небо может быть так люто? Няня Не люто небо, а Ромео лют. И кто бы мог подумать? Ох, Ромео! Джульетта Что, дьяволица, мучаешь меня? Не вынесу я этой адской пытки. Он что - с собой покончил мой Ромео? Скажи лишь "да", и этим "да" сразишь, Как смертоносным взглядом василиска. В "нет" - жизнь и свет. А кратко скажешь: "Да", - И закатилася моя звезда. Няня Своими видела глазами рану. Вот здесь - на доблестной его груди. Он - бледный труп, он весь в крови засохшей. Я, глянув на него, лишилась чувств. Джульетта Разбейся, сердце, и глаза, смежитесь. Прах, возвратись во прах, кляня судьбу. С Ромео лягу я в одном гробу. Няня О, Тибальт, благородный и любезный! Такого друга больше не найти. Зачем я дожила до этой смерти? Джульетта Со всех сторон удары урагана. Ромео мертв и Тибальт тоже мертв? Убит мой брат, мой близкий, говоришь, И муж, который ближе всяких близких? Звучи, труба последнего суда. Уж никого у жизни не осталось. Няня Заколот Тибальт, а Ромео изгнан. Изгнан за то, что Тибальта убил. Джульетта О, Господи! Кровь Тибальта он пролил? Няня О, горе нам! Да, пролил, пролил он. Джульетта Змея в цветах, дракон в лазурном гроте, Зловещий демон с ангельским лицом, Сарыч в обличье голубином, волк В ягнячьей шкуре, - мерзкое нутро В небесной оболочке! Вид святейший, Таящий окаянность под собою! Зачем природе ад, когда она В земное тело дьявола вселила И наделила райской красотой? Зачем одета пагубная книга В невиданно прекрасный переплет? Когда еще был поселен обман В таком дворце роскошном?.. Няня О, мужчины - Бесчестные лукавцы все, все, все, - Вруны, притворщики и негодяи. Где мой слуга? Налей мне каплю водки. Меня состарят беды и печаль. Позор пади на голову Ромео!