Джульетта Типун тебе на дерзостный язык! Нет, не рожден Ромео для позора. Чело его - престол высокой чести. Мне ли по-скотски мужа унижать? Няня Ты что ж - должна хвалить убийцу брата? Джульетта А что ж - прикажешь мужа мне хулить? Кто защитит тебя, супруг мой бедный, Когда жена и та тебя чернит, А только три часа назад венчали. Но почему ты Тибальта убил? Но иначе тебя убил бы Тибальт... О, высохните, слезы, - у меня Не горе, у меня большая радость, Что жив мой муж, а Тибальт сам убит. Все это радостно. Зачем же плачу? Меня убило слово. Ах, оно. Невыносимей Тибальтовой смерти. Забыть его хочу - и не могу. Оно, как злая совесть, неотвязно. "Заколот Тибальт, а Ромео - изгнан". Убило десять тысяч Тибальтов Одно лишь только это слово "изгнан". Смерть Тибальта - сама большое горе. Но если вовсе уж пришла беда И отворяй ворота, почему же Не сказано мне так: "Заколот Тибальт И умерли твои отец и мать". Я этот ужас бы перестрадала. Но "изгнан твой Ромео" - в этой вести Смерть Тибальта и мамы и отца, Моя, Ромео - гибель без конца. Отец и мать где? Няня Над убитым плачут. Ты хочешь к ним? Пойдем. Джульетта Льют слезы, значит, Над Тибальтом. Я ж тайно подыму Великий плач по мужу моему. Веревочную не забудь, возьми. Бедная лесенка. С тобою мы Обмануты. Послужишь ты едва ли. Ромео, мужа моего, изгнали, И я умру невестою-вдовой, И смерть заграбит клад девичий мой. Пойду к себе, чтоб на постели брачной Рыдать о доле горестной и мрачной. Няня Идем, идем к тебе. А я Ромео Сыщу. Я знаю, где он. Не рыдай. Придет. Сейчас он в келье затаился. Джульетта Найди его. Вот это передай Кольцо. Зову, чтобы навек простился. Уходят. Сцена 3 Келья монаха Лоренцо. Входит Лоренцо. Лоренцо Ромео, выходи, не опасайся. В тебя влюбилось горе. Обручен Ты со злосчастьем, бедный человече. Входит Ромео. Ромео Ну что? Каков был князя приговор? Какая грянула беда? Лоренцо О, слишком К тебе льнут беды, дорогой мой сын. А князя приговор сейчас узнаешь. Ромео Должно быть, страшен он, как Страшный суд. Лоренцо Нет, ты приговорен не к смертной казни. Земное тело приговорено К изгнанью только. Ромео Пощади! Скажи, Что к смерти. Ведь изгнанье хуже смерти. Гораздо хуже. Лоренцо Сыне, мир широк И на Вероне клином не сошелся. Мужайся. Ромео Вне Вероны жизни нет, - Лишь мука, истязанье, ад кромешный. Изгнанье из Вероны значит смерть, И называя эту смерть изгнаньем, Ты рубишь голову мне золотой Секирой, ты казнишь меня с улыбкой. Лоренцо О, смертный грех твой! О, неблагодарность! Ты по закону смерти подлежишь. Но добрый князь, тебе смягчая кару, Черную казнь изгнаньем заменил. Умилосердился он над тобою. Ромео Не милосердье это - злая пытка. Здесь небеса, Джульетта здесь живет. И каждый пес и кошка и мышонок Здесь на Джульетту могут любоваться, - А я бесправнее ничтожных мух. Они вольны коснуться дивной белой Руки, бессмертное благословенье Похитить с девственно-стыдливых губ. А я, Ромео, не могу. Я изгнан. Что можно мухам, то нельзя Ромео. Все это видишь ты, и неужель Изгнание не означает казни? Дай лучше яду мне, иль острый нож, Или другое средство быстрой смерти, А про изгнанье не тверди. В аду Проклятья горше нет, чем это слово. О, грешники его встречают, воем. И у тебя, духовного отца И друга моего, хватает духу Мне сердце этим словом разрывать? Лоренцо Умалишенный, выслушай меня. Ромео Но ты ведь снова будешь про изгнанье. Лоренцо Тебя одену мудрости броней, И философия тебя спасет, В изгнании утешит слаще млека. Ромео Опять "изгнанье"! Что мне эта мудрость? Не может философия создать Джульетту, и переместить Верону, И повеленье князя отменить. Молчи уж. Лоренцо Вижу я, безумцы глухи. Ромео Да, глухи, если слепы мудрецы. Лоренцо Дай мне отчаянье твое оспорить. Ромео Что рассуждать о том, чего тебе Не ощутить? Когда б, как я, был молод, Любил Джульетту и боготворил, И повенчался с ней бы час назад, И тут же Тибальта убил, был изгнан, Тогда б ты мог об этом возопить И волосы рвать на себе, вот так На землю пав, как падают в могилу. Стук в дверь. Лоренцо Стучат. Ромео, прячься поскорей. Ромео Прятаться? Нет уж. Разве что стенанья Туман надышат, спрятавши меня. (Стук.) Лоренцо Стучат, не унимаются. - Кто там? - Вставай, Ромео, или будешь схвачен. - (Стук.) Сейчас, сейчас! - В чуланчик мой беги! - Минуту! - Что ж лежишь ты, неразумный? - (Стук.) Иду, иду. Кто громко так стучит? Откуда вы, и что угодно вам? Няня (за сценой) Впустите, расскажу. Я от Джульетты. Лоренцо Милости просим. Няня входит. Няня О, святой отец! Где муж ее? Ромео где, скажите. Лоренцо А вон лежит, упившийся слезами. Няня Вот так же и Джульетта. Точно так. О, горестное сходство! Плач и стон, Рыдания и всхлипы. Ну, вставайте, Мужчиной будьте вы ради жены. Зачем зарылся в горе с головою? Ромео (встав) Нянюшка! Няня Ох, все смертны, все помрем. Ромео Упомянула ты Джульетту здесь. Небось, она клянет меня, убийцу, Забрызгавшего родственною кровью Супружества отрадную зарю. Ну где она, ну что она, Джульетта? Что о любви погибшей говорит? Няня Да ничего не говорит, а только Все плачет, плачет. Упадет в постель, Подымется, воскликнет: "Тибальт, Тибальт! Как мог Ромео!" Упадет опять... Ромео Я, Тибальта убив, убил Джульетту. Я этим именем моим проклятым Сразил ее, каж выстрелом в упор. Скажи мне, отче, где оно гнездится, Чтоб с мерзким мясом вырвать его прочь. Лоренцо Сдержи свою отчаянную руку. Мужчина ты? Вид у тебя мужской, А слезы женские, а дичь поступков Звериная. Ты сочетал в себе Слезливость бабы и свирепость зверя. Ошеломил меня ты. Я не знал, Что слабодух ты, братством францисканским Клянуся нашим. Тибальта убив, Теперь с собой покончить и Джульетту Убить решил? Она тобою ведь Одним жива. Что имя ты клянешь Свое и тело? Съединились тело Земное и небесная душа И создали тебя - и ты разрушить Дерзаешь это? О, стыдись, стыдись. Позоришь облик свой, любовь и разум. Употребить их хочешь не на пользу, А на погибель, глупый ростовщик. Твой облик нынче - форма восковая, А мужества-то подлинного нет. В любви ты клялся - но, клятвопреступник, Убить возлюбленную ты решил. И разум, украшенье человеков, Употребляешь ты во зло любви, Во зло себе, как неумеха-воин, Что умудрился подорвать себя Своим ружейным порохом. Опомнись. Ты дорожишь Джульеттой пуще жизни, - Джульетта невредима и цела. И в этом твое счастье. Мыслил Тибальт Тебя убить - но ты убил его. И в этом снова счастье. Смертной казни Ты подлежал, но сжалился закон, И сослан ты. И в этом снова счастье. Удача улыбается тебе И сыплет милости. Но, как бабенка Капризная, ты дуешься на мир. Ой, берегись! Они кончают худо, Капризники! К возлюбленной жене Иди, утешь, - затем покинь Верону, Пока не встала стража у ворот. Направься в Мантую, там оставайся, А мы изыщем случай объявить О вашем браке, примирить родню И получить прощение у князя. Вернем тебя, и радость твоя будет В десятки, сотни тысяч раз сильней, Чем нынешнее горе. - Ты же, няня, Иди, Джульетте передай поклон И пожеланье, чтоб легли пораньше, Давая передышку до утра Оплакиванию. Скажи, Ромео Придет к ней. Няня Господи, я всю бы ночь Стояла здесь и слушала реченья Разумнейшие. Вот она, ученость! - Так я уж передам, придете вы. Ромео Да, да, приду и повинюсь пред нею. Няня идет прочь, возвращается. Няня Еще она кольцо передала. Спешите, господин мой. Время к ночи. (Уходит.) Ромео Ты возвратил мне бодрость. Лоренцо Поспеши - И либо до ночного караула Покинь Верону, либо на заре, Переодевшись, чтобы не узнали, И в Мантуе, как сказано, живи. Я разыщу здесь твоего слугу, Он будет сообщать тебе известья Веронские. Прощай. Дай руку мне. Уже темнеет. Доброй тебе ночи. Ромео Мне было б горько в спешке так уйти. Но радость высшая зовет. Прости. Уходят. Сцена 4 Комната в доме Капулетти. Входят Капулетти, его жена и Парис. Капулетти Так все стряслось, что не успели мы Потолковать с ней. Тибальта любила Она, как я. Что делать, все мы смертны. Уж поздно. Дочь к нам нынче не сойдет. Когда б не радость твоего прихода, Признаться, сам бы лег я час назад. Парис Да, траур свадебным речам помеха. Спокойной ночи. Дочери поклон. Синьора Капулетти Я передам. Сейчас она скорбит. Согласна ли, узнаю завтра утром. Парис поворачивается уходить. Капулетти останавливает его. Капулетти Граф, я рискну сказать за дочку: "Да". Она послушается, вне сомненья. - Прежде чем ляжешь, к ней зайди, жена, Оповести о предложенье графа И прикажи, чтоб в среду... слышишь, среду... Но погоди... Сегодня день какой? Парис Сегодня понедельник. Капулетти Понедельник? Гм, до среды нам не успеть. В четверг. Так и скажи ей, что в четверг венчанье. - Парис, тебя устраивает срок? Управишься? А свадьба будет скромной. Если сейчас закатим пир горой, Решат, что Тибальта не уважаем. Немногих только наших пригласим, И кончено. Ты на четверг согласен? Парис Желал бы, чтоб уж завтра был четверг. Капулетти Итак, в четверг. Спокойной ночи, сын мой. (Жене.) Прежде чем лечь, ее оповести О четверге, о свадьбе. - До свиданья, Мой благородный. - В спальне свет зажечь! - Иду ложиться. Час настолько поздний, Что превратится в ранний час вот-вот. Спокойной ночи. Уходят. Сцена 5 Сад Капулетти. Наверху, в окне, видны Ромео и Джульетта. Джульетта Уже уходишь? День еще неблизок. Тебя не жаворонок всполошил, А соловей. Он по ночам поет На том гранатном дереве. Поверь мне, Любимый, то всего лишь соловей. Ромео Нет, то был жаворонок, вестник утра. Гляди, возлюбленная: луч рассвета Пестрит и полосует облака Восточные. Померкли свечи ночи. На цыпочки привстав, веселый день Выглядывает из-за гор гуманных. Пора. Остаться - значит умереть. Джульетта То не рассвет. То метеор лучистый. Он солнцем порожден и дан тебе В факелоносцы - освещать дорогу До Мантуи. Еще не торопись. Ромео Что ж, пусть хватают, пусть меня убьют. Желаешь, чтоб остался? Я согласен. Не утренняя то голубизна, А лунного чела неяркий отблеск. И то не жаворонок так распелся На высоте под куполом небес. Идти охоты нету. Смерть так смерть. Я оставаться не страшусь нимало, Когда того Джульетта пожелала. Во мгле ночной поговори со мной. Джульетта Нет, ночь прошла. Иди, беги, родной. То жаворонок. У него не трель, А дрель, она вонзается мне в уши. Не зря про жаворонка говорят, Что с жабою глазами поменялся. Пусть бы и голосом, чтобы не пел Навстречу дню и разлучать не смел. Иди, уже светает. Ромео Мир яснеет, А наше горе гуще лишь мрачнеет. Торопливо входит няня. Няня О госпожа! Джульетта Что, няня? Няня Уж рассвело, и матушка твоя Сейчас придет сюда. Будь осторожна. (Уходит.) Джульетта В окно раскрытое войди, рассвет, И выйди, жизнь. В разлуке жизни нет. Ромео Прощай. Дай поцелую - и уйду. (Спускается в сад.) Джульетта Уже ушел? Я без тебя в аду. Шли, мой любимый, каждый день известья. Нет, каждый час. Нет, каждую минуту, - Ведь для меня в минуте бездна дней, И я состарюсь в ожиданье встречи. Ромео Прощай родная. Буду слать приветы При каждом случае, моя Джульетта. Джульетта И думаешь, мы встретимся еще? Ромео Не сомневаюсь. И об этих бедах Вдвоем нам будет сладко вспоминать. Джульетта О Боже! Бедная моя душа Худое чует. Видишься внизу там, Как в пасти склепа. Бледен, как мертвец. Или меня обманывает зренье? Ромео Бледна и ты. Пьет горе нашу кровь. Прощай, любимая, до встречи вновь. (Уходит.) Джульетта Судьба-фортуна! Ты ведь неверна. Зачем же мучишь верного Ромео? Раз переменчива ты, поскорей Верни его назад. Внизу появляется синьора Капулетти. Синьора Капулетти Ау, дочурка! Не спишь ты? Джульетта Это матушка. Так поздно Зачем-то не легла еще она, Или так рано поднялась зачем-то. Ко мне идет зачем? (Уходит вниз от окна.) Синьора Капулетти Ну что, Джульетта? Джульетта Я нездорова. Синьора Капулетти Все скорбишь о брате? Слезами из могилы не поднять, Не воскресить. Оплакала, и хватит. Неистовая неразумна скорбь. Джульетта Как же не плакать о такой потере? Синьора Капулетти Сколько ни плачь, а не вернешь его. Джульетта И все равно я не могу не плакать. Синьора Капулетти Ты плачешь, что злодей-убийца жив. Джульетта Какой это злодей? Синьора Капулетти Подлец Ромео. Джульетта (вполголоса) Он не подлец. (Громче.) Господь его прости, А я его прощаю, хоть страданья Мне большего никто не причинял. Синьора Капулетти Страдаешь, потому что жив мерзавец. Джульетта Да, до него не дотянуться мне. Хотела бы сама ему воздать я. Синьора Капулетти Мы отомстим, спокойна можешь быть. Не плачь. У нас есть в Мантуе знакомец, - Таким питьем Ромео угостит, Что к Тибальту тот присоединится И этим утолит твою печаль. Джульетта Да, мне моей не утолить тоски, Пока он для меня недосягаем. О матушка, найдите человека, Ему сама такой отравы дам, Что успокоение уснет Ромео. О, как мучительно, что не могу Его своими обхватить руками И задушить. Синьора Капулетти Найди отраву ты, А человека я найду. Теперь же Я с радостною вестью прихожу. Джульетта С какою? Радость дорогого стоит В годину грусти. Синьора Капулетти У тебя, дитя, Заботливый отец. Твои печали Прогнать решил он радостным событьем, Нежданным для тебя и для меня. Джульетта В час добрый. Но какое ж то событье? Синьора Капулетти Дитя мое! В час утренний, в четверг Наш юный, храбрый, знатный граф Парис С тобой венчается в Петровской церкви. Джульетта Клянусь Петром святым, того не будет. Со мной не обвенчается Парис. К чему такая спешка? Он еще Не женихался даже. Передайте Отцу, еще я замуж не хочу. Когда же захочу, то я скорей За ненавистного Ромео выйду, Чем за Париса, жизнию клянусь. Вот так обрадовали. Синьора Капулетти К нам сюда Идет отец. Сама ему и скажешь. Посмотришь, как он примет твой отказ. Входят Капулетти и няня. Капулетти Земля росой влажнится на закате. Но Тибальтов закат уж не росой Увлажен, а дождями затяжными. Что, дочка, неуемно точишь слезы? Изображаешь плачущий фонтан? В себе соединяешь море, ветер И челн? Твои глаза в приливах слез, Как море. Тело в нем плывет ладьею, А буря вздохов, волны слез вздымая, Потопит лодку, если не унять. Жена, передала приказ наш? Синьора Капулетти Как же. Она благодарит, но предпочтет Могилу. Что ж, пускай бы. Капулетти Погоди ты. Не понял. "Предпочтет"... "благодарит"... Еще бы не благодарить за это. Гордиться недостойная должна, Что мы такого жениха сыскали. Джульетта Гордиться не горжусь; благодарить Благодарю, хоть и немил жених мне. Ведь знаю, вы желали мне добра. Капулетти Что, что такое? Что за выкрутасы? "Благодарю и не благодарю, Горжусь и не горжусь"... Девчонка, неслух, Пустологизмом не морочь меня, А приготовься к четвергу, к венчанью С Парисом. На веревке потащу, Если упрешься, бледная ты немочь, Дрянь никчемушная ты. Синьора Капулетти Ну, ну, ну. Сходить с ума не надо. Джульетта (становясь на колени) На коленях Молю, отец мой, выслушать меня. Капулетти Нет, своеволия не потерплю. И повторяю - или обвенчайся, Или тебя и видеть не хочу. Не возражай ни слова. Так рука И чешется. Жена, мы зря роптали На Бога, что она одна у нас. Ведь эта цаца - сущее проклятье. Слишком достаточно ее одной. Прочь с глаз моих, негодная. Няня О Боже! Вы чересчур, хозяин, чересчур. Капулетти Что, мудрая? Тебя тут не спросили. Иди, на лавочке чеши язык. Няня Я с чистым сердцем. Капулетти Дура, помолчи уж. Няня Сказать нельзя... Капулетти Премудрости свои Прибереги для кумушек. А мы здесь В них не нуждаемся. Синьора Капулетти Не горячись. Капулетти Да прах его бери, как не беситься! Один, в кругу друзей, среди трудов И на досуге, днем и ночью, - только О том я думал, как бы жениха Найти достойного. И вот нашелся: И родовит, и землями богат, И качествами наделен богато, И соразмерен телом молодым, - Как говорится, из мужчин мужчина. А эта цаца, эта дура хнычет: "Нет, не люблю его, мне рано замуж. Простите". Ладно, я с тобой прощусь. Кормись где хочешь. Знать тебя не знаю. Я не шучу. Я не привык шутить. Четверг уж на носу. Подумай. Взвесь. А если хочешь быть моею дочкой, Венчайся. Или п_о_ миру иди. Вон! Голодай! Подохни под забором! На лбу ты заруби: вовек не дам Гроша, клянусь. Я клятвы не нарушу. (Уходит.) Джульетта Все мое горе видят небеса. Неужто нету жалости у неба? О, не гони меня, родная мать. Отсрочку дай на месяц, на неделю, Или стели мне брачную постель, Где упокоен Тибальт - в темном склепе. Синьора Капулетти Делай как знаешь. Порвала с тобою И словом ни одним не заступлюсь. (Уходит.) Джульетта Что делать, нянюшка? Как помешать? Ведь жив мой муж, и нас связало небо, И развязать способна только смерть. Ну присоветуй что-нибудь, родная. Ах, ополчились судьбы на меня, Такую слабосильную. Что скажешь? Чем ободришь? Утешь хоть чем-нибудь. Няня А вот что я скажу. Ромео изгнан, И против гроша ставлю миллион, Что никогда сюда он не вернется, Чтоб объявить тебя своей женой. А коли так, то выходи за графа. О, это чудный человек! Орел зеленоглазый, быстроглазый! Ромео - судомойка перед ним. Клянусь, тебе везет. Жених твой новый Приглядней старого. А прежний тот Считай что умер или разженился. Джульетта Ты не кривишь душою? Няня Говорю Я ото всей души, чистосердечно. Джульетта Аминь. Няня Что? Джульетта Ты утешила меня. Ступай, моей ты матушке скажи, Что я отправилась к монаху в келью, - Хочу покаяться, просить прощенья За то, что я прогневала отца. Няня Пойду скажу. Разумно поступаешь. (Уходит.) Джульетта О, старая бесовка! Что мерзей - Желать, чтоб я венчальные обеты Нарушила, или хулить Ромео, Которого пред тем тысячу раз Она же до небес превозносила? Ступай, советчица, - я с этих пор Закрыла сердце от тебя. К Лоренцо Иду. А если он не даст спасенья, Тогда найду я в смерти избавленье. Уходит. АКТ IV Сцена 1 Келья монаха Лоренцо. Входят Лоренцо и Парис. Лоренцо В четверг неужто? Срок весьма короткий. Парис Мой тесть его назначил. Я не прочь. Лоренцо Вы не успели получить еще Согласия невесты. Путь подобный Не по душе мне. Парис Тибальтову смерть Она оплакивает безутешно. Как было говорить с ней о любви? В жилище слез тускнеет свет Венеры. Тесть опасается, как бы печаль Здоровью дочери не повредила И мудро нас торопится отвлечь Венчанием от слезного потопа. Теперь вам ясно, почему спешим. Лоренцо (в сторону) И ясно, почему спешить не надо. (Громко.) Но вот сама Джульетта к нам идет. Входит Джульетта. Парис Привет, моя жена и госпожа! Джульетта Такие преждевременны приветы. Парис Вот-вот четверг. Джульетта И дождичек в четверг. Что ж, быть чему, того не избежим. Лоренцо Да, Божий промысл неисповедим. Парис На исповедь к духовному отцу Пришла ты? Джульетта Но не к вам - и помолчу я. Парис Признайся ты ему в любви ко мне. Джульетта К духовнику признаюсь я в приязни. Парис Но и ко мне, конечно. Джульетта Признаваться Удобнее не прямо вам в лицо. Парис Твое лицо от плача побледнело. Бедняжка. Джульетта Я и так была бледна. Парис Не возводи ты на себя напраслин. Джульетта Нет, правду говорю я. Парис Правда в том, Что отдана ты мне. Джульетта Да, отдана я... Свободны вы теперь, святой отец? Или явиться позже мне, к вечерне? Лоренцо Свободен я, о, горестная дочь. - Синьор мой, мы должны уединиться. Парис Избави Бог, не стану я мешать. В четверг тебя, невеста, разбужу я. Пока ж прими смиренный поцелуй. (Уходит.) Джульетта Закройте дверь; восплачем обо мне. Где помощь? Где надежда? Где спасенье? Лоренцо Твоя печаль уже известна мне, И я ломаю голову над нею. Назначено венчанье на четверг. Увы, бессильна ты его отсрочить. Джульетта Отец, все это знаю я сама. Как избежать венчанья, подскажите. А если сделать ничего нельзя, Тогда одобрите мою решимость Кинжалом этим делу пособить. Наши с Ромео съединил сердца Господь, а вы соединили руки. И прежде чем предательски отдам Другому мое сердце, мою руку, Убью себя. Вы опытны и стары И мудры - выход укажите мне. Или стальной вот этот судия Укажет мне иной, кровавый выход. Я жду совета вашего. Не след Мне мешкать, если избавленья нет. Лоренцо Дочь, погоди. Мне брезжится надежда. Отчаянию твоему помочь Способно лишь отчаянное средство. И если сила воли есть в тебе Скорее смерть принять, чем стыд венчанья Вторичного, то сможешь ты принять И это средство, схожее со смертью. Не дрогнешь, примешь? Джульетта О, чем за Париса, Велите с башни прыгнуть, с высоты, Пройти глухой разбойною тропою, С медведями ревущими заприте, Со змеями. Велите ночевать Среди костей смердящих, в подземелье, Среди безносых желтых черепов. В гроб уложите, к мертвецу под саван, - Все, все, о чем и слушать не могла, Все выдержу без страха, но останусь Возлюбленному верною женой. Лоренцо Тогда крепись. Иди домой. С улыбкой Согласье дай венчаться. Нынче вторник, А в среду вечером уединись, - Пускай с тобою не ночует няня, - Ложись в постель и выпей все до дна Из этой склянки, - и дремотный холод Пройдет по жилам, прекратится пульс, Дыханье и тепло погаснут в