ы. Авось на них еще остался яд - Мое лекарство лучшее. А губы Теплы! Стражник (за сценой) Веди, сынок. Куда идти? Джульетта Сюда идут? Скорей, скорей! О, счастье! Кинжал Ромео! Ножны вот твои! (Закалывается.) Покойся здесь - и дай мне умереть. (Падает.) Входят паж и стража. Паж У входа в этот склеп. Где светит факел. Первый стражник Земля в крови. Немедля обыскать Кладбище. Привести, кого найдете. (Несколько стражников уходят.) Горькое зрелище! Парис убитый И погребенная два дня назад Джульетта, вновь умершая, лежат. Она залита неостывшей кровью. Бегите князю сообщить. Поднять Монтекки. Капулетти известить. (Еще несколько стражников уходят.) А остальные - в поиск на кладбище! Мы видим плиты и тела в крови. Но истинную почву и причину Не знаем даже и наполовину. Входят стражники с Балтазаром. Второй стражник Это слуга Ромео. Найден здесь. Первый стражник Держать под стражей до прихода князя. Входит стражник с монахом Лоренцо. Стражник Монах. Дрожит, вздыхает, слезы точит. При нем лопатка и железный лом. Он шел отсюда, уходил к ограде. Первый стражник Так. Подозрительно. Не отпускать. Входит князь со свитой. Князь Что здесь произошло? Беда какая Заставила поднять нас в эту рань? Входит Капулетти с женой и слугами. Капулетти Что значат уличные вопли-крики? Синьора Капулетти Одни кричат: "Ромео!", а другие - "Джульетта!" Третьи же вопят: "Парис!". И все бегут сюда, к гробнице нашей. Князь Что означает этот общий вопль? Первый стражник О государь, вот граф Парис - убитый, И неживой Ромео, и Джульетта Покойная. В ее груди кинжал. Она еще тепла. Она убита. Князь Найти убийц. Дознаться до причин. Первый стражник Монах задержан, и слуга Ромео. При них лопата и кирка и ломы, Пригодные для вскрытия гробниц. Капулетти О Господи! Взгляни, взгляни, жена! В крови дочь наша. В ножнах у Монтекки Кинжала нет. Он обознался местом - Вонзился в грудь ей. Синьора Капулетти Погребальный звон В ушах моих. Пора мне умирать. Входит Монтекки со слугами. Князь Иди сюда, Монтекки. Рано встал ты, А сын твой и наследник рано лег. Монтекки Ох, ночью умерла моя супруга. Изгнанья сына не перенесла. Какая ж новая беда свалилась На голову седую? Князь Погляди. Монтекки О, как ты мог? О, кто тебя учил Вперед отца в могилу? Князь Зубы стисни, Терпенья наберись, пока до самых Не докопаемся мы до корней. И, разогнав неясностей туман, Тогда к возмездию вас поведу я. Подать подозреваемых сюда! Лоренцо Я в подозрении наитягчайшем. Улики веские, хоть я старик И меньше всех способен на убийство. И вот стою пред вами, приготовясь Сам обвинять себя и защищать. Князь Ну, говори. Лоренцо Я - коротко. Иначе Я кончусь ранее, чем мой рассказ. Ромео, здесь лежащий, мужем был Джульетты, а она - женою верной. Я повенчал их. Тайный день венчанья Стал роковым для Тибальта, чья смерть Причиною изгнания Ромео. Джульетта не по Тибальту тужила. А по Ромео. Чтоб унять печаль, Решили ее выдать за Париса. Она, ко мне явившись, исступленно Об избавленьи стала умолять, Грозя немедленным самоубийством. В науке сведущ, я ей дал питье, - Оно наводит сон, подобный смерти, - И написал Ромео: "Приезжай И увези Джульетту из гробницы, Когда она проснется в эту ночь". Но наш монах Джованни был задержан И недоставленным письмо вчера Мне возвратил. Пришлось мне одному Сюда идти, чтоб увести Джульетту, Когда очнется, и в монашьей келье Своей укрыть ее на время то, Пока Ромео не удастся вызвать. Но я, придя, увидел мертвых здесь Париса и Ромео. Тут проснулась Джульетта. Я молил ее снести Покорно сей удар руки небесной, И увести хотел ее. Но, впав В отчаянность, Джульетта отказалась. Услышав голоса идущих стражей, Я в страхе удалился, а она Покончила с собою, очевидно. Вот все. О тайном браке знает няня И может подтвердить. И если в чем Я виноват здесь, то пускай, карая, Строгий закон отнимет жизнь мою, Которая и так угаснет скоро. Князь Ты нам известен святостью своей. А где слуга Ромео? Что прибавишь? Балтазар Я весть привез хозяину о смерти Джульетты. Он в Верону поспешил, Сюда вот, к усыпальнице вот этой. А мне велел уйти под страхом смерти И передать его отцу письмо. Князь Дай-ка взгляну, о чем писал Ромео. А где Париса паж, позвавший стражу? Твой господин зачем сюда пришел? Паж Чтобы устлать цветами вход гробницы. А мне велел подальше отойти. И тут явился с факелом и ломом Чужак и в бой с хозяином вступил; Я ж поскорее побежал за стражей. Князь Письмо слова монаха подтверждает: Венчанье тайное, о смерти весть... У нищего аптекаря купив Отравы, поскакал сюда Ромео, Чтоб умереть и рядом лечь с женой. Где эти кровные враги - Монтекки И Капулетти? Страшен неба гнев: Оно вражду любовью покарало. А я двух родичей своих лишился За то, что эту не унял вражду. Мы все наказаны. Капулетти Монтекки, брат мой! Дай руку мне. Лишь этого прошу За дочь мою. Монтекки Я дам тебе и больше. Из золота я изваять велю Неколебимо верную Джульетту, И памятника лучшего Верона Не будет знать, чем этот похоронный. Капулетти Таким же изваяньем золотым Мы должное Ромео воздадим. Две жертвы нашей распри роковой, В постели спите мраморной одной. Князь Горюя, солнце спряталось в тумане. Достигнут мир, но сумрачен рассвет. Пойдем. Осталось взвесить наказанье. Одних простим, другим прощенья нет. Ведь былей всех печальнее на свете Вот эта - о Ромео и Джульетте. Уходят. ПРИМЕЧАНИЯ С. 26. Кофетуа - герой старинной английской баллады С. 66. Так мандрагора раненно кричит. - По преданию, корень южного растения мандрагоры, формой своей напоминающий человеческую фигуру, может и стонать, как человек.