hould do thee shame, Nor thou with public kindness honour me, Unless thou take that honour from thy name: But do not so, I love thee in such sort, As thou being mine, mine is thy good report. Дай мне признаться: ты не то, что я; Пусть на двоих любовь у нас одна, Но ты, своих достоинств не тая, Избавишься от моего пятна. На две любви у нас один предмет, Но цели не достигнуть нам вдвоем, И мы, хоть измененья в чувстве нет, Часы у наслаждения крадем. Я не могу тебя назвать моим, Не опозорив друга навсегда, Признаешься, что я тобой любим, И не убережешься от стыда. Остерегись! Пусть я с тобой не схож, Ты мой в любви, и я, как ты, хорош. Sonnet XXXVII As a decrepit father takes delight To see his active child do deeds of youth, So I, made lame by Fortune's dearest spite, Take all my comfort of thy worth and truth; For whether beauty, birth, or wealth, or wit, Or any of these all, or all, or more, Entitled in thy parts, do crowned sit, I make my love engrafted to this store: So then I am not lame, poor, nor despis'd, Whilst that this shadow doth such substance give That I in thy abundance am suffic'd, And by a part of all thy glory live. Look what is best, that best I wish in thee: This wish I have; then ten times happy me! Как, старческим разбит параличом, Отец за сына молодого рад, Так я согрет сияющим лучом Твоих достоинств средь моих утрат. Как знатности, как тонкому уму Изяществом себя не проявить! И я к великолепью твоему Мою любовь осмелился привить. Пусть я не беден, пусть я не урод, Ловлю я тень твоих обильных благ, И для меня среди твоих щедрот Твоей частица славы - добрый знак. Все, что твое, мое не напоказ. Ты счастлив, я счастливей в десять раз! Sonnet XXXVIII How can my muse want subject to invent, While thou dost breathe, that pour'st into my verse Thine own sweet argument, too excellent For every vulgar paper to rehearse? O! give thy self the thanks, if aught in me Worthy perusal stand against thy sight; For who's so dumb that cannot write to thee, When thou thy self dost give invention light? Be thou the tenth Muse, ten times more in worth Than those old nine which rhymers invocate; And he that calls on thee, let him bring forth Eternal numbers to outlive long date. If my slight muse do please these curious days, The pain be mine, but thine shall be the praise. Зачем сюжеты мне изобретать, Когда в моих поэмах ты душа? Не каждому же о тебе читать, Вульгарные бумаги вороша. Не сам ли на себя, любимый мой, Ты смотришь, взгляд бросая на меня, Когда не прославляет лишь немой Изящный отсвет милого огня? Десятая ты муза; в десять раз Ты превосходней прежних девяти; И может блеском стихотворных фраз Хвалитель твой бессмертье обрести. Моя же муза для тебя плоха, Но ты величье моего стиха. Sonnet XXXIX O! I how thy worth with manners may I sing, When thouart all the better part of me? What can mine own praise to mine own self bring? And what is't but mine own when I praise thee? Even for this, let us divided live, And our dear love lose name of single one, That by this separation I may give That due to thee which thou deserv'st alone. О absence! what a torment wouldst thou prove, Were it not thy sour leisure gave sweet leave, To entertain the time with thoughts of love, Which time and thoughts so sweetly doth deceive, And that thou teachest how to make one twain, By praising him here who doth hence remain. Как мог бы я тебя благословлять, Когда бы ты совпал со мной вполне? Решусь ли сам себя я прославлять, Постигнув, что ты лучшее во мне? Не потому ли мы обречены На этом свете друг без друга жить И на два существа рассечены, Чтобы тобой мне больше дорожить? Разлука бы измучила меня, Когда б не услаждала горький срок Любовь мечтами нежными дразня Всю протяженность мрачную дорог. Нас надвое разлука рассекла, Но здесь и там с тобой моя хвала. Sonnet XL Take all my loves, my love, yea take them all; What hast thou then more than thou hadst before? No love, my love, that thou mayst true love call; All mine was thine, before thou hadst this more. Then, if for my love, thou my love receivest, I cannot blame thee, for my love thou usest; But yet be blam'd, if thou thy self deceives! By wilful taste of what thyself refusest. I do forgive thy robbery, gentle thief, Although thou steal thee all my poverty: And yet, love knows it is a greater grief To bear love's wrong, than hate's known injury. Lascivious grace, in whom all ill well shows, Kill me with spites yet we must not be foes. Я все мои любови отдаю Тебе, моя любовь, но все равно Заранее ты всю любовь мою Обрел непоправимо и давно. Ты прав, любовью пользуясь моею, Но если своенравно отвергаешь Ты дар, в котором отказать не смею, На самого себя ты посягаешь, Прощаю я тебя, прелестный тать, Не пощадивший влюбчивой нужды, Хотя страшнее от любви страдать, Чем от привычной, вспыльчивой вражды. Пусть красота твоя убьет меня, Умру, тебя в убийстве не виня. Sonnet XLI Those pretty wrongs that liberty commits, When I am sometime absent from thy heart, Thy beauty, and thy years full well befits, For still temptation follows where thou art. Gentle thou art, and therefore to be won, Beauteous thou art, therefore to be assail'd; And when a woman woos, what woman's son Will sourly leave her till he have prevail'd? Ay me! but yet thou might'st my seat forbear, And chide thy beauty and thy straying youth, Who lead thee in their riot even there Where thou art forced to break a twofold truth: - Hers by thy beauty tempting her to thee, Thine by thy beauty being false to me. Из-за тебя случалось мне страдать, Поскольку ты и молод, и красив, А сердца твоего не покидать Не мог я, огорчений не вкусив. Ты, наделенный прелестью цветов, Скажи, кто в цвете лет на высоте? Сын женщины, ты разве не готов Покорно сдаться женской красоте? Я вижу, как ты юн и как ты свеж, Твою ли я бранить решусь мечту? Ты вовлечен в безудержный мятеж, Нарушив дважды верность налету: Неверен ей, в себя ее влюбив; Себе неверен, друга оскорбив. Sonnet XLII That thou hast her it is not all my grief, And yet it may be said I loved her dearly; That she hath thee is of my wailing chief, A loss in love that touches me more nearly. Loving offenders thus I will excuse ye: Thou dost love her, because thou know'st I love her; And for my sake even so doth she abuse me, Suffering my friend for my sake to approve her. If I lose thee, my loss is my love's gain, And losing her, my friend hath found that loss; Both find each other, and I lose both twain, And both for my sake lay on me this cross: But here's the joy; my friend and I are one; Sweet flattery! then she loves but me alone. Она твоя, но это не беда; Я сам ее люблю, нет, мы не в ссоре; Но худшего не избежать вреда: Она тобой владеет, вот в чем горе; Неверные в любви, я вас прощаю; Ее, виновную в твоем недуге, Я не кляну, но и не защищаю; Любовь мою вы любите друг в друге, Утрачен мною, ты уходишь к ней, Ей без тебя могу я доверять, И каждая потеря тем ценней, Что я боюсь обоих потерять. Но все-таки с тобою мы одно, Так что любим я ею все равно. Sonnet XLIII When most I wink, then do mine eyes best see, For all the day they view things unrespected; But when I sleep, in dreams they look on thee, And darkly bright, are bright in dark directed. Then thou, whose shadow shadows doth make bright, How would thy shadow's form form happy show To the clear day with thy much clearer light, When to unseeing eyes thy shade shines so! How would, I say, mine eyes be blessed made By looking on thee in the living day, When in dead night thy fair imperfect shade Through heavy sleep on sightless eyes doth stay! All days are nights to see till I see thee, And nights bright days when dreams do show thee me. Светлейший день я проморгать не прочь; Все, что я вижу, недостойно взгляда, Во тьме тебя мне возвращает ночь; Во сне сияешь ты, моя услада, Ты тень, теням дарующая свет! Какое ты сиянье мог бы дню Придать, когда во мраке равных нет Тому, что я под веками храню, Как восхищали бы меня лучи, Являя мне тебя средь бела дня, Когда поддельный образ твой в ночи Так чаровал и радовал меня. Дни без тебя полночной тьмы черней; Ты снишься мне, и ночи лучше дней. Sonnet XLIV If the dull substance of my flesh were thought, Injurious distance should not stop my way; For then despite of space I would be brought, From limits far remote, where thou dost stay. No matter then although my foot did stand Upon the farthest earth remov'd from thee; For nimble thought can jump both sea and land, As soon as think the place where he would be. But, ah! thought kills me that I am not thought, To leap large lengths of miles when thou art gone, But that so much of earth and water wrought, I must attend time's leisure with my moan; Receiving nought by elements so slow But heavy tears, badges of either's woe. В мысль обратив громоздкий мой состав, Дурную даль я превозмог бы в миг, И, над пространством восторжествовав, Где б ни был ты, тебя бы я настиг. И пусть невероятно ты далек, К тебе, минуя сушу и моря, Мою бы мысль мой помысел увлек, Мне близость вожделенную даря. Но я не мысль, и мысль меня убьет; Ко мне моя в ней кроется вражда. Я плоть, и я терплю тягчайший гнет, Как бренная земля и как вода; А я стихий медлительных чертог, Где слезы - постоянный горький ток. Sonnet XLV The other two, slight air, and purging fire Are both with thee, wherever I abide; The first my thought, the other my desire, These present-absent with swift motion slide. For when these quicker elements are gone In tender embassy of love to thee, My life, being made of four, with two alone Sinks down to death, oppress'd with melancholy; Until life's composition be recured By those swift messengers return'd from thee, Who even but now come back again, assured Of thy fair health, recounting it to me: This told, I joy; but then no longer glad, I send them back again, and straight grow sad. Огонь и воздух легче на подъем; Влекут их отдаленные края. В отсутствии-присутствии твоем Желание мое и мысль моя. В стихиях четырех заключена Жизнь; две должны вблизи тебя блуждать, А жизнь моя без них обречена Смертельной меланхолией страдать. В далекой побывали стороне И радостно торопятся назад; Жизнь доброй вестью возвращают мне: Ты там здоров, и, значит, здесь я рад, Но вновь послов я посылаю вдаль, И остается мне одна печаль. Sonnet XLVI Mine eye and heart are at a mortal war, How to divide the conquest of thy sight; Mine eye my heart thy picture's sight would bar, My heart mine eye the freedom of that right. My heart doth plead that thou in him dost lie, A closet never pierc'd with crystal eyes, But the defendant doth that plea deny, And says in him thy fair appearance lies, To "cide this title is impannelled A quest of thoughts, all tenants to the heart; And by their verdict is determined The clear eye's moiety, and the dear heart's part: As thus: mine eye's due is thine outward part, And my heart's right, thine inward love of heart. Мой глаз и сердце, втянутые в спор, Из-за тебя готовы враждовать. Тебя добыл мой ненасытный взор, И впору каждому свое урвать. Настаивает сердце, что оно Твой образ лучше сохранит от глаз; Перечит глаз: лишь в нем затаено Достоинство твое не напоказ. Судебную коллегию пришлось Формировать из мыслей, дорожа Сердечной правдой, чтобы удалось Осуществить подобье дележа. Глаз внешностью твоею завладел. Любовь - для сердца праведный удел. Sonnet XLVII Betwixt mine eye and heart a league is took, And each doth good turns now unto the other: When that mine eye is famish'd for a look, Or heart in love with sighs himself doth smother, With my love's picture then my eye doth feast, And to the painted banquet bids my heart; Another time mine eye is my heart's guest, And in his thoughts of love doth share a part: So, either by thy picture or my love, Thy self away, art present still with me; For thou not farther than my thoughts canst move, And I am still with them, and they with thee; Or, if they sleep, thy picture in my sight Awakes my heart, to heart's and eyes' delight. В союзе глаз и сердце у меня. Жизнь без тебя им кажется недугом; Тебя в запасе бережно храня, Они тобою делятся друг с другом. Пирует глаз, когда ты перед ним, И пышным пиром сердце веселит, Но глаз бывает голодом томим, И сердце голод этот утолит. Мысль о тебе со мной или ты сам; Куда бы ни вела твоя стезя, С тобою мысль моя и здесь, и там, А с мыслью разлучить меня нельзя. И если глаз мой сном отягощен, Твой образ глазу сердцем возвращен. Sonnet XLVIII How careful was I when I took my way, Each trifle under truest bars to thrust, That to my use it might unused stay From hands of falsehood, in sure wards of trust! But thou, to whom my jewels trifles are, Most worthy comfort, now my greatest grief, Thou best of dearest, and mine only care, Art left the prey of every vulgar thief. Thee have I not lock'd up in any chest, Save where thou art not, though I feel thou art, Within the gentle closure of my breast, From whence at pleasure thou mayst come and part; And even thence thou wilt be stol'n I fear, For truth proves thievish for a prize so dear. В путь отправляясь, в доме я запру Все вещи, позабочусь я всерьез, Чтобы ущерба моему добру Доброжелатель мнимый не нанес. В сравнении с тобой алмаз - пустяк; Как быть, что делать, сам ты посуди, Когда среди дорожных передряг Тебя не досчитаюсь я в груди? Нет ларчика другого, где бы ты Таиться мог, хотя тебя там нет. Что если в нежной скрыне лишь мечты, А твой давно простыл прелестный след? Когда тебе так высока цена, Боюсь, что даже верность неверна. Sonnet XLIX Against that time, if ever that time come, When I shall see thee frown on my defects, When as thy love hath cast his utmost sum, Called to that audit by advis'd respects; Against that time when thou shall strangely pass, And scarcely greet me with that sun, thine eye, When love, converted from the thing it was, Shall reasons find of settled gravity; Against that time do I ensconce me here, Within the knowledge of mine own desert, And this my hand, against my self uprear, To guard the lawful reasons on thy part: To leave poor me thou hast the strength of laws, Since why to love I can allege no cause. В то время злое (вдруг оно придет?), Когда твоя любовь ко мне, мой друг, Моим изъянам потеряет счет, Иссякнет, нет, минует, как недуг; В то время, злое для меня, когда Во взгляде нежном ты откажешь мне, А безразличье хуже, чем вражда, И солнце стынет в зимней вышине; В то время спрячусь я в мою вину, И помня и не помня о былом; Я руку подниму и присягну, Что я тобой наказан поделом. Твой приговор, конечно, справедлив: Ты прав, меня, беднягу, разлюбив. Sonnet L How heavy do I journey on the way, When what I seek, my weary travel's end, Doth teach that ease and that repose to say, "Thus far the miles are measured from thy friend!" The beast that bears me, tired with my woe, Plods dully on, to bear that weight in me, As if by some instinct the wretch did know His rider lov'd not speed being made from thee. The bloody spur cannot provoke him on, That sometimes anger thrusts into his hide, Which heavily he answers with a groan, More sharp to me than spurring to his side; For that same groan doth put this in my mind, My grief lies onward, and my joy behind. Чем более в пути мне тяжело, Измученному думою одной, Как много миль докучных пролегло Между моим возлюбленным и мной. Мой конь плетется с горем пополам, Усталости не в силах превозмочь, Как будто угадал он, что я сам Не расставаться, друг, с тобой не прочь. Пришпориваю до крови коня, Чтоб, наконец, он бодро поскакал, Но вопль его больнее для меня, Чем для него безжалостный металл. Мой стонет конь, и как забыть мне впредь: Покинув радость, еду я скорбеть. Sonnet LI Thus can my love excuse the slow offence Of my dull bearer when from thee I speed: From where thou art why should I haste me thence? Till I return, of posting is no need. O! what excuse will my poor beast then find, When swift extremity can seem but slow? Then should I spur, though mounted on the wind, In winged speed no motion shall I know, Then can no horse with my desire keep pace. Therefore desire, (of perfect'st love being made) Shall neigh, no dull flesh, in his fiery race; But love, for love, thus shall excuse my jade- Since from thee going, he went wilful-slow, Towards thee I'll run, and give him leave to go. Я признаюсь, конь у меня дрянной, Но и коню меня как будто жаль; Лишь нехотя между тобой и мной Приумножает он дурную даль. Но конь какой настолько будет скор, Чтобы к тебе нести меня стремглав? Я налету не обойдусь без шпор, Неудержимый ветер оседлав. Попробуй мой порыв останови, Желанье расстоянием дразня, Когда в дороге ржание любви Опережает жалкого коня. Конь плелся, помысел мой разгадав. Пусть медлит он; лечу к тебе стремглав. Sonnet LII So am I as the rich, whose blessed key, Can bring him to his sweet up-locked treasure, The which he will not every hour survey, For blunting the fine point of seldom pleasure. Therefore are feasts so solemn and so rare, Since, seldom coming in the long year set, Like stones of worth they thinly placed are, Or captain jewels in the carcanet. So is the time that keeps you as my chest, Or as the wardrobe which the robe doth hide, To make some special instant special-blest, By new unfolding his imprison'd pride. Blessed are you whose worthiness gives scope, Being had, to triumph; being lacked, to hope. Хранящий драгоценность под замком, Богач глазам своим не доверяет; Любуясь ею изредка тайком, Он этим наслажденье обостряет. Мой пыл отваживается едва Изведать мой чарующий секрет; В теченье года редки торжества; Есть в ожерелье главный самоцвет. Во времени ты заперт, как в ларце, Ты в гардеробе лучший мой наряд; Редчайший праздник ты в моем дворце; Тобой гордится мой влюбленный взгляд. Вот мой триумф - тобою обладать, А без тебя тебя с надеждой ждать. Sonnet LIII What is your substance, whereof are you made, That millions of strange shadows on you tend? Since every one hath, every one, one shade, And you but one, can every shadow lend. Describe Adonis, and the counterfeit Is poorly imitated after you; On Helen's cheek all art of beauty set, And you in Grecian tires are painted new: Speak of the spring, and foison of the year, The one doth shadow of your beauty show, The other as your bounty doth appear; And you in every blessed shape we know. In all external grace you have some part, But you like none, none you, for constant heart. Каков, скажи мне, плотский твой состав? Одною тенью каждый наделен. Присваиваешь тени, заблистав; Их у тебя, должно быть, миллион. Адонис был бы на тебя похож, Будь он, как ты, пленительно красив; Но как сама Елена, ты хорош, В отличие от греков древних жив. Весна - твоих носительница чар; Меняет год обличил, как ты; Приносит осень свой роскошный дар, Подобие твоей же красоты. Все прелести среди твоих личин, Но постоянством славен ты один. Sonnet LIV O! How much more doth beauty beauteous seem By that sweet ornament which truth doth give. The rose looks fair, but fairer we it deem For that sweet odour, which doth in it live. The canker blooms have full as deep a dye As the perfumed tincture of the roses, Hang on such thorns, and play as wantonly When summer's breath their masked buds discloses: But, for their virtue only is their show, They live unwoo'd, and unrespected fade; Die to themselves. Sweet roses do not so; Of their sweet deaths are sweetest odours made: And so of you, beauteous and lovely youth, When that shall vade, my verse distills your truth. Прекрасней красота, когда верна Она себе, и внешний вид правдив; Лучится суть ее, извне видна, Благоуханьем облик подтвердив. Прельщают с червоточиной цветы Такой же точно роскошью раскраски; Среди шипов подобьям красоты Дарует лето праздничные маски. Им суждено цвести ни для кого. Кто пожелает будущей трухи? Другие розы - наше торжество. Из их смертей сладчайшие духи. Не бойся отцвести когда-нибудь, В моем стихе свою оставив суть. Sonnet LV Nот marble, nor the gilded monuments Of princes, shall outlive this powerful rhyme; But you shall shine more bright in these contents Than unswept stone, besmear'd with sluttish time. When wasteful war shall statues overturn, And broils root out the work of masonry, Nor Mars his sword, nor war's quick fire shall burn The living record of your memory. "Gainst death, and all oblivious enmity Shall you pace forth; your praise shall still find room Even in the eyes of all posterity That wear this world out to the ending doom. So, till the judgment that yourself arise, You live in this, and dwell in lovers' eyes. Забвенью обрекая царский прах, Неряха-время мраморы чернит, Но просияешь ты в моих стихах, Тебе оно вреда не причинит. Война и смута статуи крушат, Взрывая с корнем каменный чертог. Других меч Марса и огонь страшат, А ты угрозы эти превозмог. Не бойся! Невозможен твой закат, И для потомства ясные черты Останутся; воспетый мною клад, До светопреставленья будешь ты. До воскресенья мертвых ты в моих Глазах влюбленных, верных, как мой стих. Sonnet LVI Sweet love, renew thy force; be it not said Thy edge should blunter be than appetite, Which but to-day by feeding is allay'd, To-morrow sharpened in his former might: So, love, be thou, although to-day thou fill Thy hungry eyes, even till they wink with fulness, To-morrow see again, and do not kill The spirit of love, with a perpetual dulness. Let this sad interim like the ocean be Which parts the shore, where two contracted new Come daily to the banks, that when they see Return of love, more blest may be the view; As call it winter, which being full of care, Makes summer's welcome, thrice more wished, more rare. Ты вечно обновляешься, любовь. Едва ты свой насытишь аппетит, Уже готов он обостриться вновь. Желанью воздержание претит. Неужто ты, любовь, не такова? Восторгом не успеешь ты упиться, И вновь глаза несыты, как сперва: Никак любовь не может притупиться. Своею грустной далью океан Дарует пыл сердечный двум влюбленным, И каждому из них свой берег дан, Чтоб друг томился с другом отдаленным. Зимой зовется скорбная пора, Но тем желанней летняя жара. Sonnet LVII Being your slave what should I do but tend Upon the hours, and times of your desire? I have no precious time at all to spend; Nor services to do, till you require. Nor dare I chide the world without end hour, Whilst I, my sovereign, watch the clock for you, Nor think the bitterness of absence sour, When you have bid your servant once adieu; Nor dare I question with my jealous thought Where you may be, or your affairs suppose, But, like a sad slave, stay and think of nought Save, where you are, how happy you make those. So true a fool is love, that in your will, Though you do anything, he thinks no ill. Чего делать мне, рабу, как не ловить Твои желанья в череде часов? Их не ускорить, не остановить, Пока на твой не отзовусь я зов. Не клясть же мне тот бесконечный час, Когда покорно на часах стою, Пока не отошлешь меня ты с глаз. Так волю выполняю я твою. Печальный раб не смеет вопрошать Ревнивой мыслью, где ты, господин, Кого готов собою утешать Наедине, когда ты не один. Какой бы на себя ни взял ты грех, Для дурочки любви ты лучше всех. Sonnet LVIII That god forbid, that made me first your slave, I should in thought control your times of pleasure, Or at your hand the account of hours to crave, Being your vassal, bound to stay your leisure! O! let me suffer, being at your beck, The imprison'd absence of your liberty; And patience, tame to sufferance, bide each check, Without accusing you of injury. Be where you list, your charter is so strong That you yourself may privilege your time To what you will; to you it doth belong Yourself to pardon of self-doing crime. I am to wait, though waiting so be hell, Not blame your pleasure be it ill or well. Меня, всего лишь твоего раба, Да сохранит Господь от наблюдений Над господином, хоть влечет судьба Тебя стихией грешных наслаждений. К страданью мне давно не привыкать; Моя свобода у твоей в плену. Как хочешь, можешь мною помыкать; Я все равно тебя не прокляну. Ты признаешь лишь собственную власть, Себе присваиваешь каждый миг, И если в грех ты соизволишь впасть, Ты сам себе судья и духовник. А я по милости твоей в аду Блаженства все еще напрасно жду. Sonnet LIX If there be nothing new, but that which is Hath been before, how are our brains beguil'd, Which labouring for invention bear amiss The second burthen of a former child. Oh that record could with a backward look, Even of five hundred courses of the sun, Show me your image in some antique book, Since mind at first in character was done, That I might see what the old world could say To this composed wonder of your frame; Whether we are mended, or where better they, Or whether revolution be the same. Oh sure I am the wits of former days, To subjects worse have given admiring praise. Что если новое - всего лишь бред Обманутого мозга, и дитя Должно родиться прежнее на свет, Ухудшенному веку дань платя? Что если образ твой лет за пятьсот До нас найду я в книге, чья цена Тем выше средь пленительных красот С тех пор, как существуют письмена; Тогда бы мог сказать я, наконец, Мир лучше, хуже или же таков, Как был, и ты бессмертный образец Прекрасного в течение веков, Но менее прекрасному хвала Изысканнее в древности была. Sonnet LX Like as the waves make towards the pebbled shore, So do our minutes hasten to their end; Each changing place with that which goes before, In sequent toil all forwards do contend. Nativity, once in the main of light, Crawls to maturity, wherewith being crowned, Crooked eclipses "gainst his glory fight, And Time that gave doth now his gift confound. Time doth transfix the flourish set on youth And delves the parallels in beauty's brow, Feeds on the rarities of nature's truth, And nothing stands but for his scythe to mow: And yet to times in hope, my verse shall stand Praising thy worth, despite his cruel hand. Как бьются волны в каменистый брег, Чтобы разбиться каждой в свой черед, Так за минутою минута в бег Пускается и, пробежав, умрет. Рожденье - свет в течении времен, Который движет нами до поры; Затменьями он будет искривлен, И время сокрушит свои дары. Оно пронзает прелесть юных форм, Усердствует, морщины углубив; Природа для него - всего лишь корм, И вечный серп его трудолюбив. Но ты не бойся; мною ты воспет Для нынешних и для грядущих лет. Sonnet LXI Is it thy will, thy image should keep open My heavy eyelids to the weary night? Dost thou desire my slumbers should be broken, While shadows like to thee do mock my sight? Is it thy spirit that thou send'st from thee So far from home into my deeds to pry, To find out shames and idle hours in me, The scope and tenor of thy jealousy? O, no! thy love, though much, is not so great: It is my love