я: Ты оцени любовь - не письмена, В которых стал я только подмастерье. А прочитав, скажи: "Какая жалость, Что Музе друга было столько лет И что у них в потомстве не осталось Стихов, чтоб мог похвастаться поэт. Мой милый мастер был, он превзойден. Младые лучше, но любимей - он". XXXIII Full many a glorious morning have I seen, Flatter the mountain tops with sovereign eye, Kissing with golden face the meadows green; Gilding pale streams with heavenly alchemy: Anon permit the basest clouds to ride, With ugly rack on his celestial face, And from the forlorn world his visage hide Stealing unseen to west with this disgrace: Even so my sun one early morn did shine, With all triumphant splendour on my brow, But out alack, he was but one hour mine, The region cloud hath masked him from me now. Yet him for this, my love no whit disdaineth, Suns of the world may stain, when heaven's sun staineth. 33 О, сколько же рассветов видел я, Что золотят лучами пики гор, Ласкают реки, рощи и поля И нежные поверхности озер! Но набегают стаи черных туч На неба свод мрачнеющей грядой И запад грубо гасит солнца луч, Мир Божий оставляя сиротой. Вот так в то утро мой невзрачный лик Согрел своей улыбкой милый друг. Увы! То был всего лишь краткий миг - Все скрыла мраком злая туча вдруг. Я не ропщу: в любое время года Твоей любви изменчива погода. XXXIV Why didst thou promise such a beauteous day, And make me travel forth without my cloak, To let base clouds o'ertake me in my way, Hiding thy brav'ry in their rotten smoke? 'Tis not enough that through the cloud thou bleak, To dry the rain on my storm-beaten face, For no man well of such a salve can speak, That heals the wound, and cures not the disgrace: Nor can thy shame give physic to my grief, Though thou repent, yet I have still the loss, Th' offender's sorrow lends but weak relief To him that bears the strong offence's cross. Ah but those tears are pearl which thy love sheds, And they are rich, and ransom all ill deeds. 34 Зачем мне был обещан ясный день? Я, без плаща гуляя беззаботно, Врасплох застигнут: все сокрыла тень, Твой образ заволок туман болотный. Сквозь тучи редко ласковым теплом От слез дождя лицо мне солнце сушит, Хотя какой мне прок в бальзаме том, Что лечит раны тела, а не душу? Раскаянья твои - что за лекарство Для друга, если сердце так болит! И клятвы запоздалые напрасны: Кто оскорблен, несет свой крест обид. Вот слезы - жемчуга и их ценою Мой друг и рассчитается со мною. XXXV No more be grieved at that which thou hast done, Roses have thorns, and silver fountains mud, Clouds and eclipses stain both moon and sun, And loathsome canker lives in sweetest bud. Ail men make faults, and even I in this, Authorizing thy trespass with compare, My self corrupting salving thy amiss, Excusing thy sins more than thy sins are: For to thy sensual fault I bring in sense, Thy adverse party is thy advocate, And 'gainst my self a lawful plea commence: Such civil war is in my love and hate, That I an accessary needs must be, To that sweet thief which sourly robs from me. 35 Твои грехи да будут позабыты: У роз - шипы, осадок - у вина, Цветы - жилище тлей; стыдливо скрыты Затменьем солнце, тучами - луна. Повсюду грех. В сравненьях сих не смог Не погрешить я, грешный, против правды И все простил, чем грешен, видит Бог, Но грех любой так мог бы быть оправдан. Не порицаю я проступок твой И выступить в твою защиту жажду. Я должен по суду быть взят под стражу: Любовь идет на ненависть войной, А я - предатель в сей войне, который Отдал свои богатства мародеру. XXXVI Let me confess that we two must be twain, Although our undivided loves are one: So shall those blots that do with me remain, Without thy help, by me be bome alone. In our two loves there is but one respect, Though in our lives a separable spite, Which though it alter not love's sole effect, Yet doth it steal sweet hours from love's delight. I may not evermore acknowledge thee, Lest my bewailed guilt should do thee shame, Nor thou with public kindness honour me, Unless thou take that honour from thy name: But do not so, I love thee in such sort, As thou being mine, mine is thy good report. 36 Призн_а_юсь: разлучиться нам придется, Хотя любовь у нас на двух одна. Так пусть мой грех со мною остается. Я все снесу, мне помощь не нужна. Обоих только мысль одна тревожит, Когда нас врозь разводит рок сурово: Не в силах он убить любовь, но может Отнять на время друга дорогого. Я спрячу нас связующую нить, Чтоб друга не испачкал мой позор. А как тебе себя не уронить, Вступив со мной при людях в разговор? Остерегись! Я так тебя люблю, Что мню своею честью честь твою. XXXVII As a decrepit father takes delight, To see his active child do deeds of youth, So I, made lame by Fortune's dearest spite Take all my comfort of thy worth and truth. For whether beauty, birth, or wealth, or wit, Or any of these all, or all, or more Entitled in thy parts, do crowned sit, I make my love engrafted to this store: So then I am not lame, poor, nor despised, Whilst that this shadow doth such substance give, That I in thy abundance am sufficed, And by a part of all thy glory live: Look what is best, that best I wish in thee, This wish I have, then ten times happy me. 37 Как рад отец беспомощный порою Забавам отпрыска в кругу друзей, Так я, старик, израненный судьбою, Черп_а_ю счастье в юности твоей. И коль угодно Славе и Уму Твой герб венчать фигурами своими, Тогда и я, коль место там найду, Любовь свою поставлю рядом с ними. И вот уж дамы кланяются мне: Тень совершенств коснулась старика. Мне и чуть-чуть достаточно вполне, А славы блеска хватит на века. Пусть твой успех умножится стократ; А если больше - больше буду рад. XXXVIII How can my muse want subject to invent While thou dost breathe that pour'st into my verse, Thine own sweet argument, too excellent, For every vulgar paper to rehearse? О give thy self the thanks if aught in me, Worthy perusal stand against thy sight, For who's so dumb that cannot write to thee, When thou thy self dost give invention light? Be thou the tenth Muse, ten times more in worth Than those old nine which rhymers invocate, And he that calls on thee, let him bring forth Eternal numbers to outlive long date. If my slight muse do please these curious days, The pain be mine, but thine shall be the praise. 38 Слепая Муза ищет тем опять, А я чертами вдохновлен твоими: В меня вливает силы друга имя, Что всуе не пристало называть. Из-за тебя лишь удостоен я И труд мой одобрительного взгляда. Где тот немой, что б не воспел тебя, Когда ты сам и тема, и награда? Стань Музой, заменив все девять прежних, Что песни вдохновляли сотни лет. Пусть тот, кто поверял тебе надежды В веках прославлен будет как Поэт. А буду я отмечен средь людей, Труд будет мой, а слава вся - твоей. XXXIX O how thy worth with manners may I sing, When thou art all the better part of me? What can mine own praise to mine own self bring: And what is't but mine own when I praise thee? Even for this, let us divided live, And our dear love lose name of single one, That by this separation I may give: That due to thee which thou deserv'st alone: О absence what a torment wouldst thou prove, Were it not thy sour leisure gave sweet leave, To entertain the time with thoughts of love, Which time and thoughts so sweetly doth deceive. And that thou teachest how to make one twain, By praising him here who doth hence remain. 39 Как мне воспеть твой облик и дела, Когда ты плоть моя - роднее брата? И что мне даст моя же похвала, Что всякий раз ко мне летит обратно? Поэтому в любви нам стоит быть Двумя, не перестав любить друг друга. Смогу тогда тебя я похвалить За то, в чем есть одна твоя заслуга. Какою пыткою была б разлука та, Что испытал, оставшись без тебя я! Но, слава Богу, в мире есть мечта: Я мук избегну, о тебе мечтая. Как не грустить, научат эти дни: Два сердца ты в стихах соедини. XL Take all my loves, my love, yea take them all, What hast thou then more than thou hadst before? No love, my love, that thou mayst true love call, All mine was thine, before thou hadst this more: Then if for my love, thou my love receivest, I cannot blame thee, for my love thou usest, But yet be blamed, if thou thy self deceivest By wilful taste of what thy self refusest. I do forgive thy robbery gentle thief Although thou steal thee all my poverty: And yet love knows it is a greater grief To bear greater wrong, than hate's known injury. Lascivious grace, in whom all ill well shows, Kill me with spites yet we must not be foes. 40 Хоть всех моих любовниц отними, (Я сам бы _о_тдал их тебе без боя): Ты не получишь преданней любви, Чем та, что обручила нас с тобою; Подругу украдешь, меня любя, Я в том ничуть винить тебя не буду. Обижусь, коль обманешь сам себя, Назвав порок любовью, а не блудом. Тебя прощу, воришка мой бесценный, Хоть без гроша тобой оставлен сам. Знай, что в любви царапина измены Саднит больней, чем ненависти шрам. Предав любовь, смешав ее с грехом, Убей меня, но не считай врагом. XLI Those pretty wrongs that liberty commits, When I am sometime absent from thy heart, Thy beauty, and thy years full well befits, For still temptation follows where thou art. Gentle thou art, and therefore to be won, Beauteous thou art, therefore to be assailed. And when a woman woos, what woman's son, Will sourly leave her till he have prevailed? Ay me, but yet thou mightst my seat forbear, And chide thy beauty, and thy straying youth, Who lead thee in their riot even there Where thou art forced to break a twofold truth: Hers by thy beauty tempting her to thee, Thine by thy beauty being false to me. 41 Твои грешки - побочный дар свободы: Я с глаз долой - тотч_а_с из сердца вон. Ты ст_о_ишь их: в свои младые годы Кто только ими не был искушен! Ты добр, а значит, будешь совращен; Красив - предмет повышенной заботы. Не сможет тот, кто женщиной рожден, Не стать трофеем сладостной охоты. Все ж, мог хотя б не лезть в ее кровать, Держась вдали границ моих владений, А так ведь грех придется искупать Двух вероломных клятвопреступлений: Подругу совратил, красой маня, И так красиво обманул меня. XLII That thou hast her it is not all my grief, And yet it may be said I loved her dearly, That she hath thee is of my wailing chief, A loss in love that touches me more nearly. Loving offenders thus I will excuse ye, Thou dost love her, because thou lenow'st I love her, And for my sake even so doth she abuse me, Suff'ring my friend for my sake to approve her. If I lose thee, my loss is my love's gain, And losing her, my friend hath found that loss, Both find each other, and I lose both twain, And both for my sake lay on me this cross, But here's the joy, my friend and I are one, Sweet flattery, then she loves but me alone. 42 В том полбеды, что ты увел ее, Хотя никем не дорожил я так, как ею; Ты уведен - вот горе в чем мое: Твою любовь утратить мне больнее. Преступники, я оправдать вас смог: Ее ты любишь, зная, что люблю я; Она ж тебе вручила свой цветок, Меня любя, в тебе меня целуя. Уйдет она к тебе - ее лишусь, С тобой расстанусь - друг ей достается; Как горек мне ваш двойственный союз, Мне одному нести сей крест придется. Но что приятно: с другом я един, И, стало быть, я у нее один. XLIII When most I wink, then do mine eyes best see, For all the day they view things unrespected; But when I sleep, in dreams they look on thee, And darkly bright are bright in dark directed. Then thou, whose shadow shadows doth make bright, How would thy shadow's form form happy show To the clear day with thy much clearer light, When to unseeing eyes thy shade shines so! How would, I say, mine eyes be blessed made By looking on thee in the living day, When in dead night thy fair imperfect shade Through heavy sleep on sightless eyes doth stay! All days are nights to see till I see thee, And nights bright days when dreams do show thee me. 43 С закрытыми глазами мне видней: Суть вещи скрыта зримой оболочкой. Глаза твои мне светят в темноте, И лишь во сне тебя я зрю воочью. О ты, чей взор рассеивает тени, Что за источник света скрыт в тебе, Как он затмил бы день, раз в сновиденьях Тень бледная так светится во тьме! И как бы, недостойный, я хотел Днем облик твой увидеть настоящий, А не фантом среди бесплотных тел, Что выдумал мой разум полуспящий! День без тебя - мне словно мрак ночной, А ночь, как день, освещена тобой. XLIV If the dull substance of my flesh were thought, Injurious distance should not stop my way; For then despite of space I would be brought, From limits far remote where thou dost stay. No matter then although my foot did stand Upon the farthest earth removed from thee; For nimble thought can jump both sea and land As soon as think the place where he would be. But ah! thought kills me that I am not thought, To leap large lengths of miles when thou art gone, But that so much of earth and water wrought I must attend time's leisure with my moan, Receiving nought by elements so slow But heavy tears, badges of either's woe. 44 Вот стать бы мыслью и, отринув плоть, Собой проткнуть завесу мирозданья, Бездушное пространство побороть, К тебе летя стремглав чрез расстоянья. Тогда не важно было б, где я есть, Насколько от тебя сейчас далек: Меня бы мысль сумела перенесть Куда ей хочется - в один прыжок. Печальна мысль, что я не мысль, однако; За приземленность я себя кляну; Я, созданный из влаги и из праха, Всю жизнь у силы тяжести в плену. Что от земли с водой я получил? Лишь слезы, да сознанье, что бескрыл. XLV The other two, slight air and purging fire, Are both with thee, wherever I abide; The first my thought, the other my desire, These present-absent with swift motion slide. For when these quicker elements are gone In tender embassy of love to thee, My life, being made of four, with two alone Sinks down to death, oppress'd with melancholy; Until life's composition be recured By those swift messengers return'd from thee, Who even but now come back again, assured Of thy fair health, recounting it to me: This told, I joy; but then no longer glad, I send them back again and straight grow sad. 45 Огонь и воздух - две других стихии. Где б ни был я, они с тобой, мой свет. Страсть и мечта, их качества такие: То есть они, то их в помине нет. Из четырех стихий без быстрых двух, Что мной посольством посланы к тебе, Я плотью стал, что испустила дух, В тоске тону, вконец отяжелев. Объединю стихии все потом, Когда увижу вновь своих послов И заверенья их услышу в том, Что друг, на радость мне, вполне здоров. Но и тогда недолго буду рад И загрущу, послов вернув назад. XLVI Mine eye and heart are at a mortal war How to divide the conquest of thy sight; Mine eye my heart thy picture's sight would bar, My heart mine eye the freedom of that right. My heart doth plead that thou in him dost lie (A closet never pierced with crystal eyes), But the defendant doth that plea deny And says in him thy fair appearance lies. To' cide this title is impanneled A quest of thoughts, all tenants to the heart, And by their verdict is determined The clear eye's moiety and the dear heart's part: As thus; mine eye's due is thy outward part, And my heart's right thy inward love of heart. 46 Глазам моим и сердцу нет покоя: За твой портрет смертельный бой идет. Своим его считает ретивое, Глаза твердят, что все наоборот. Клянется сердце: твой портрет живой На дне его упрятан, как в темнице, Ответчик возражает: образ твой В их глубине до времени хранится. Дабы решить имущественный спор, В суде заслушав прения сторон, Им свой выносит разум приговор: Мой друг да будет честно поделен: Глазам моим - все прелести фасада, А сердцу - чувства, скрытые от взгляда. XLVII Betwixt mine eye and heart a league is took, And each doth good turns now unto the other: When that mine eye is famish'd for a look, Or heart in love with sighs himself doth smother, With my love's picture then my eye doth feast And to the painted banquet bids my heart; Another time mine eye is my heart's guest And in his thoughts of love doth share a part: So, either by thy picture or my love, Thyself away art resent still with me; For thou not farther than my thoughts canst move, And I am still with them and they with thee; Or, if they sleep, thy picture in my sight Awakes my heart to heart's and eye's delight. 47 Как брат с сестрой мои душа и взгляд, В любви один готов помочь другому, Когда глаза тебя недоглядят Иль сердце стиснут вдруг тоски оковы. Лишь пищу дай - и ненасытный взор, Немедля сердце ждет на пир богатый; То сердце зренье позовет на двор, Чтоб вспомнить пережитое когда-то. Картиной или грезой о любви Во мне хранится имя дорогое. Мечты найдут хоть на краю земли: Они со мной и в тот же миг - с тобою. Мне зренье нарисует твой портрет - И большего для сердца счастья нет. XLVIII How careful was I, when I took my way, Each trifle under truest bars to thrust, That to my use it might unused stay From hands of falsehood, in sure wards of trust! But thou, to whom my jewels trifles are, Most worthy of comfort, now my greatest grief, Thou, best of dearest and mine only care, Art left the prey of every vulgar thief, Thee have I not lock'd up in any chest, Save where thou art not, though I feel thou art, Within the gentle closure of my breast, From whence at pleasure thou mayst come and part; And even thence thou wilt be stol'n, I fear, For truth proves thievish for a prize so dear. 48 Не глупо ль? Безделушки золотые, Пускаясь в путь, я спрятал под запором При стражниках, чьи кулаки литые Способны охладить любого вора, А ты, пред кем мои брильянты - сор, Моя незаживающая рана, Отрада дней, ласкающая взор, Оставлен был на прихоть шарлатана. Не в сундуке тебя я схоронил. Тебя там нет, я это знаю точно: Ты здесь, где сердце - у меня в груди, Откуда выход не заказан, впрочем. Ты и оттуда пропадешь когда-то: При ценностях и Честность воровата. XLIX Against that time, if ever that time come, When I shall see thee frown on my defects, When as thy love hath cast his utmost sum, Call'd to that audit by advised respects; Against that time when thou shalt strangely pass And scarcely greet me with that sun thine eye, When love, converted from the thing it was, Shall reasons find of settled gravity, - Against that time do I ensconce me here Within the knowledge of mine own desert, And this my hand against myself uprear, To guard the lawful reasons on thy part: To leave poor me thou hast the strength of laws, Since why to love I can allege no cause. 49 В тот день, когда (коль сей настанет срок) Меня завидев, ты скривишь лицо, А аудит любви сочтет итог, Послушно следуя советам мудрецов; Когда ты с выражением чужим Пройдешь, не подарив очей сияньем, Когда любовь, отринув связь с былым, Отыщет равнодушью оправданье, Тогда тебя в обиду я не дам: В суде, свою ничтожность осознав, Я обвинить себя сумею сам, Не дав лишить тебя законных прав. Ты прав, прогнав беднягу без затей: Кто я такой, чтоб ждать любви твоей? L How heavy do I journey on the way, When what I seek, my weary travel's end, Doth teach that ease and that repose to say 'Thus far the miles are measured from thy friend!' The beast that bears me, tired with my woe, Plods dully on, to bear that weight in me, As if by some instinct the wretch did know His rider loved not speed, being made from thee: The bloody spur cannot provoke him on That sometimes anger thrusts into his hide; Which heavily he answers with a groan, More sharp to me than spurring to his side; For that same groan doth put this in my mind; My grief lies onward and my joy behind. 50 Как тяжко ехать с грузом мыслей горьких: В конце пути мне радости немного, Ведь с каждым поворотом, с каждой горкой Все дальше я от милого порога. Мне тяжело и конь мой изнемог, Под грузом дум моих плетется хмуро, Как будто понимает, что седок Одобрит вряд ли быстрые аллюры. Его в сердцах колю я шпорой злой, В ответ он только стонет мне в укор, И мне больнее стон его немой, Чем самому коню удары шпор. Тот стон мне рану сердца бередит: Все счастье - дома, горе - впереди. LI Thus can my love excuse the slow offence Of my dull bearer when from thee I speed: From where thou art why should I haste me thence? Till I return, of posting is no need. O, what excuse will my poor beast then find, When swift extremity can seem but slow? Then should I spur, though mounted on the wind; In winged speed no motion shall I know: Then can no horse with my desire keep pace; Therefore desire of perfect'st love being made, Shall neigh (no dull flesh) in his fiery race; But love, for love, thus shall excuse my jade; Since from thee going he went wilful-slow, Towards thee I'll run, and give him leave to go. 51 Любовь простит медлительность коня: Совсем не мной он был обременен, А тем, что от тебя везет меня. Какой же торопиться тут резон? Вот как он оправдается, когда Мне малый миг покажется столетьем, Когда я, птицей бурю оседлав, Его пришпорю и огрею плетью? И не догнать ни птице, ни коню Желанья моего, что вдаль поскачет, Пустившись в самый бешеный аллюр; Прости, любовь, медлительную клячу, Что от тебя трусила не спеша; Назад стремглав сама летит душа. LII So am I as the rich, whose blessed key Can bring him to his sweet up-locked treasure, The which he will not every hour survey, For blunting the fine point of seldom pleasure. Therefore are feasts so solemn and so rare, Since, seldom coming, in the long year set, Like stones of worth they thinly placed are, Or captain jewels in the earcanet. So is the time that keeps you as my chest, Or as the wardrobe which the robe doth hide, To make some special instant special blest, By new unfolding his imprison'd pride. Blessed are you, whose worthiness gives scope, Being had, to triumph, being lack'd, to hope. 52 Как на скупого я похож сейчас С ключом от полной золота темницы! И я тобой любуюсь в месяц раз, Боясь, что наслажденье притупится. Поэтому и роскошь праздных дней Краснеет редко среди будней серых; И в ожерелье средь других камней Нанизаны так скупо солитеры. И Время, как наряды в гардеробе Тебя хранит, не выпуская в свет. В разлуке каждый встречи миг торопит Вот он пришел - и больше счастья нет. Блаженство мне при встречах дарит друг; Надежду на свиданье - в дни разлук. LIII What is your substance, whereof are you made, That millions of strange shadows on you tend? Since every one hath, every one, one shade, And you, but one, can every shadow lend. Describe Adonis, and the counterfeit Is poorly imitated after you; On Helen's cheek all art of beauty set, And you in Grecian tires are painted new: Speak of the spring and foison of the year; The one doth shadow of your beauty show, The other as your bounty doth appear; And you in every blessed shape we know. In all external grace you have some part, But you like none, none you, for constant heart. 53 Какая мысль в тебе воплощена, Что счесть не смог отброшенных теней я? Коль каждой соответствует одна, К чему их сонм и лишь одна идея? К примеру, вот Адониса портрет, - С тебя рисунок сделан неумело. Елену вспомним мы в расцвете лет - Твое, хоть в греческой тунике, тело. Возьмем весну иль осень - время жатвы. Одна твою красу взяла в заем, Другая - щедрость, нрав твой благодатный. Мы в них тебя мгновенно узнаем. В земных реалиях я угадал Твой образ - недоступный идеал. LIV O, how much more doth beauty beauteous seem By that sweet ornament which truth doth give! The rose looks fair, but fairer we it deem For that sweet odour which doth in it live. The canker-blooms have full as deep a dye As the perfumed tincture of the roses, Hang on such thorns and play as wantonly When summer's breath their masked buds discloses: But, for their virtue only is their show, They live unwoo'd and unrespected fade, Die to themselves. Sweet roses do not so; Of their sweet deaths are sweetest odours made: And so of you, beauteous and lovely youth, When that shall fade, my verse distills your truth. 54 Насколько совершенней красоту Способно сделать истинное знанье! Прекрасна роза, но и розу ту Стократ нам украшает обонянье. Ни цветом, ни количеством шипов Шиповник розе не уступит в мае; Подобно ей, кокетничать готов, Когда с бутонов маски бриз срывает. Как жаль, что внешность сути их богаче: Им суждено увять без кавалеров, Весталками. Но с розами - иначе; Их упокоят в лавках парфюмеров. Под старость, смотришь - где крас_о_ты? Нет их. Но выжимка Любви живет в сонетах. LV Not marble, nor the gilded monuments Of princes, shall outlive this powerful rhyme; But you shall shine more bright in these contents Than unswept stone besmear'd with sluttish time. When wasteful war shall statues overturn, And broils root out the work of masonry, Nor Mars his sword nor war's quick fire shall burn The living record of your memory. 'Gainst death and all-oblivious enmity Shall you pace forth; your praise shall still find room Even in the eyes of all posterity That wear this world out to the ending doom. So, till the judgment that yourself arise, You live in this, and dwell in lover's eyes. 55 Ни идолам, ни бюстам золотым Не пережить мои произведенья; Сохраннее в сонетах будешь ты, Чем памятников стертые каменья. Пройдет пехота Марса, сея смерть, Дворцам царей придет последний срок, Но ни огню, ни стали не стереть Родного имени из этих строк. Поправ и смерть, и мрак могил немой, Ты будешь жить. И теми же словами Певец тебя восславит молодой, Что мир придет донашивать за нами. Восстанешь в день Суда под трубный звук, Пока живи в моих стихах и сердце, друг. LVI Sweet love, renew thy force; be it not said Thy edge should blunter be than appetite, Which but to-day by feeding is allay'd, To-morrow sharpen'd in his former might: So, love, be thou; although to-day thou fill Thy hungry eyes even till they wink with fullness, To-morrow see again, and do not kill The spirit of love with a perpetual dullness. Let this sad interim like the ocean be Which parts the shore, where two contracted new Come daily to the banks, that, when they see Return of love, more blest may be the view; Else call it winter, which being full of care Makes summer'sw elcome thrice more wish'd, more rare. 56 Воспрянь, любовь! Ужель твоя стрела Должна какой-то жажды быть тупее? Ведь та, будь хоть сто раз утолена, Назавтра тем становится острее. Вот и твой взгляд, любовь, что вдруг потух И, голод утолив, впал в морок сонный, Пусть алчет вновь, чтобы желанья дух Не омрачался скукой монотонной. Пусть пресыщенье будет, как река, Делящая равнину на две части; Любовников влекут ее брега - Увидеть друга - вот что значит счастье! Иль будет как зима, чтоб рядом с нею Казался летний зной втройне милее. LVII Ageing your slave, what should I do but tend Upon the hours and times of your desire? I have no precious time at all to spend, Nor services to do, till you require. Nor dare I chide the world-without-end hour Whilst I, my sovereign, watch the clock for you, Nor think the bitterness of absence sour When you have bid your servant once adieu; Nor dare I question with my jealous thought Where you may be, or your affairs suppose, But, like a sad slave, stay and think of nought Save, where you are how happy you make those. So true a fool is love that in your will, Though you do any thing, he thinks no ill. 57 Что жизнь раба? Всегда служить тебе И ждать, пока ты нарезвишься вволю; И ник