огда не думать о себе, Твою покорно исполняя волю; Переносить спокойно скуки смерть, Следя за бегом стрелок золотых; И слез своих выказывать не сметь, Когда совсем слугу прогонишь ты. Я ревности не дам себя объять, Когда спешишь из дома "по делам" Одну лишь мысль не в силах отогнать: Кого ты веселишь и где ты сам. Я от любви стал глупым, право слово: Что б ни было - не думаю плохого. LVIII That god forbid that made me first your slave, I should in thought control your times of pleasure, Or at your hand the account of hours to crave, Being your vassal, bound to stay your leisure! O, let me suffer, being at your beck, The imprison'd absence of your liberty; And patience, tame to sufferance, bide each cheque, Without accusing you of injury. Be where you list, your charter is so strong That you yourself may privilege your time To what you will; to you it doth belong Yourself to pardon of self-doing crime. I am to wait, though waiting so be hell; Not blame your pleasure, be it ill or well. 58 Избави Бог, чьей волей я - в неволе, Что б я с тебя к ответу призывал! За сюзереном не следит вассал, А раб ждет только милости - не боле. Ты господин, так обижай слугу, Забудь его совсем для наслаждений. Я боль терпеньем обуздать смогу, Привычно обходясь без обвинений. Ты полноправен, как и все вельможи, Идешь, куда стопы тебя влекут: Ты все, что пожелаешь, делать можешь - Ты сам себе присяжные и суд. И, пламенем сжигаем ожиданья, Тебе всегда сыщу я оправданье. к LIX If there be nothing new, but that which is Hath been before, how are our brains beguiled, Which, labouring for invention, bear amiss The second burden of a former child! O, that record could with a backward look, Even of five hundred courses of the sun, Show me your image in some antique book, Since mind at first in character was done! That I might see what the old world could say To this composed wonder of your frame; Whether we are mended, or whether better they, Or whether revolution be the same. O, sure I am, the wits of former days To subjects worse have given admiring praise. 59 Но, если под Луною все не ново, Природой мы обмануты шутя! Пытаясь новое придумать слово, Родим уже рожденное дитя. Ах, если б время повернулось вспять И я перечитать бы книги смог, Что писаны тому столетий пять, И в буквах истины найти исток, Я сам решил бы, кто милей, когда Узнал бы, на кого похож мой друг, Кто лучше - мы сейчас, они тогда, Иль неизменно все и замкнут круг. Уверен, что я прав и книги те Слагали гимны меньшей красоте. LX Like as the waves make towards the pebbled shore, So do our minutes hasten to their end; Each changing place with that which goes before, In sequent toil all forwards do contend. Nativity, once in the main of light, Crawls to maturity, wherewith being crown'd, Crooked elipses 'gainst his glory fight, And Time that gave doth now his gift confound. Time doth transfix the flourish set on youth And delves the parallels in beauty's brow, Feeds on the rarities of nature's truth, And nothing stands but for his scythe to mow: And yet to times in hope my verse shall stand, Praising thy worth, despite his cruel hand. 60 Подобно в_о_лнам, что о берег бьют, К нам приплывают умирать минуты, Сменив одна другую. Так в бою Солдаты наступают на редуты. Младенчество и юности рассвет Венчает зрелость - возраст благодатный, Но Время затмевает жизни свет, Подаренное требуя обратно. О, как оно коверкает черты И лоб морщиной бороздит косою! Как вмиг срезает стебли красоты Своею беспощадною косою! Сонет же, где воспел я милый взгляд твой, Надеюсь, устоит пред этой жатвой. LXI Is it thy will thy image should keep open My heavy eyelids to the weary night? Dost thou desire my slumbers should be broken, While shadows like to thee do mock my sight? Is it thy spirit that thou send'st from thee So far from home into my deeds to pry, To find out shames and idle hours in me, The scope and tenor of thy jealousy? O, no! thy love, though much, is not so great: It is my love that keeps mine eye awake; Mine own true love that doth my rest defeat, To play the watchman ever for thy sake: For thee watch I whilst thou dost wake elsewhere, From me far off, with others all too near. 61 Скажи мне честно, тень твоя нарочно Является, прервав мой сон ночной, Обманывая зренье еженощно И вечно издеваясь надо мной? Скажи, зачем был послан сей шпион Ко мне твоим зловещим повеленьем? Чтоб духом этим был я уличен В грехах постыдных, праздности и лени? Увы, мой друг, слабей во много раз Твоя любовь. Одна во всей Вселенной Любовь моя не даст мне смежить глаз, Поскольку только я твой страж бессменный. Вот так же буду на часах стоять я, Когда проснешься ты в чужих объятьях. LXII Sin of self-love possesseth all mine eye And all my soul and all my every part; And for this sin there is no remedy, It is so grounded inward in my heart. Methinks no face so gracious is as mine, No shape so true, no truth of such account; And for myself mine own worth do define, As I all other in all worths surmount. But when my glass shows me myself indeed, Beated and chopp'd with tann'd antiquity, Mine own self-love quite contrary I read; Self so self-loving were iniquity. 'Tis thee, myself, that for myself I praise, Painting my age with beauty of thy days. 62 Мой взор влюблен в мое отображенье, Я сам себе бесценный эталон. От этого греха нет исцеленья, Так сильно он во мне укоренен. Мои достоинства мне всех других милее. Что за лицо! Ну что сравнится с ним! Я сам судья - мне изнутри виднее: Я лучше всех, я был всю жизнь таким! Но в зеркале я правду вижу ясно: Лицо потасканное с задубелой кожей, Что видел я прекрасным столь напрасно, Меня лишь потому украсить может, Что красоту твою я счел своей, Украсив старость блеском юных дней. LXIII Against my love shall be, as I am now, With Time's injurious hand crush'd and o'er-worn; When hours have drain'd his blood and fill'd his brow With lines and wrinkles; when his youthful morn Hath travell'd on to age's steepy night, And all those beauties whereof now he's king Are vanishing or vanish'd out of sight, Stealing away the treasure of his spring; For such a time do I now fortify Against confounding age's cruel knife, That he shall never cut from memory My sweet love's beauty, though my lover's life: His beauty shall in these black lines be seen, And they shall live, and he in them still green. 63 В тот день, когда, как я, любимый мой, Дряхл станет и горбат от груза лет, С лицом, измятым времени рукой, Когда его прекраснейший рассвет Вдруг обернется вечером старенья И юность, что желанней всех наград, Вдруг медленно уйдет из поля зренья И унесет весны бесценный клад, Уже надежный будет скован щит От злого Времени косы кривой: Он память мне о друге защитит, Когда окончит он свой путь земной. Ты воссияешь в черноте чернил Цветущим, юным, как при жизни был. LXIV When I have seen by Time's fell hand defaced The rich proud cost of outworn buried age; When sometime lofty towers I see down-razed And brass eternal slave to mortal rage; When I have seen the hungry ocean gain Advantage on the kingdom of the shore, And the firm soil win of the watery main, Increasing store with loss and loss with store; When I have seen such interchange of state, Or state itself confounded to decay; Ruin hath taught me thus to ruminate, That Time will come and take my love away. This thought is as a death, which cannot choose But weep to have that which it fears to lose. 64 Когда я вижу, как обезображен Жестокосердно труд седых веков - Дворцов богатство, камни древних башен И бронзовые статуи богов; Когда я вижу, как глубины вод Пространства суши поглощают жадно, Но, только море берег отберет, Тот все отвоевать спешит обратно; Когда я вижу, как весь мир устроен, Как ненадежны троны королей, Под грузом дум лишаюсь я покоя: Что будет с тем, кто мне всего милей? И эта мысль гнетет меня, как смерть: Мы рождены терять, а не владеть. LXV Since brass, nor stone, nor earth, nor boundless sea, But sad mortality o'er-sways their power, How with this rage shall beauty hold a plea, Whose action is no stronger than a flower? O, how shall summer's honey breath hold out Against the wreckful siege of battering days, When rocks impregnable are not so stout, Nor gates of steel so strong, but Time decays? О fearful meditation! where, alack, Shall Tune's best jewel from Time's chest lie hid? Or what strong hand can hold his swift foot back? Or who his spoil of beauty can forbid? O, none, unless this miracle have might, That in black ink my love may still shine bright. 65 Бездонно море, камни скал тверды; Их скосит все равно серп Смерти злобный. Как тут услышать Красоты мольбы, Что ручейка журчанию подобны? Как сохраниться запахам медовым, Когда тараны Времени у стен И даже крепостным вратам дубовым Не пережить полон, распад и тлен? Где тот ларец, где бриллиант мой милый, От Времени скрываясь, мог бы лечь И избежать разверзнутой могилы, Чтоб красоту свою в веках сберечь? Увы! И лишь чернил волшебный щит Твой блеск от тьмы забвенья защитит. LXVI Tired with all these, for restful death I cry, As, to behold desert a beggar born, And needy nothing trimm'd in jollity, And purest faith unhappily forsworn, And guilded honour shamefully misplaced, And maiden virtue rudely strumpeted, And right perfection wrongfully disgraced, And strength by limping sway disabled, And art made tongue-tied by authority, And folly doctor-like controlling skill, And simple truth miscall'd simplicity, And captive good attending captain ill: Tired with all these, from these would I be gone, Save that, to die, I leave my love alone. 66 Давно ушел бы сам, терпеть устав Сей гнусный мир, где честный сир и хладен, Где рядится ничтожество в шелка, Где чистый сердцем дочиста обкраден, Где все награды впору изымать, Где девственность осмеяна и честь, Где кривда мажет грязью правду-мать, Где силу гнет расслабленная лесть, Где прикусил певец себе язык, Где с кафедры витийствует подпасок, Где умный носит глупости ярлык, Где в кандалах добро, а зло - в лампасах. Давно б ушел от этого всего, Да страшно друга бросить одного. LXVII Ah! wherefore with infection should he live, And with his presence grace impiety, That sin by him advantage should achieve And lace itself with his society? Why should false painting imitate his cheek And steal dead seeing of his living hue? Why should poor beauty indirectly seek Roses of shadow, since his rose is true? Why should he live, now Nature bankrupt is, Beggar'd of blood to blush through lively veins? For she hath no exchequer now but his, And, proud of many, lives upon his gains. O, him she stores, to show what wealth she had In days long since, before these last so bad. 67 Как может жить он, окружен грехом, Его благословляя красотой? Тем самым Зло усиливает он, Пороки декорируя собой! Косметикой не д_о_лжны отбираться У совершенства цвет лица и щек. На что нам, право, розы имитация? Мой друг и сам - изысканный цветок. Что жизнь? Она есть совершенств банкрот, Плодит лишь анемичные тела; А мой любимый - банк земных красот, Его процентами и жизнь жива. Как раритет он будет сохранен, Чтоб не забылся блеск былых времен. LXVIII Thus is his cheek the map of days outworn, When beauty lived and died as flowers do now, Before the bastard signs of fair were born, Or durst inhabit on a living brow; Before the golden tresses of the dead, The right of sepulchres, were shorn away, To live a second life on second head; Ere beauty's dead fleece made another gay: In him those holy antique hours are seen, Without all ornament, itself and true, Making no summer of another's green, Robbing no old to dress his beauty new; And him as for a map doth Nature store, To show false Art what beauty was of yore. 68 Твое лицо - цветок былых времен, Сияющий природной красотою Тех дней, когда не мог быть заменен Румянец дивный краскою простою; Когда не крали локон у могил, Где тот до Дня Суда нашел покой, Чтоб он второю жизнью вдруг зажил И вновь украсил модниц, как живой. Ты сам - как отблеск дней заветных, А цвет лица естественен и свеж: Весны красот не занимает лето, Не носит юность старости одежд. Нам, глядя на твое лицо, видней, Сколь фальшь Искусства Истины бедней. LXIX Those parts of thee that the world's eye doth view Want nothing that the thought of hearts can mend; All tongues, the voice of souls, give thee that due, Uttering bare truth, even so as foes commend. Thy outward thus with outward praise is crown'd; But those same tongues that give thee so thine own In other accents do this praise confound By seeing farther than the eye hath shown. They look into the beauty of thy mind, And that, in guess, they measure by thy deeds; Then, churls, their thoughts, although their eyes were kind, To thy fair flower add the rank smell of weeds: But why thy odour matcheth not thy show, The solve is this, that thou dost common grow. 69 Любая часть тебя ласкает взор: Мир восхищен твоею красотой, Ты - совершенство - общий приговор И даже враг согласен с правдой той. За соразмерность черт - хвала без меры. Но, говоря приятные слова, Кто поумней, не брали их на веру, Нащупывая корень естества. Поняв, что истина - в душе, не в теле, Оценку вынесли твоим делам всерьез, До них дошло, кто ты на самом деле - Сорняк забил твой куст прекрасных роз. Зачем же вид и сущность так различны? Да потому, что ты - цветок публичный. LXX That thou art blamed shall not be thy defect, For slander's mark was ever yet the fair; The ornament of beauty is suspect, A crow that flies in heaven's sweetest air. So thou be good, slander doth but approve Thy worth the greater, being woo'd of time; For canker vice the sweetest buds doth love, And thou present'st a pure unstained prime. Thou hast pass'd by the ambush of young days, Either not assail'd or victor being charged; Yet this thy praise cannot be so thy praise, To tie up envy evermore enlarged: If some suspect of ill mask'd not thy show, Then thou alone kingdoms of hearts shouldst owe. 70 Тебе не повредили обвиненья: Мишенью лжи всегда была краса, Ее лишь оттеняют подозренья, Как черная ворона - небеса. Будь идеал: он нужен клевете, Чтоб сделались достоинства видней. Из всех цветов червяк ест только те, Что совершенны в сладости своей. Ты искушенья дней младых избег Бог знает как, но то была удача! А вот тебе и потрудней задача - Как рты клеветникам закрыть навек. Ах, если б зависть обуздать ты смог, Весь мир тогда б лежал у твоих ног. LXXI No longer mourn for me when I am dead Then you shall hear the surly sullen bell Give warning to the world that I am fled From this vile world, with vilest worms to dwell: Nay, if you read this line, remember not The hand that writ it; for I love you so That I in your sweet thoughts would be forgot If thinking on me then should make you woe. O, if, I say, you look upon this verse When I perhaps compounded am with clay, Do not so much as my poor name rehearse. But let your love even with my life decay, Lest the wise world should look into your moan And mock you with me after I am gone. 71 Не дольше черный цвет, когда умру, Носи, чем голос колокола грустный Расскажет всем, что отошел твой друг В тот гнусный мир, где червь пирует гнусный. Не вспоминай, как умерший пиит Любил, когда увидишь эти строки: Хотел бы я быть навсегда забыт, Чтоб ты страданий избежал жестоких. И, если перечтешь ты этот стих, Когда мой прах смешается с землею, Не воскрешай меня в мечтах своих, А погреби любовь свою со мною, Чтоб смердам не услышать горький стон, Чтоб не был ты насмешкой оскорблен. LXXII O, lest the world should task you to recite What merit lived in me, that you should love After my death, dear love, forget me quite, For you in me can nothing worthy prove; Unless you would devise some virtuous lie, To do more for me than mine own desert, And hang more praise upon deceased I Than niggard truth would willingly impart: O, lest your true love may seem false in this, That you for love speak well of me untrue, My name be buried where my body is, And live no more to shame nor me nor you. For I am shamed by that which I bring forth, And so should you, to love things nothing worth. 72 О! Как я не хочу, чтоб кто-нибудь Тебя, мой друг, учил бы, что не должно Жалеть шута. Я умер. Позабудь: Ведь все мои достоинства ничтожны. Прибегнуть мог бы ты к красивой лжи, Мой приукрасить мог талант и нрав бы, На камне выбив: "Гений здесь лежит..." Дождешься слов таких от скряги-правды! Но, если я твоей любви не стою Настолько, чтоб солгал ты в жизни раз, Пусть имя ляжет в гроб со мной. Живое, Оно б компрометировало нас. Стыдимся оба мы, не знаю, кто сильней: Я - виршей, ты - бездарности моей. LXXIII That time of year thou mayst in me behold When yellow leaves, or none, or few, do hang Upon those boughs which shake against the cold, Bare ruin'd choirs, where late the sweet birds sang. In me thou seest the twilight of such day As after sunset fadeth in the west, Which by and by black night doth take away, Death's second self, that seals up all in rest. In me thou see'st the glowing of such fire That on the ashes of his youth doth lie, As the death-bed whereon it must expire Consumed with that which it was nourish'd by. This thou perceivest, which makes thy love more strong, To love that well which thou must leave ere long. 73 В моих чертах ты видишь время года, Когда листва желтее книг страниц Валяется, замерзшая, у входа Во храм лесной, где пели хоры птиц; Во мне ты видишь краткий сумерк дня, Прощальный отблеск красного светила, И ночь, что еженощно приходя, Нас саваном спокойствия накрыла; Свет старого костра ты видишь тут, Что распластался на углях былого: На сем одре отдаст он душу Богу, Когда сожжет все то, что принесут. Поняв, меня полюбишь тем сильней, Чем ближе осень старости моей. LXXIV But be contented: when that fell arrest Without all bail shall carry me away, My life hath in this line some interest, Which for memorial still with thee shall stay. When thou reviewest this, thou dost review The very part was consecrate to thee: The earth can have but earth, which is his due; My spirit is thine, the better part of me: So then thou hast but lost the dregs of life, The prey of worms, my body being dead, The coward conquest of a wretch's knife, Too base of thee to be remembered. The worth of that is that which it contains, And that is this, and this with thee remains. 74 Не лей же слез, коль на ужасный суд, Где нет ни апелляций, ни кассаций, Меня в гробу дубовом понесут: Сим рифмам суждено с тобой остаться. Когда прочтешь написанное мной, Поймешь, что это о тебе, конечно; Мой бренный прах смешается с землей, Моя душа с тобой пребудет вечно! Теряешь ты обноски, горсть костей, Червей добычу, глины жирной ком, Трудов разбойных нищенский трофей, Не стоящий и памяти о нем. Ведь в сущем суть ценн_а_, не оболочка: Моя же - не во мне, а в этих строчках. LXXV So are you to my thoughts as food to life, Or as sweet-season'd showers are to the ground; And for the peace of you I hold such strife As 'twixt a miser and his wealth is found; Now proud as an enjoyer and anon Doubting the filching age will steal his treasure, Now counting best to be with you alone, Then better'd that the world may see my pleasure; Sometime all full with feasting on your sight And by and by clean starved for a look; Possessing or pursuing no delight, Save what is had or must from you be took. Thus do I pine and surfeit day by day, Or gluttoning on all, or all away. 75 Твоя любовь мне так нужна для счастья, Как летний дождь цветам, покрывшим луг; Такою же к тебе пылаю страстью, С какой скупец лелеет свой сундук: То всем твердит о тайнике своем, То жадных опасается соседей; Так я с тобой то быть хочу вдвоем, То радость эту разделить со всеми; То ум мой насыщается тобой, То снова ем тебя голодным взглядом. Нет, не ищу я радости другой, Как только быть всегда с тобою рядом. Всю жизнь то голоден, то ем без меры; Лег нищим - утром встал миллионером. LXXVI Why is my verse so barren of new pride, So far from variation or quick change? Why with the time do I not glance aside To new-found methods and to compounds strange? Why write I still all one, ever the same, And keep invention in a noted weed, That every word doth almost tell my name, Showing their birth and where they did proceed? O, know, sweet love, I always write of you, And you and love are still my argument; So all my best is dressing old words new, Spending again what is already spent: For as the sun is daily new and old, So is my love still telling what is told. 76 Зачем мои стих так гол и так привычен, Без ритмов стильных и полутонов, Не современен и не экзотичен, Так сверхтрадиционен и не нов? К чему плодить сонеты бестолково, Что мысли повторяют без конца? В них каждое сравненье или слово Во мне признает сразу же отца. И все ж любовь я воспою опять, А в ней - тебя без новомодных слов; Сносив до дыр, я вывернуть готов Все рифмы наизнанку - не узнать. Как солнце нам с утра сияет снова, Любовь твердит одно и то же слово. LXXVII Thy glass will show thee how thy beauties wear, Thy dial how thy precious minutes waste; The vacant leaves thy mind's imprint will bear, And of this book this learning mayst thou taste. The wrinkles which thy glass will truly show Of mouthed graves will give thee memory; Thou by thy dial's shady stealth mayst know Time's thievish progress to eternity. Look, what thy memory can not contain Commit to these waste blanks, and thou shalt find Those children nursed, deliver'd from thy brain, To take a new acquaintance of thy mind. These offices, so oft as thou wilt look, Shall profit thee and much enrich thy book. 77 Морщиной лик в зерцале отразится, Сочтет секунд потерю циферблат; Лишь этой книжки чистые страницы Души отображенье сохранят. Напомнит зеркало про тлен утраты, Про рты могил, что нас с рожденья ждут, Крылом, как ворон, гномон воровато В ничто сметет навечно прах минут. Бумаге, а не памяти дырявой, Доверь те мысли, что в мозгу стучат: Потом среди новорожденных чад Ты выберешь друзей себе по нраву. Про бренность вспоминай, дневник ведя, - Он мудростью обогатит тебя. LXXVIII So oft have I invoked thee for my Muse And found such fair assistance in my verse As every alien pen hath got my use And under thee their poesy disperse. Thine eyes that taught the dumb on high to sing And heavy ignorance aloft to fly Have added feathers to the learned's wing And given grace a double majesty. Yet be most proud of that which I compile, Whose influence is thine and born of thee: In others' works thou dost but mend the style, And arts with thy sweet graces graced be; But thou art all my art and dost advance As high as learning my rude ignorance. 78 Тебя я Музой называл своею, И вдохновлен всегда был лишь тобой, Теперь я не один - и я немею Перед твоих поклонников толпой. Всех разом опьянил твой взгляд галантный: Немой запел, открыл глаза слепец, Ученому прибавилось таланта, Талант надел величия венец. Но я горжусь, что лишь мое искусство Не как у них, тобою рождено. Они и так в поэзии искусны: Ты не вода в их жизни, а вино. Меня ж поднять способен ты один К вершинам из невежества пучин. LXXIX Whilst I alone did call upon thy aid, My verse alone had all thy gentle grace, But now my gracious numbers are decay'd And my sick Muse doth give another place. I grant, sweet love, thy lovely argument Deserves the travail of a worthier pen, Yet what of thee thy poet doth invent He robs thee of and pays it thee again. He lends thee virtue and he stole that word From thy behavior; beauty doth he give And found it in thy cheek; he can afford No praise to thee but what in thee doth live. Then thank him not for that which he doth say, Since what he owes thee thou thyself dost pay. 79 Пока лишь я твой образ воспевал, Тобой одним дышали эти строки. Увы! Но Музы истощились соки: В другие руки отдан мой фиал. Вполне достоин ты, чтоб быть воспетым Талантливым (не мне чета) пером, Но знай, что новомодные поэты Торгуют все ворованным добром: Твердят о добродетели, крадя Достоинства твои - и все им мало! И красота, которой наградят, Лишь слепок неумелый с идеала. Прошу: поэтов не благодари За их дары, что сам им подарил. LXXX O, how I faint when I of you do write, Knowing a better spirit doth use your name, And in the praise thereof spends all his might, To make me tongue-tied, speaking of your fame! But since your worth, wide as the ocean is, The humble as the proudest sail doth bear, My saucy bark inferior far to his On your broad main doth wilfully appear. Your shallowest help will hold me up afloat, Whilst he upon your soundless deep doth ride; Or being wreck'd, I am a worthless boat, He of tall building and of goodly pride: Then if he thrive and I be cast away, The worst was this; my love was my decay. 80 Каким мне кажется мой голос слабым, Когда тебе талантливый певец Сонетов расточает дифирамбы: Пристыженный, слагаю свой венец. Как тема ты безбрежен, словно море, Где всем довольно и ветров, и волн - И гению, и мне. Все ж на просторе Уступит бригу своевольный челн. Хожу с опаской мелкою водою; Талант же там, где дна не знает лот. Я затону - что ж, много я не стою, Лишь наш фрегат свой флаг убережет. Он возвеличен, я же на мели: Моя любовь есть крах моей любви. LXXXI Or I shall live your epitaph to make, Or you survive when I in earth am rotten; From hence your memory death cannot take, Although in me each part will be forgotten. Your name from hence immortal life shall have, Though I, once gone, to all the world must die: The earth can yield me but a common grave, When you entombed in men's eyes shall lie. Your monument shall be my gentle verse, Which eyes not yet created shall o'er-read, And tongues to be your being shall rehearse When all the breathers of this world are dead; You still shall live (such virtue hath my pen) Where breath most breathes, even in the mouths of men. 81 Мне ль плакать о твоей придется смерти, Иль самому лежать в могиле той, Но, не сумев лишить тебя бессмертья, Забвенье рассчитается со мной. В веках нетленным будешь ты, мой милый, А я так скоро буду позабыт! Я стану прах, мне хватит и могилы, Тебя ж людская память приютит. Ты оживешь сонетами моими, Потомки вновь их перечтут не раз; И сотни уст твое прошепчут имя, Когда умрут все те, кто жив сейчас. Так, под пером бессмертным став, Ты заживешь дыханьем на устах. LXXXII I grant thou wert not married to my Muse And therefore mayst without attaint o'erlook The dedicated words which writers use Of their fair subject, blessing every book Thou art as fair in knowledge as in hue, Finding thy worth a limit past my praise, And therefore art enforced to seek anew Some fresher stamp of the time-bettering days And do so, love; yet when they have devised What strained touches rhetoric can lend, Thou truly fair wert truly sympathized In true plain words by thy true-telling friend; And their gross painting might be better used Where cheeks need blood; in thee it is abused. 82 Не присягал моей ты Музе, знаю, У Муз чужих ища чужой любви, Случись, тебе понравится какая, Ее стихи собой благослови. Твой ум отточенный красе под стать, И если видишь ты, что я не гений, Найди того, кто б мог стихи писать, Среди вити