И ветвь олив народам мир несет. Незабываемые те событья, Кропя меня своим святым дождем, Смерть попирают - в рифмах буду жить я: Забвение - удел немых племен. И ты шагнешь к потомкам, друг поэта, А все гербы тиранов канут в Лету. CVIII What's in the brain that ink may character Which hath not figured to thee my true spirit? What's new to speak, what new to register, That may express my love or thy dear merit? Nothing, sweet boy; but yet, like prayers divine, I must, each day say o'er the very same, Counting no old thing old, thou mine, I thine, Even as when first I hallow'd thy fair name. So that eternal love in love's fresh case Weighs not the dust and injury of age, Nor gives to necessary wrinkles place, But makes antiquity for aye his page, Finding the first conceit of love there bred Where time and outward form would show it dead. 108 Нет, мысли ни одной не назову я, Что бы в чернила не облек поэт; Из прелестей своих возьми любую - И ей уже был посвящен сонет. Но, все презрев, я повторяю снова, Стихи смешав с молитвами святыми: Я твой, ты мой, твое святится имя: Слова привычны, только чувства новы. Любви извечной в мире быстротечном Румянец иль морщины - все одно: Она плюет на старость бессердечно И, как юнца, гоняет за вином. Ей место уготовила молва, Где смерть и тлен. Ан, все ж она жива. CIX O, never say that I was false of heart, Though absence seem'd my flame to qualify. As easy might I from myself depart As from my soul, which in thy breast doth lie: That is my home of love: if I have ranged, Like him that travels I return again, Just to the time, not with the time exchanged, So that myself bring water for my stain. Never believe, though in my nature reign'd All frailties that besiege all kinds of blood, That it could so preposterously be stain'd, To leave for nothing all thy sum of good; For nothing this wide universe I call, Save thou, my rose; in it thou art my all. 109 О! не вини в измене вероломной Того, кто чуть остыл, тебя любя; С тобой расстаться так же тяжело мне, Как с главной частью самого себя. Где б ни бродил, всегда вернусь домой, Туда, где я любим тобой поныне, И смою грязь оставшейся в кувшине Святым отцом подаренной водой. Прошу тебя: не верь! Отринь сомненья, Я чист, хоть и не голубых кровей; Я не отдам толпе на разграбленье Сокровища, что мне всего милей. Розан души, прекрасный мой кумир, Мне мир - ничто, ты сам мне - целый мир. CX Alas, 'tis true I have gone here and there And made myself a motley to the view, Gored mine own thoughts, sold cheap what is most dear, Made old offences of affections new; Most true it is that I have look'd on truth Askance and strangely: but, by all above, These blenches gave my heart another youth, And worse essays proved thee my best of love. Now all is done, have what shall have no end: Mine appetite I never more will grind On newer proof, to try an older friend, A god in love, to whom I am confined. Then give me welcome, next my heaven the best, Even to thy pure and most most loving breast. 110 Шутом нашастался по миру, каюсь! Напропалую врал, что было сил: Распродавал, с ценою не считаясь, Любви изменой раны наносил. Да, правда, что мне правда не по нраву; Я знаю, что измена - тяжкий грех, Хотя неверность все-таки приправа, Наевшись, понял: друг мой лучше всех. Да будь, что будет! Погуляв беспечно, Я обуздаю к приключеньям аппетит И никогда... Пусть Бог меня простит: Ты - бог любви и я твой раб навечно. Пусти бродягу блудного опять, Пречистые колени обнимать. CXI O, for my sake do you with Fortune chide, The guilty goddess of my harmful deeds, That did not better for my life provide Than public means which public manners breeds. Thence comes it that my name receives a brand, And almost thence my nature is subdued To what it works in, like the dyer's hand: Pity me then and wish I were renew'd; Whilst, like a willing patient, I will drink Potions of eisel 'gainst my strong infection No bitterness that I will bitter think, Nor double penance, to correct correction. Pity me then, dear friend, and I assure ye Even that your pity is enough to cure me. 111 Ты прав, мой друг, Судьбу мою коря, За то, что я достоинств не имею. Что требовать от нищего меня, Потехи нищих толп, от лицедея? С профессии не смыть греха клеймо - Попыткам тщетным щедро отдал дань я; Красильщик чистым быть бы вряд ли мог: Прошу, отмой мне имя состраданьем. Я болен прошлым и приму, лечась, И желчь, и уксус - лишь бы не болезни; Я горечь сладкой назову тотчас, А стыд двойной мне лишь вдвойне полезней. Меня, о друг мой милый, пожалей: Твое участье всех лекарств сильней. CXII Your love and pity doth the impression fill Which vulgar scandal stamp'd upon my brow; For what care I who calls me well or ill, So you o'er-green my bad, my good allow? You are my all the world, and I must strive To know my shames and praises from your tongue: None else to me, nor I to none alive, That my steel'd sense or changes right or wrong. In so profound abysm I throw all care Of others' voices, that my adder's sense To critic and to flatterer stopped are. Mark how with my neglect I do dispense: You are so strongly in my purpose bred That all the world besides methinks are dead. 112 Любовь и жалость скрыли углубленья, Что выжгло мне на лбу молвы тавро. Ты лечишь раны, делая добро - Что мне тогда какой-то черни мненье? Ты мне - весь мир. Я из твоих речей Пойму свои удачи и ошибки. Ты - мой, мне все чужие, я - ничей, С людьми упрямый, лишь с тобою гибкий. Я в пропасть бросил гнусных сплетен сор И, как глухарь, оглох или змея - Ни похвалу не слышу, ни укор; Все очень просто объясняю я: Так ясно ты во мне запечатлен, Что безразлично, мир есть явь иль сон. CXIII Since I left you, mine eye is in my mind; And that which governs me to go about Doth part his function and is partly blind, Seems seeing, but effectually is out; For it no form delivers to the heart Of bird of flower, or shape, which it doth latch: Of his quick objects hath the mind no part, Nor his own vision holds what it doth catch: For if it see the rudest or gentlest sight, The most sweet favour or deformed'st creature, The mountain or the sea, the day or night, The crow or dove, it shapes them to your feature: Incapable of more, replete with you, My most true mind thus makes mine eye untrue. 113 С тех самых пор, как я тебя покинул, Не зреньем, а душою вижу свет. Орлиный взор ослеп наполовину: Посмотришь - видит, приглядишься - нет. Взгляд с мозгом все сношения прервал, Не отличит от ворона бутон; Где был мосток - теперь большой провал: Увиденный предмет не видит он. Луч красоты или уродства тень, Старух иль дев, детей иль пьяниц лица, Моря и горы, звезды, ночь и день, - Он все в твои черты облечь стремится. Тобою полн, под грузом тяжких дум, Глаза заставит лгать правдивый ум. CXIV Or whether doth my mind, being crown'd with you, Drink up the monarch's plague, this flattery? Or whether shall I say, mine eye saith true, And that your love taught it this alchemy, To make of monsters and things indigest Such cherubins as your sweet self resemble, Creating every bad a perfect best, As fast as objects to his beams assemble? 0,'tis the first; 'tis flattery in my seeing, And my great mind most kingly drinks it up: Mine eye well knows what with his gust is 'greeing, And to his palate doth prepare the cup: If it be poison'd, 'tis the lesser sin That mine eye loves it and doth first begin. 114 Иль разум пьет, возвышенный тобою Вино монархов - сладкой лести яд, То ли глаза мне правду говорят, Но обладают властью колдовскою Из монстров, населяющих Аид, Ваять тебе подобных херувимов, Уродству придавая Божий вид, Лишь только глаз лучи его обнимут. Скорее - первое. Мне лесть смутила взор И королевскую мой разум пьет отраву: Со знаньем приготовлен был раствор, Чтоб мозгу был по вкусу и по нраву; А коль отравлен он - тем меньше грех: Глаза нальются ядом раньше всех. CXV Those lines that I before have writ do lie, Even those that said I could not love you dearer: Yet then my judgment knew no reason why My most full flame should afterwards burn clearer. But reckoning time, whose million'd accidents Creep in 'twixt vows and change decrees of kings, Tan sacred beauty, blunt the sharp'st intents, Divert strong minds to the course of altering things; Alas, why, fearing of time's tyranny, Might I not then say 'Now I love you best,' When I was certain o'er incertainty, Crowning the present, doubting of the rest? Love is a babe; then might I not say so, To give full growth to that which still doth grow? 115 В стихах своих тебе я лгал невольно, Что чувств моих сильнее быть не может: Откуда знать я мог, самодовольный, Как ярко суждено им вспыхнуть позже. Событий миллионы, все поправ, Сметают клятв, законов уложенья; Тускнеет красота, мягчает нрав, Упрямый ум свое меняет мненье. Что я люблю сильней, чем буду впредь, Кричал тогда я громче всех на свете И думал: "День сегодняшний, как твердь, А завтрашний - изменчив, словно ветер". Бутон любви, как мне б он ни был мил, Цветком назвать я, каюсь, поспешил. CXVI Let me not to the marriage of true minds Admit impediments. Love is not love Which alters when it alteration finds, Or bends with the remover to remove: О no! it is an ever-fixed mark That looks on tempests and is never shaken; It is the star to every wandering bark, Whose worth's unknown, although his height be taken. Love's not Time's fool, though rosy lips and cheeks Within his bending sickle's compass come: Love alters not with his brief hours and weeks, But bears it out even to the edge of doom. If this be error and upon me proved, I never writ, nor no man ever loved. 116 Не может быть союзу душ препятствий. Одно прощу: любовью не зови То чувство, что способно изменяться, Когда твой друг устанет от любви. Любовь - как навигационный знак, Недвижна под порывом урагана, Ее квадрантом ищет каждый барк, Она ярка, но суть ее туманна. При Времени дворе Любовь не шут. Там серп с косой срезают все живое, И лишь ее столетья не сотрут - По Судный день остаться суждено ей. А если я не прав и нет мне веры, Тогда и все мои стихи - химеры. CXVII Accuse me thus: that I have scanted all Wherein I should your great deserts repay, Forgot upon your dearest love to call, Whereto all bonds do tie me day by day; That I have frequent been with unknown minds And given to time your own dear-purchased right That I have hoisted sail to all the winds Which should transport me farthest from your sight. Book both my wilfulness and errors down And on just proof surmise accumulate; Bring me within the level of your frown, But shoot not at me in your waken'd hate; Since my appeal says I did strive to prove The constancy and virtue of your love. 117 Ругай меня, скажи, что я не смог Достойно заплатить за каждый взгляд твой, Что я твоей любовью пренебрег, Хоть был с тобой навеки связан клятвой; Что часто то чужим дарил досуг, От встреч с тобой его, как вор, крадя; То прочь по ветру отправлялся вдруг, Несомый парусами от тебя. Сочти мои грехи и прегрешенья И в дело оприходуй их скорей; Прицелься хмурым взором осужденья, Лишь ненавистью только не убей, Тогда моя восторжествует вера, Что совершенство друга - не химера. CXVIII Like as, to make our appetites more keen, With eager compounds we our palate urge, As, to prevent our maladies unseen, We sicken to shun sickness when we purge, Even so, being tuff of your ne'er-cloying sweetness, To bitter sauces did I frame my feeding And, sick of welfare, found a kind of meetness To be diseased ere that there was true needing. Thus policy in love, to anticipate The ills that were not, grew to faults assured And brought to medicine a healthful state Which, rank of goodness, would by ill be cured: But thence I learn, and find the lesson true, Drugs poison him that so fell sick of you,? 118 Мы радуемся горечи приправ И ими возбуждаем аппетит; Нас тошнотой от яда защитит На том пиру настой из горьких трав. О, приторная страсть твоей любви - Не смыть ее мне горьким полосканьем! Мне б заболеть, чтобы лечить свои Недуги хиной с полным основаньем. Уж это мне любовное коварство: Здорового терзать, что было сил; Прописывать ему греха лекарство, Чтоб о болезни он своей забыл. Я понял на себе: лекарство - яд, Когда душа и мозг тобой болят. CXIX Тhat potions have I drunk of Siren tears, Distill'd from limbecks foul as hell within, Applying fears to hopes and hopes to fears, Still losing when I saw myself to win! What wretched errors hath my heart committed, Whilst it hath thought itself so blessed never! How have mine eyes out of their spheres been fitted In the distraction of this madding fever! О benefit of ill! now I find true That better is by evil still made better; And ruin'd love, when it is built anew, Grows fairer than at first, more strong, far greater. So I return rebuked to my content And gain by ill thrice more than I have spent. 119 Настой из слез сирен глотал в бреду я Был адским жаром закопчен фиал. Как я страдал, страх с верой чередуя, То находил, то снова все терял! Ошибками мой путь бывал изрыт, А я, беспечный, радовался жизни; Как страшно вылезали из орбит Мои глаза в безумства пароксизме! Кто говорит, что зло во благо, прав: Добро добрее горе сделать может. Любовь, из пепла Фениксом восстав, Становится прекраснее и тверже. К тебе вернусь, смягчив любовью стыд: Мне зло потери втрое возместит. СХХ That you were once unkind befriends me now, And for that sorrow which I then did feel Needs must I under my transgression bow, Unless my nerves were brass or hammer'd steel. For if you were by my unkindness shaken As I by yours, you've pass'd a hell of time, And I, a tyrant, have no leisure taken To weigh how once I suffered in your crime. O, that our night of woe might have remember'd My deepest sense, how hard true sorrow hits, And soon to you, as you to me, then tender'd The humble slave which wounded bosoms fits! But that your trespass now becomes a fee; Mine ransoms yours, and yours must ransom me. 120 C твоим непостоянством примирен, Я не забыл, в какой я был печали, И тоже повинюсь в грехе своем, Поскольку, все же, сделан не из стали. Коль я тебя потряс изменой, друг, Как ты меня, сей ад я понимаю, А то мне было вспомнить недосуг, Как ты меня измучил, предавая! Ночь наших бед напомнила невольно, Как сильно пострадал я от обид; И я, как ты, когда мне было больно, Раскаяньем помажу, где болит. Деньгами стал проступок твой забытый: Ты платишь мне, а я - тебе. Мы квиты. CXXI 'T is better to be vile than vile esteem'd, When not to be receives reproach of being, And the just pleasure lost which is so deem'd Not by our feeling but by others' seeing: For why should others false adulterate eyes Give salutation to my sportive blood? Or on my frailties why are frailer spies, Which in their wills count bad what I think good? No, I am that I am, and they that level At my abuses reckon up their own: I may be straight, though they themselves be bevel; By their rank thoughts my deeds must not be shown; Unless this general evil they maintain, All men are bad, and in their badness reign. 121 Быть грешником приятней, без сомненья, Чем добродетель выносить на суд: О нашей чистоте чужое мненье Вмиг разбивает радости сосуд. Какого черта похотливый взгляд Моей обеспокоен жизни током? Не ангелы ль с небес за мной следят, Что шалости им кажутся пороком? Ханжи, забыв совсем, что я есть я, Мне враз свои припишут преступленья; Их души кривы, словно вензеля, Я весь в грязи с их грязной точки зренья. В грехе они подозревают всех И это только им присущий грех. CXXII Thy gift, thy tables, are within my brain Full character'd with lasting memory, Which shall above that idle rank remain Beyond all date, even to eternity; Or at the least, so long as brain and heart Have faculty by nature to subsist; Till each to razed oblivion yield his part Of thee, thy record never can be miss'd. That poor retention could not so much hold, Nor need I tallies thy dear love to score; Therefore to give them from me was I bold, To trust those tables that receive thee more: To keep an adjunct to remember thee Were to import forgetfulness in me. 122 Залог любви я потерял беспечно - Листки, в тетрадку сшитые тобой, Но мысли все равно всегда со мной - Тебя и так я буду помнить вечно, Покуда не подарит провиденье Мне в старости лекарство забытья, Ты выживешь и избежишь забвенья - Умом и сердцем буду помнить я. Для этого мне не нужны страницы; Не подсчитают счеты нашу дружбу: Моей душе вообще страниц не нужно - В ней образ твой навеки сохранится. "Для памяти" исчерканный листок - В забывчивости ветреной упрек. CXXIII Nо, Time, thou shalt not boast that I do change: Thy pyramids built up with newer might To me are nothing novel, nothing strange; They are but dressings of a former sight. Our dates are brief, and therefore we admire What thou dost foist upon us that is old, And rather make them born to our desire Than think that we before have heard them told. Thy registers and thee I both defy, Not wondering at the present nor the past, For thy records and what we see doth lie, Made more or less by thy continual haste. This I do vow and this shall ever be; I will be true, despite thy scythe and thee. 123 Нет, Время, не хвались, что я старею: Громады твоих юных пирамид В моих глазах нисколько не новее, Чем этот плащ, что трижды перешит. И каждый восхититься будет рад Наспех перелицованным старьем; Обман мы не заметить предпочтем, Чем знать, что это антиквариат. Не верю, Время, я твоим скрижалям, Всерьез их примет только идиот: Нам в жизни так всегда архивы лгали, Как ты нам лжешь, всегда спеша вперед. Я буду верен Истине. Клянусь, Под Времени серпом не изменюсь. CXXIV If my dear love were but the child of state, It might for Fortune's bastard be unfather'd' As subject to Time's love or to Time's hate, Weeds among weeds, or flowers with flowers gather'd. No, it was builded far from accident; It suffers not in smiling pomp, nor falls Under the blow of thralled discontent, Whereto the inviting time our fashion calls: It fears not policy, that heretic, Which works on leases of short-number'd hours, But all alone stands hugely politic, That it nor grows with heat nor drowns with showers. To this I witness call the fools of time, Which die for goodness, who have lived for crime. 124 Была б любовь сироткой провиденья, Повелевал бы ей суровый рок, Судьба вплела б бедняжку в свой венок Цветком иль сорняком - по настроенью. Но нет! Случайности противны ей; Она опалу переносит гордо, Не мякнет от улыбки королей, Ей все равно, что выдумает мода; Ей не страшны ни буря, ни метель, Смешат ее политиканов страсти; Пред ней одной открыта жизни цель, Ничто над нею не имеет власти. В свидетели тому зову я тех, Кто смертью правой искупил свой грех. CXXV Were 't aught to me I bore the canopy, With my extern the outward honouring, Or laid great bases for eternity, Which prove more short than waste or ruining? Have I not seen dwellers on form and favour Lose all, and more, by paying too much rent, For compound sweet forgoing simple savour, Pitiful thrivers, in their gazing spent? No, let me be obsequious in thy heart, And take thou my oblation, poor but free, Which is not mix'd with seconds, knows no art, But mutual render, only me for thee. Hence, thou suborn'd informer! a true soul When most impeach'd stands least in thy control. 125 Неся над сюзереном балдахин, Украшу ль свиту пышным позументом? Решу ль в своей гордыне стать бессмертным, Познав, что вечность - только тлен руин? Забуду ль юдоль приживалов власти, Что, как в шелках, - в долгах, лишенцы прав, И, хлеб простой презрев, так любят сласти, Прегорький жребий для себя избрав? Нет! Белоснежны помыслы мои. Все, чем богат, - вино и хлеб мой бедный Кладу я на алтарь своей любви И жду взамен слова любви ответной. А ты, лукавый, силы б поберег: Чем тернии острей, тем ближе Бог. CXXVI O thou, my lovely boy, who in thy power Dost hold lime's fickle glass, his sickle, hour; Who hast by waning grown, and therein show'st Thy lovers withering as thy sweet self grow'st; If Nature, sovereign mistress over wrack, As thou goest onwards, still will pluck thee back, She keeps thee to this purpose, that her skill May time disgrace and wretched minutes kill. Yet fear her, О thou minion of her pleasure! She may detain, but not still keep, her treasure: Her audit, though delay'd, answer'd must be, And her quietus is to render thee. 126 Ты Времени сильнее, мальчик мой: Оно не властно над твоей красой. Мы все, взрослея, приближаем смерть - Тебе цвести, твоим друзьям - стареть. И, коль тебя от Времени обид Природа хоть на время защитит, То лишь затем, чтоб помнило одно: Тем, кто сильней его, оно посрамлено. Страшись ее непостоянной воли; Все это - лишь рассрочка и не боле, Природе Время свой предъявит счет: Твоя краса, мой друг, пойдет в зачет. CXXVII In the old age black was not counted fair, Or if it were, it bore not beauty's name; But now is black beauty's successive heir, And beauty slander'd with a bastard shame: For since each hand hath put on nature's power, Fairing the foul with art's false borrow'd face, Sweet beauty hath no name, no holy bower, But is profaned, if not lives in disgrace. Therefore my mistress' brows are raven black, Her eyes so suited, and they mourners seem At such who, not born fair, no beauty lack, Slandering creation with a false esteem: Yet so they mourn, becoming of their woe, That every tongue says beauty should look so. 127 Цвет черный низким мир всегда считал, Цвет белый совершенства был основой, Но ныне очернили идеал В прямом и переносном смысле слова. Красавицы природный правят цвет Румянами, сурьмою, не боясь, Что уж у Красоты и дома нет - И предан идеал, и втоптан в грязь. Власы моей любимой - эбонит, Глаза чернеют пламенем прекрасным, Как будто траур носят по несчастным, Чей цвет лица под краскою сокрыт. Но даже в трауре прекрасна ты - И бредит мир красою черноты. CXXVIII How oft, when thou, my music, music play'st, Upon that blessed wood whose motion sounds With thy sweet fingers, when thou gently sway'st The wiry concord that mine ear confounds, Do I envy those jacks that nimble leap To kiss the tender inward of thy hand, Whilst my poor lips, which should that harvest reap, At the wood's boldness by thee blushing stand! To be so tickled, they would change their state And situation with those dancing chips, O'er whom thy fingers walk with gentle gait, Making dead wood more blest than living lips. Since saucy jacks so happy are in this, Give them thy fingers, me thy lips to kiss. 128 Лишь только ты, души аккорд прелестный, Коснешься полированного древа И дрогнут пальцы тонкие несмело, И я услышу вновь мотив известный, Как, к черно-белым клавишам ревнуя, Что могут целовать твои персты, Уста, лелея смелые мечты, Зардеют в ожиданьи поцелуя. Они со звучным деревом местами Готовы обменяться в тот же миг, Поскольку сами клавикорды стали Под ласками живее губ живых. А если не судьба, отдай, прошу я, Им - пальцы, мне - уста для поцелуя. CXXIX The expense of spirit in a waste of shame Is lust m action; and till action, lust Is perjured, murderous, bloody, full of blame, Savage, extreme, rude, cruel, not to trust, Enjoy'd no sooner but despised straight, Past reason hunted, and no sooner had Past reason hated, as a swallow'd bait On purpose laid to make the taker mad; Mad in pursuit and in possession so; Had, having, and in quest to have, extreme; A bliss in proof, and proved, a very woe; Before, a joy proposed; behind, a dream. All this the world well knows; yet none knows well To shun the heaven that leads men to this hell. 129 Приют греха, растрата сил души - Вот что такое похоть в голом виде; Она зачата в горе и обиде, В кровавом скотстве, грубости и лжи. Как краток вожделения порыв! Из ран еще не вытащив клинка, Оно уж, словно рыба, заглотив Приманку, ненавидит червяка. Желай, имей, сходи с ума ночами, Забудь приличья - жалок жребий твой: Пик радости влечет экстаз печали, О счастье сон останется мечтой. Все знают люди, все равно спешат Изведать рай, что их приводит в ад. CXXX My mistress' eyes are nothing like the sun; Coral is far more red than her lips' red; If snow be white, why then her breasts are dun; If hairs be wires, black wires grow on her head. I have seen roses damask'd, red and white, But no such roses see I in her cheeks; And in some perfumes is there more delight Than in the breath that from my mistress reeks. I love to hear her speak, yet well I know That music hath a far more pleasing sound; I grant I never saw a goddess go; My mistress, when she walks, treads on the ground: And yet, by heaven, I think my love as rare As any she belied with false compare. 130 Ее глаза на солнце не похожи, А губы цветом - вовсе не коралл; И груди белы, но не снежно все же, И локон черный - нет, не идеал. С дамасской розой нежной, бело-красной Любимой щек не спорит красота; К чему твердить про запах уст прекрасный, Коль не фиалкой пахнет изо рта? Речь милой, хоть для уха и приятна, По тембру - далеко не арфы звук; Парят, как пух, богини, вероятно, - Ее же след печатает каблук. Меж тем, она прекрасней, без сомненья, Красавиц тех, о ком нам лгут сравненья. CXXXI Thou art as tyrannous, so as thou art, As those whose beauties proudly make them cruel; For welt thou know'st to my dear doting heart Thou art the fairest and most precious jewel. Yet, in good faith, some say that thee behold Thy face hath not the power to make love groan: To say they err I dare not be so bold, Although I swear it to myself alone. And, to be sure that is not false I swear, A thousand groans, but thinking on thy face, One on another's neck, do witness bear Thy black is fairest in my judgment's place. In nothing art thou black save in thy deeds, And thence this slander, as I think, proceeds. 131 Ты так же, милая, черства душой, Как те красотки, чьи сердца, как камни, Но бредит сердце глупое тобой - Как камень драгоценный ты мила мне. Пусть злые языки вокруг твердят, Что смуглостью любовь внушить не можно; Открыто возражу я им навряд, Хоть чувствую, что утвержденье ложно. Клянусь, я прав. Подругу вспоминая, Каких страданий я не перенес, Но все стерпел, зато уж точно знаю: Светлее дня мне ночь твоих волос. Отрину ложь, вослед любимой глядя: Черны ее поступки, а не пряди. CXXXII Thine eyes I love, and they, as pitying me, Knowing thy heart torments me with disdain, Have put on black and loving mourners be, Looking with pretty ruth upon my pain. And truly not the morning sun of heaven Better becomes the grey cheeks of the east, Nor that full star that ushers in the even Doth half that glory to the sober west, As those two mourning eyes become thy face: O, let it then as well beseem thy heart To mourn for me, since mourning doth thee grace, And suit thy pity like in every part. Then will I swear beauty herself is black And all they foul that thy complexion lack. 132 Моим глазам меня как будто жаль: Они, поняв, сколь мучим я тобою, Смягчают боль мою любовью и тоскою, Как траур носят черную вуаль. Люблю их: даже солнце не всегда Собою украшает так восход, И западу вечернему звезда Ничуть не больше блеска придает, Чем ли