к твой светел темными очами. О! кто б твоей душе мог передать Такую нежность траурной печали, Чтоб тоже источала благодать! И я отрекся бы от светлой красоты, Черня всех тех, кто так не смугл, как ты. CXXXIII Beshrew that heart that makes my heart to groan For that deep wound it gives my friend and me! Is't not enough to torture me alone, But slave to slavery my sweet'st friend must be? Me from myself thy cruel eye hath taken, And my next self thou harder hast engross'd: Of him, myself, and thee, I am forsaken; A torment thrice threefold thus to be cross'd. Prison my heart in thy steel bosom's ward, But then my friend's heart let my poor heart bail; Whoe'er keeps me, let my heart be his guard; Thou canst not then use rigor in my gaol: And yet thou wilt; for I, being pent in thee, Perforce am thine, and all that is in me. 133 Коварная, что сердце мне пленила, Мой друг твоей стрелою уязвлен! Ужель моих мучений мало было, Зачем страдать, несчастный, должен он? Мне друга сердце уж не возвратишь ты; Я - сам не свой, твой властный взгляд любя, Грущу втройне, так как обкраден трижды, Лишившись вас двоих и сам себя. Запри меня в своей души темнице, Чтоб друг был сердцем выкуплен моим. С такой судьбой я смог бы примириться, Его любовью от тебя храним. Но снисхожденье не живет в тюрьме. Я - узник вместе с тем, что есть во мне. CXXXIV So, now I have confess'd that he is thine, And I myself am mortgaged to thy will, Myself I'll forfeit, so that other mine Thou wilt restore, to be my comfort still: But thou wilt not, nor he will not be free, For thou art covetous and he is kind; He learn'd but surety-like to write for me Under that bond that him as fast doth bind. The statute of thy beauty thou wilt take, Thou usurer, that put'st forth all to use, And sue a friend came debtor for my sake; So him I lose through my unkind abuse. Him have I lost; thou hast both him and me: He pays the whole, and yet am I not free. 134 Сдаюсь - он твой. Всего жалею боле, Что сам себя тебе отдал в залог; Я от себя бы отказаться мог, Чтоб только друга прекратить неволю. Корысть и страсть решат исход торгов: Ты меркантильна, он бежит свободы; Из-за меня мой друг в шелках долгов, Закабален расписками на годы. Саму себя готова всем ссудить Ты, как носатый ростовщик, бесславно; Друг платит дружбою процент исправно; Мне жребий - в одиночестве грустить. Мы оба пленники. Мой друг не смог Спасти меня, набив твой кошелек. CXXXV Whoever hath her wish, thou hast thy 'Will', And 'Will' to boot, and 'Will' in overplus; More than enough am I that vex thee still, To thy sweet will making addition thus. Wilt thou, whose will is large and spacious, Not once vouchsafe to hide my will in thine? Shall will in others seem right gracious, And in my will no fair acceptance shine? The sea all water, yet receives rain still And in abundance addeth to his store; So thou, being rich in 'Will', add to thy 'Will' One will of mine, to make thy large 'Will' more. Let no unkind, no fairbeseechers kill; Think all but one, and me in that one 'Will'. 135 Имеешь всех, кого желаешь пылко: Двух _Уиллов_ призвала твоя звезда. Не _свил ли_ б твой порок и мне гнезда В кудрявом мхе на роковой раз_вил_ке? Холмов _иль ям_ размер - под стать желанью Снаружи ль, изнутри ль владеть тобой; Иль что? Князьям - и глаз, и губ сиянье, А _вил_ друзьям - надежды никакой? Ты видишь: океан, несущий челн, Приемлет влагу, что дожди пролили; Так в твой залив при_были_ воды _Уилли_ - Слей к ним ручей, что _Биллом_ наречен. Распредели на всех любовный пыл, Чтоб в каждом _был_ желанен я - твой _Билл_. CXXXVI If thy soul cheque thee that I come so near, Swear to thy blind soul that I was thy 'Will', And wiD, thy soul knows, is admitted there; Thus far for love my love-suit, sweet, fulfil. 'Will' will fulfil the treasure of thy love, Ay, fill it full with wills, and my will one. In things of great receipt with ease we prove Among a number one is reckon'd none: Then in the number let me pass untold, Though in thy stores' account I one must be; For nothing hold me, so it please thee hold That nothing me, a something sweet to thee: Make but my name thy love, and love that still, And then thou lovest me, for my name is 'Will'. 136 Коль В_и_льям сердцу твоему не мил, Скажи, что я Жель_я_м - твое желанье: Слепому стражу ведомо названье Той силы, что главнее прочих сил. Я - В_о_льям, вольно реющая птица, Что в стае начирикается вволю; Увы, в любви один ноля не боле, Хоть до колен свисает единица. Один - забыт, заброшен, уничтожен; Мне б голым колом быть, а не одним Из частокола, чтоб я был цен_и_м Нолем пушистым, на гнездо похожим. Пусть буду всех желанней и любимей, Так как твое желанье - мое имя. CXXXVII Thou blind fool, Love, what dost thou to mine eyes, That they behold, and see not what they see? They know what beauty is, see where it lies, Yet what the best is take the worst to be. If eyes corrupt by over-partial looks Be anchor'd in the bay where all men ride, Why of eyes' falsehood hast thou forged hooks, Whereto the judgment of my heart is tied? Why should my heart think that a several plot Which my heart knows the wide world's common place? Or mine eyes seeing this, say this is not, To put fair truth upon so foul a face? In things right true my heart and eyes have erred, And to this false plague are they now transferr'd. 137 Чем слепишь ты меня, любовь слепая, Что уж не видит то, что видит взгляд? Красу в лицо глаза как будто знают, Но от уродства вряд ли отличат. И коль они уже на якорь встали В той бухте, где любому дан приют, К чему Любови гнуть крюки из стали, Что сердце к скалам цепью прикуют? Как можно было пастбище общины Принять за клумбу, где растет розан? Иль просто лгут лукавые глаза, Обман украсив правдою невинной? Ни капли правды взор не видит мой, Болея черной ложью, как чумой. CXXXVIII Then my love swears that she is made of truth I do believe her, though I know she lies, That she might think me some untutor'd youth, Unlearned in the world's false subtleties. Thus vainly thinking that she thinks me young, Although she knows my days are past the best, Simply I credit her false speaking tongue: On both sides thus is simple truth suppress'd. But wherefore says she not she is unjust? And wherefore say not I that I am old? O, love's best habit is in seeming trust, And age in love loves not to have years told: Therefore I lie with her and she with me, And in our faults by lies we flatter'd be. 138 Клянется в честности любимая когда, Я верю, хоть она и лжет бесстыдно, Меня считая юношей, как видно, Не искушенным в играх зрелых дам. Мне, право, льстит, что я еще могу Кому-то показаться молодым; Приятно верить в это самому - Так оба против правды мы грешим. К чему любимой признаваться в лжи Иль мне - высчитывать свой возраст вновь? Скрывает годы зрелая любовь, Она - всего лишь вера в миражи. Обман смакуем, лежа на лугу: Она мне льстит, и я ей сладко лгу. CXXXIX O, call not me to justify the wrong That thy unkindness lays upon my heart; Wound me not with thine eye but with thy tongue; Use power with power and slay me not by art. Tell me thou lovest elsewhere, but in my sight, Dear heart, forbear to glance thine eye aside: What need'st thou wound with cunning when thy might Is more than my o'er-press'd defense can bide? Let me excuse thee: ah! my love well knows Her pretty looks have been mine enemies, And therefore from my face she turns my foes, That they elsewhere might dart their injuries: Yet do not so; but since I am near slain, Kill me outright with looks and rid my pain. 139 Свой норов мной оправдывать не надо, Ты злом сумела душу мне иссечь: То был кинжал двусмысленного взгляда, Уж лучше б слово, честное, как меч. Люби любого в этой жизни краткой, При мне же на других смотреть не смей; К чему тебе меня колоть украдкой: В бою открытом я тебя слабей. И все ж я извиню тебя, пожалуй, Поскольку взгляд свой, что мой первый враг, Ты от меня нарочно отвращала, Чтоб мне он повредить не смог никак. Не надо! Я сражен, мне жизнь не жаль, Избавь от мук и взглядом глаз ужаль! CXL Be wise as thou art cruel; do not press My tongue-tied patience with too much disdain; Lest sorrow lend me words and words express The manner of my pity-wanting pain. If I might teach thee wit, better it were, Though not to love, yet, love, to tell me so; As testy sick men, when their deaths be near, No news but health from their physicians know; For if I should despair, I should grow mad, And in my madness might speak ill of thee: Now this ill-wresting world is grown so bad, Mad slanderers by mad ears believed be, That I may not be so, nor thou belied, Bear thine eyes straight, though thy proud heart go wide. 140 О злая, стань же мудрой: не пытай Презрением страдания немого, Не то печаль ему подыщет слово И боль обид прольется через край. Ах, если б научить тебя я мог, Нет, не любви, а лишь подделке нежной! И паралитики, когда приходит срок, Ждут от врачей не правды, а надежды. Не то тебе в безумстве раню душу Отчаянными дерзкими речами; Скандалы любят люди чрезвычайно: Тотчас хулу впитают злые уши. Чтоб нам не лгать и не терпеть обиды, Смири гордыню - полюби для вида. CXLI In faith, I do not love thee with mine eyes, For they in thee a thousand errors note; But 'tis my heart that loves what they despise, Who in despite of view is pleased to dote; Nor are mine ears with thy tongue's tune delighted, Nor tender feeling, to base touches prone, Nor taste, nor smell, desire to be invited To any sensual feast with thee alone: But my five wits nor my five senses can Dissuade one foolish heart from serving thee, Who leaves unsway'd the likeness of a man, Thy proud hearts slave and vassal wretch to be: Only my plague thus far I count my gain, That she that makes me sin awards me pain. 141 Увы! Твой облик взгляду не отрада, Он тысячу изъянов в нем нашел; А вот душа тебе напротив рада: Что зренью дурно - сердцу хорошо. И голос твой - для слуха не искус, Чувств не разбудит губ прикосновенье; Отвергли обоняние и вкус На пир, где ты хозяйка, приглашенье. Не смогут чувства, хоть их целых пять, Спасти мне сердце, что попало в плен; Оно - вассал, ты - грозный сюзерен: Ему - служить, тебе - повелевать. Мне в сей чуме смущенье чувств - награда; А ты, кем грешен, даришь муки ада. CXLII Love is my sin and thy dear virtue hate, Hate of my sin, grounded on sinful loving: O, but with mine compare thou thine own state, And thou shalt find it merits not reproving; Or, if it do, not from those lips of thine, That have profaned their scarlet ornaments And seal'd false bonds of love as oft as mine, Robb'd others' beds' revenues of their rents. Be it lawful I love thee, as thou lovest those Whom thine eyes woo as mine importune thee: Root pity in thy heart, that when it grows Thy pity may deserve to pitied be. If thou dost seek to have what thou dost hide, By self-example mayst thou be denied! 142 Клеймится добродетелью твоею Любовь моя как тяжкий грех, и все ж Твоя любовь нисколько не святее, А грех - на мой, как брат родной, похож. Меня корить и обличать тебе ли, Устам твоим ли, лживый оттиск чей Скрепляет клятвы выспренних речей, Пятная честь и белый шелк постелей? Позволь тебя любить законно мне, Как тем, кому любовь твоя досталась; Ты жалость в сердце у себя взлелей, Чтоб та к тебе потом родила жалость. Случись, ты у других займешь едва ль То, чем тебе сейчас делиться жаль. CXLIII Lo! as a careful housewife runs to catch One of her feather'd creatures broke away, Sets down her babe and makes an swift dispatch In pursuit of the thing she would have stay, Whilst her neglected child holds her in chase, Cries to catch her whose busy care is bent To follow that which flies before her face, Not prizing her poor infant's discontent; So runn'st thou after that which flies from thee, Whilst I thy babe chase thee afar behind; But if thou catch thy hope, turn back to me, And play the mother's part, kiss me, be kind: So will I pray that thou mayst have thy 'Will', If thou turn back, and my loud crying still. 143 Случись хозяйке присмотреть к обеду Одну из кур, что топчутся вокруг, Она дите свое спускает с рук И - ну, бегом вослед за птицей бедной. Малыш - за ней в надежде, что догонит, Ногами семеня, босой, в слезах, А той беглянка все пылит в глаза, И уж не до него в пылу погони. Вот так ты в небе ловишь журавлей, Меня совсем оставив сиротой; Поймай мечту, вернись и пожалей, Стань снова мамой доброй и простой. Я помолюсь, чтоб ты поймала Уилла И к сироте вернуться не забыла. CXLIV Two loves I have of comfort and despair, Which like two spirits do suggest me still; The better angel is a man right fair, The worser spirit a woman colour'd ill. To win me soon to hell, my female evil Tempteth my better angel from my side, And would corrupt my saint to be a devil, Wooing his purity with her foul pride. And whether that my angel be tura'd fiend Suspect I may, but not directly tell; But being both from me, both to each friend, I guess one angel in another's hell: Let this shall I ne'er know, but live in doubt, Till my bad angel fire my good one out. 144 Со мной навечно две любви из двух, Что мне даны на горе и на счастье: Посланец неба - друг мой светлой масти И смуглая подруга - ада дух. Чтоб вниз меня низвергнуть, женский гений В соблазн ввергает друга моего, Хитрейшей цепью лживых обольщений Лишить пытаясь святости его. Падет ли ангел - точно неизвестно; Готов я подозренья взять назад: С подругой он общался слишком тесно И ждет его в конце любовный ад. Но правду я узнаю, вероятно, Когда исторгнут будет он обратно. CXLV Those lips that Love's own hand did make Breathed forth the sound that said 'I hate' To me that languish'd for her sake; But when she saw my woeful state, Straight in her heart did mercy come, Chiding that tongue that ever sweet Was used in giving gentle doom, And taught it thus anew to greet: 'I hate' she alter'd with an end, That follow'd it as gentle day Doth follow night, who like a fiend From heaven to hell is flown away; 'I hate'from hate away she threw, And saved my life, saying 'not you'. 145 Уста, что руки изваяли Любви, "Я ненавижу", - вдруг Мне прошептали в злом запале, Но тут, заметив мой испуг, Она вдруг жалостью вспылала, Стыдливо прикусив язык, Что лишь к словам любви привык, И внутрь свое убрала жало. "Я ненавижу", - мягче, тише, Сказала, - уж обиды нет, И я прощен, и утра свет Ночь заменил. И тут я слышу "Я ненавижу", - в третий раз, И воскресаю: "Но не Вас". CXLIV Poor soul, the centre of my sinful earth, [ ] these rebel powers that thee array; Why dost thou pine within and suffer dearth, Painting thy outward walls so costly gay? Why so large cost, having so short a lease, Dost thou upon thy fading mansion spend? Shall worms, inheritors of this excess, Eat up thy charge? is this thy body's end? Then soul, live thou upon thy servant's loss, And let that pine to aggravate thy store; Buy terms divine in selling hours of dross; Within be fed, without be rich no more: So shalt thou feed on Death, that feeds on men, And Death once dead, there's no more dying then. 146 Мой бедный дух, центр мерзостей вселенной, Как тела скорлупа тебя гнетет! Зачем, хранитель истины, надменно В свой храм тщеславьем украшаешь вход? К чему расходы? Срок аренды краток, А храм стоять столетья не готов; Червям могильным скопленный достаток На ужин попадет в конце концов. Ты силы те, что зря транжирит тело, Копи в душе своей из мига в миг, Тлен суеты меняй на вечность смело, И не хвались богатством, что достиг; Отринь земное, смертный человек, И, смерть поправ, пребудет дух вовек. CXLVII Мy love is as a fever, longing still For that which longer nurseth the disease, Feeding on that which doth preserve the ill, The uncertain sickly appetite to please. My reason, the physician to my love, Angry that his prescriptions are not kept, Hath left me, and I desperate now approve Desire is death, which physic did except. Past cure I am, now reason is past care, And frantic-mad with evermore unrest; My thoughts and my discourse as madmen's are, At random from the truth vainly express'd; For I have sworn thee fair and thought thee bright, Who art as black as hell, as dark as night. 147 Сильна душа желанья лихорадкой И ядовитого лекарства ждет В надежде, что любви запретный плод Продлит болезнь спасительной облаткой. Рассудок мой, любовный жар леча, Как лекарь не был должно оценен; Обидевшись, меня покинул он: Я обречен без помощи врача. Где нет рассудка, там надежды нет, Что снова стану тем, кем был когда-то; Слова и мысли - сумасшедший бред, А слепота - за яд лекарств расплата. Ты белокурой мнилась мне, однако Была на деле соткана из мрака. CXLVIII O, me, what eyes hath Love put in my head, Which have no correspondence with true sight! Or, if they have, where is my judgment fled, That censures falsely what they see aright? If that be fair whereon my false eyes dote, What means the world to say it is not so? If it be not, then love doth well denote Love's eye is not so true as all men's 'No'. How can it? O, how can Love's eye be true, That is so vex'd with watching and with tears? No marvel then, though I mistake my view; The sun itself sees not till heaven clears. О cunning Love! with tears thou keep'st me blind, Lest eyes well-seeing thy foul faults should find. 148 О, как Любовь мне изменила зренье: Что вижу - не пойму с недавних пор; Иль просто на меня нашло затменье И виноват мой разум, а не взор? Коль все, что нравится глазам, - прекрасно, Зачем со всех сторон твердят мне: "Нет"? А если - нет, мне застит белый свет Любви пушистый глаз - мне это ясно. О, взор Любви, в твоей ли власти Правдивым быть, когда слепит слеза? Что удивляться, что подводят нас глаза: И солнце тоже слепо в дни ненастья. Любовь хитра: нас слезы ослепит, Чтоб не узрел срамных секретов взгляд. CXLIX Сanst thou, O cruel! say I love thee not, When I against myself with thee partake? Do I not think on thee, when I forgot Am of myself, all tyrant, for thy sake? Who hateth thee that I do call my friend? On whom frown'st thou that I do fawn upon? Nay, if thou lour'st on me, do I not spend Revenge upon myself with present moan? What merit do I in myself respect, That is so proud thy service to despise, When all my best doth worship thy defect, Commanded by the motion of thine eyes? But, love, hate on, for now I know thy mind; Those that can see thou lovest, and I am blind. 149 Зачем ты говоришь, что не люблю я? Тобою полн, я сам себя забыл: В твоих войсках с самим собой воюя, Тебя, тирана, славлю что есть сил. Не враг ли мне, кого ты невзлюбила? Не мне ль постыл, тот, кто тебе не мил? Случись, с жестокой сам я дерзок был, Себе отмстить уж мне достанет силы. Я столько совершенств вмещу навряд, Чтоб не гордиться должностью слуги, Молясь усердно на твои грехи, Исполнив все, что твой прикажет взгляд. Любимая, мне гнев понятен твой: Ты любишь тех, кто зряч, а я слепой. CL O, from what power hast thou this powerful might With insufficiency my heart to sway? To make me give the lie to my true sight, And swear that brightness doth not grace the day? Whence hast thou this becoming of things ill, That in the very refuse of thy deeds There is such strength and warrantize of skill That, in my mind, thy worst all best exceeds? Who taught thee how to make me love thee more The more I hear and see just cause of hate? О, though I love what others do abhor, With others thou shouldst not abhor my state: If thy unworthiness raised love in me, More worthy I to be beloved of thee. 150 Откуда у тебя берутся силы, Что, слабая, ты властна надо мной? Зачем глаза мои ты с толку сбила? Я лгу, клянясь, что черен день земной. Скажи, кто приукрасил твой порок И злу зачем сопутствует успех? Кто так мне разум затуманить смог, Что я за добродетель принял грех? Кто в сети вверг меня любовных пут, Где мило то, что ненавидеть впору? Мою любовь пусть хором все клянут, Лишь голос твой не подпевал бы хору. Но чем твои пороки мне милей, Твоей любви добьюсь я тем верней. CLI Love is too young to know what conscience is; Yet who knows not conscience is born of love? Then, gentle cheater, urge not my amiss, Lest guilty of my faults thy sweet self prove: For, thou betraying me, I do betray My nobler part to my gross body's treason; My soul doth tell my body that he may Triumph in love; flesh stays no father reason; But, rising at thy name, doth point out thee As his triumphant prize. Proud of this pride, He is contented thy poor drudge to be, To stand in thy affairs, fall by thy side. No want of conscience hold it that I call Her 'love' for whose dear love I rise and fall. 151 Что нам готовят женской плоти складки, Не знает малолетний Купидон И обвинять меня не смеет он. Какой хитрец! Сам виноват, мой сладкий! Ты изменила мне и я в постели В угоду плоти предал идеал; Душа сдалась - и вот на бренном теле Триумфа гордый обелиск восстал. Сей жезл мне указал любимой грот, Как гномон - дня зенит на циферблате; Он то как страж надутый у ворот, То как помощник вялый на подхвате. В грехе я не приемлю обвинений: Любовь - ничто без взлетов и падений. CLII In loving thee thou know'st I am forsworn, But thou art twice forsworn, to me love swearing, In act thy bed-vow broke and new faith torn, In vowing new hate after new love bearing. But why of two oaths' breach do I accuse thee, When I break twenty? I am perjured most; For all my vows are oaths but to misuse thee And all my honest faith in thee is lost, For I have sworn deep oaths of thy deep kindness, Oaths of thy love, thy truth, thy constancy, And, to enlighten thee, gave eyes to blindness, Or made them swear against the thing they see; For I have sworn thee fair; more perjured I, To swear against the truth so foul a lie! 152 Меня в измене не тебе винить, Ты дважды в сем грехе сама виновна: Пятно супруга твоего чернит, Обманут я, а ты клянешься снова. Но в клятвопреступленьях двух как можно Тебя винить, коль их за мной - полета: Я лжесвидетельствовал, клялся ложно Пятная честь свою, и совесть, и уста. Божился я, что ты почти Мадонна, Настаивал, что любишь и верна, И отрицал, любовью ослепленный, Ту истину, что всем была видна. Я мраком лжи унизил правды свет, За этот грех мне оправданья нет. CLIII Cupid laid by his brand, and fell asleep: A maid of Dian's this advantage found, And his love-kindling fire did quickly steep In a cold valley-fountain of that ground; Which borrow'd from this holy fire of Love A dateless lively heat, still to endure, And grew a seething bath, which yet men prove Against strange maladies a sovereign cure. But at my mistress' eye Love's brand new-fired, The boy for trial needs would touch my breast; I, sick withal, the help of bath desired, And thither hied, a sad distemper'd guest, But found no cure: the bath for my help lies Where Cupid got new fire - my mistress' eyes. 153 Спал Купидон, забыв огонь зажженный, А тут подруга девственной богини Тот факел, что сжигал сердца влюбленных, В ручей мокнула, текший по долине. Поток вскипел и стал горяч, колюч, Любви безумным жаром потревожен, И превратился в благодатный ключ, Что излечить любые хвори может. Но, воспылав от света милых глаз, Мне факел сердце вновь зажег на пробу. И я потом в ручей нырял не раз, Чтоб излечить любовную хворобу, Вотще: лишь тот источник исцелит, Огонь был из которого добыт. CLIV The little Love-god lying once asleep Laid by his side his heart-inflaming brand, Whilst many nymphs that vow'd chaste life to keep Came tripping by; but in her maiden hand The fairest votary took up that fire Which many legions of true hearts had warm'd; And so the general of hot desire Was sleeping by a virgin hand disarm'd. This brand she quenched in a cool well by, Which from Love's fire took heat perpetual, Growing a bath and healthful remedy For men diseased; but I, my mistress' thrall, Came there for cure, and this by that I prove, Love's fire heats water, water cools not love. 154 Божок Амур, сморенный жаром лета, Забыл свой факел, греющий сердца; Тут нимфы, чтя невинности обеты, Решили дружно наказать юнца И самой смелой был огонь украден, Что теплил души легионам жен; Так генерал любви, уснув в прохладе, Был девственной рукой разоружен. В ручей был брошен факел бесполезный Тот закипел от жаркого огня; Теперь он лечит разные болезни, Но от любви не вылечил меня: Огонь любви согреет воду в миг, Но жар любви не охладит родник. - Приложение Вы только что ознакомились с новыми переводами сонетов Уильяма Шекспира. Для того, чтобы вам легче было сравнить оригинал с переводом или, может быть, попытаться самим перевести наиболее понравившиеся вам сонеты приводим некоторые особенности английских поэтических текстов, а также другие известные переводы {*} {Переводы С.Я. Маршака были впервые опубликованы в 1947 г. (сонеты 54, 65, 77, 130) и в 1949 г. (сонеты 21, 90, 116). Переводы Б.Л. Пастернака (сонеты 66, 73) были впервые опубликованы в 1938 г. Перевод сонета 66, сделанный В.Г. Бенедиктовым, был опубликован посмертно в 1884 г.} Английским поэтическим текстам с последней трети XV века и до второй половины прошлого столетия свойственны некоторые произносительные и орфографические особенности, которые в основном сводятся к следующему: {Многие из перечисленных ниже особенностей в ранний новоанглийский период, а подчас и позднее (по XVIII век включительно), отражали реальные грамматические и фонетические свойства языка своей эпохи, однако постепенно они становились канонизированными приемами поэтического языка (ср. пункты 2, 3).} 1. Пропуск слога ради соблюдения размера или из стилистических соображений (сокращаемая часть слога часто заменяется апострофом): (а) пропуск конечного гласного: th' = the; (б) пропуск начального гласного: 'mongst = amongst; 'tis = it is, 't = it; (в) пропуск гласного в середине слова: heav'n = heaven; (г) пропуск согласного со стяжением гласных: se'en = seven, ne'er = never. 2. Эпентеза в окончании правильных глаголов в Past Indefinite (при написании над е ставится диакритический знак: unapproach_e_d, devis_e_d). 3. Использование архаической глагольной парадигмы 2 л. ед. ч. (art, wert, dost, canst, hast, goest), 3 л. ед. ч. (fadeth, loveth) и местоименной парадигмы 2 л. ед. ч. (thou - three - thy - thine - thyself). 4. Написание глаголов в Past Indefinite с конечным t вместо ed (finisht, mixt). 5. Употребление приставки а перед глагольными формами и в некоторых наречиях (a-flying, a-getting, adown), восходящей для глаголов к старой герундиальной форме с предлогом on. 6. Изменения порядка слов (инверсия): And true plain hearts do in the faces rest = And true plain hearts do rest in the faces. 7. Употребление "глазной" или "зрительной" рифмы (eye rhyme), когда рифмуются слова, сходные по написанию, но различные по звучанию (love - remove). Ниже приводятся варианты написания, отражающие произносительные нормы разных эпох и различных орфографических традиций: написание е в конце слова (sweete = sweet); у = i (chylde = child, ayre = air); a = ea (hart = heart); ou = о (controul = control); au = a (chaunt = chant); ie = у (angrie = angry); ea = e (spheare = sphere); er = ir (vertue = virtue); ее = ea (neer = near); ie = ее (frieze = freeze); ff = f (yff = if); nn = n (ynne = in); tt = t (butt = but); s = ss (firmness = firmness); th = d (murther = murder); ck = с (musick = music); u = w (loue = lowe); w = u (howre = hour). LXVI Tired with all these, for restful death I cry, As, to behold desert a beggar born, And needy nothing trimm'd in jollity, And purest faith unhappily forsworn, And guilded honour shamefully misplaced, And maiden virtue rudely strumpeted, And right perfection wrongfully disgraced, And strength by limping sway disabled, And art made tongue-tied by authority, And folly doctor-like controlling skill, And simple truth miscall'd simplicity, And captive good attending captain ill: Tired with all these, from these would I be gone, Save that, to die, I leave my love alone. 66 Зову я Смерть. Мне видеть невтерпеж Достоинство, что просит подаянья, Над простотой глумящуюся ложь, Ничтожество в роскошном одеянье, И совершенству ложный приговор, И девственность, поруганную грубо, и неуместной почести позор, И мощь в плену у немощи беззубой, И прямоту, что глупостью слывет, И глупость в маске