Увы, что с сумасшедшего возьмешь. Клянусь, что ты чиста, твой светел взгляд, А ты мрачна, как ночь, черна, как ад. Перевод И. Фрадкина Моя любовь, как лихорадка злая, Влечет к тому, что естеству претит, - Недуг питает, вновь и вновь желая Свой нездоровый тешить аппетит. Рассудок - лекарь мой в любовной хвори - В досаде, что рецептам я не внял, Меня покинул, и теперь я, в горе, Познал, что страсти гибелен финал. Лишен рассудка, я лишен надежды На исцеленье от душевных бед. В тоске мои метанья безутешны, А мысли и слова - безумный бред. Назвал тебя я светлой и безгрешной, А ты черна, как ночь, как ад кромешный. Перевод А. Шаракшанэ Моя любовь - как лихорадка; страсть К тому, что в жар вгоняет, скорби множит, Она опять спешит напиться всласть Отравы, без которой жить не может. Врач-ум, упрямством страсти раздражен, Совсем о ней оставил попеченье, И вот я в безысходность погружен: Страсть - это смерть, от смерти нет леченья. Ум обо мне не ведает забот, Безумный дух тревоги одолели, Без всякого порядка, взад-вперед, Блуждают мысль и речь вдали от цели. Да, ты мне светлой виделась, хоть ты - Черней, чем ад, мрачнее темноты. Перевод Д. Щедровицкого 148 О me! what eyes hath love put in my head, Which have no correspondence with true sight? Or, if they have, where is my judgement fled, That censures falsely what they see aright? If that be fair whereon my false eyes dote, What means the world to say it is not so? If it be not, then love doth well denote Love's eye is not so true as all men's: no, How can it? О how can love's eye be true, That is so vexed with watching and with tears? No marvel then, though I mistake my view: The sun itself sees not till heaven clears. О cunning love, with tears thou keep'st me blind, Lest eyes, well seeing, thy foul faults should find. Увы мне! Что за глаза любовь вложила в мою голову, которые не имеют ничего общего с верным зрением? Или, если имеют, куда улетучился мой здравый смысл, который ложно судит о том, что они видят верно? Если прекрасно то, что мои глаза обожают, то что имеет в виду мир, говоря, что это не так? Если нет, то любовь ясно показывает, что глаза любви не так верны, как глаза всех людей; нет, как это возможно? О, как могут быть верными глаза любви, которые так измучены бдением и слезами? Неудивительно поэтому, что я вижу превратно: само солнце не видит, пока не прояснится небо. О хитроумная любовь! Слезами ты меня ослепляешь, чтобы глаза, видя ясно, не обнаружили твои отвратительные изъяны. Увы, Любовь глаза послала мне, Которые неправду говорят, А может быть, и не по их вине Ум искажает то, что видит взгляд. Вот красотой глаза восхищены, Так почему же спорит с ними свет? А если их сужденья неверны, Обман Любви страшней любого "нет". Как я могу довериться глазам, В них горестные слезы находя? Немудрено, что ошибаюсь сам, Ведь даже солнце слепнет от дождя. Коварная Любовь! Ты слезы льешь, Чтоб чистой правдой показалась ложь. Перевод Игн. Ивановского Зачем ты порчу навела, скажи? Чтоб искаженным мир являлся глазу? А если глаз не виноват во лжи, То повредила ты тогда мой разум. Когда прекрасно то, что видит взор, То отчего мир не согласен с этим? А глаз фальшивит - ясен приговор: За порчу глаза ты, Любовь, в ответе! Слеза бежит. Тревогой я объят, И боль меня от этого пронзает, - Так солнцу тучи застилают взгляд, Когда они на небо выползают! Коварная Любовь! - слепишь слезой, Чтоб грязные дела творить самой! Перевод И. Фрадкина 149 Canst thou, О cruel, say I love thee not, When I against myself with thee partake? Do I not think on thee, when I forgot Am of myself, all tyrant for thy sake? Who hateth thee that I do call my friend? On whom frown'st thou that I do fawn Upon? Nay, if thou lour'st on me, do I not spend Revenge upon myself with present moan? What merit do I in myself respect That is so proud thy service to despise, When all my best doth worship thy defect, Commanded by the motion of thine eyes? But, love, hate on, for now I know thy mind: Those that can see thou lov'st, and I am blind. Можешь ли ты, о жестокая, сказать, что я тебя не люблю, когда я против себя держу твою сторону? Разве я не думаю о тебе, когда забываю о себе, _становясь_ полным тираном _по отношению_ к _себе_ ради тебя? Кого из тех, кто ненавидит тебя, я называю своим другом? К кому из тех, кого ты не одобряешь, я подлизываюсь? Мало того, если ты смотришь на меня хмуро, разве я не наказываю себя немедленно страданием? Какое достоинство я в себе почитаю, чтобы, возгордившись, презреть службу тебе, когда все лучшее во мне преклоняется перед твоими недостатками, послушно движению твоих глаз? Однако, любовь _моя_, питай и дальше ко мне отвращение, так как теперь я знаю твой характер: ты любишь тех, кто видит тебя, а я слеп. Жестокая! Уж я ли не люблю, С самим собой в мучительной борьбе! И не к тебе ли снова мысли шлю, Покорно забывая о себе? Твоих врагов я не прогнал ли прочь? Кому я льщу из недругов твоих? И если ты нахмуришься, как ночь, Не просит ли пощады этот стих? Какую доблесть и какой успех В себе самом так сильно я люблю, Что обожаю я любой твой грех И только глаз движение ловлю? Так рассердись: я понял наконец, Что зрячих любишь ты, а я слепец. Перевод Игн. Ивановского Не говори, что не люблю тебя. Иль не вдвоем воюем мы со мною? Иль вовсе и не я, забыв себя, Тебе, тирану, отдаюсь душою? Иль средь моих друзей твой недруг есть? Иль я хвалю того, кого ругаешь? Иль на себя не обращаю месть, Когда во гневе на меня бываешь? Иль не являюсь я на твой порог, Сочтя тебе служение позором, Когда я славлю самый твой порок И помыкаешь мною властным взором? Как видно, только зрячих любишь ты, А я, увы, во мраке слепоты. Перевод С. Степанова 150 О, from what pow'r hast thou this pow'rful might With insufficiency my heart to sway, To make me give the lie to my true sight, And swear that brightness doth not grace the day? Whence hast thou this becoming of things ill, That in the very refuse of thy deeds There is such strength and warrantise of skill That, in my mind, thy worst all best exceeds? Who taught thee how to make me love thee more The more I hear and see just cause of hate? O, though I love what others do abhor, With others thou shouldst not abhor my state. If thy unworthiness raised love in me, More worthy I to be beloved of thee. О, от какой _высшей_ силы ты получила это могущество - с помощью недостатков властвовать над моим сердцем, заставлять меня опровергать мое верное зрение и клясться, что белый свет не украшает день? Откуда у тебя эта _способность делать_ привлекательным дурное, так что и в наихудших твоих поступках есть такая сила и уверенное искусство, что, в моих глазах, худшее в тебе превосходит все лучшее _в других_? Кто научил тебя, как заставить меня любить тебя тем больше, чем больше я слышу и вижу то, что, по справедливости, должен ненавидеть? О, хотя я люблю то, что презирают другие, ты не должна, вместе с другими, презирать мое состояние. Если ты, недостойная, пробудила во мне любовь, то тем более я достоин быть любимым тобой. От власти чьей свою берешь ты власть, Ничтожную причину стольких бед? Моим глазам велишь в обман ты впасть И клясться в том, что дню не нужен свет. Как на меня нашла такая тьма, Что самый скверный из твоих шагов И злую изворотливость ума Я выше добрых слов ценить готов? И почему все больше я люблю, Твою несправедливость не кляня? Любые толки про тебя стерплю, Стерпи же молча толки про меня. И если зло в тебе я смог забыть, То тем сильнее ты должна любить. Перевод Игн. Ивановского О, где исток твоих могучих сил И власти мощной над моей душой? Клянусь - мне день блистающий не мил, Глазам моим нет веры никакой. Как стала ты средоточеньем зла Среди твоих пороков, грязных дел? Где столько темной силы набрала, Превысив и немыслимый предел? Как ты меня в любовном жжешь огне! Причин для ненависти - через край, Иным ты ненавистна, но не мне, И ты меня с другими не равняй. Любви ты недостойна, но, любя, Еще достойней стану для тебя. Перевод А. Кузнецова 151 Love is too young to know what conscience is, Yet who knows not conscience is born of love? Then, gentle cheater, urge not my amiss, Lest guilty of my faults thy sweet self prove. For, thou betraying me, I do betray My nobler part to my gross body's treason: My soul doth tell my body that he may Triumph in love; flesh stays no farther reason; But rising at thy name doth point out thee As his triumphant prize. Proud of this pride, He is contented thy poor drudge to be, To stand in thy affairs, fall by thy side. No want of conscience hold it that I call Her 'love' for whose dear love I rise and fall. Любовь слишком молода, чтобы знать, что такое совесть, и все же кто не знает, что совесть {*} рождается из любви? Поэтому, милая обманщица, не настаивай на моем заблуждении {**}, чтобы ты, прелестная, сама не оказалось виновата в моих прегрешениях, поскольку, когда ты предаешь меня, я предаю благородную часть себя измене своего грубого тела: моя душа говорит моему телу, что оно может торжествовать в любви; _комок_ плоти не ждет дальнейших резонов, но, поднимаясь при твоем имени, указывает на тебя как на свой победный трофей. Гордый этим возвышением, он согласен быть твоим жалким слугой - стоять за тебя в твоих делах, падать возле тебя. Не считай недостатком совести то, что я называю "любовью" ту, ради чьей драгоценной любви я встаю и падаю. {* В оригинале - игра на слове "conscience", которое может означать "совесть", "угрызения совести" или "знание". ** В оригинале - "urge not my amiss", что можно понять как "не настаивай, что я заблуждаюсь" или как "не подталкивай меня к заблуждению".} Не доросла до совести любовь, Хоть совесть ею рождена на свет. Но ты упреков горьких не готовь: Ведь за меня тебе держать ответ. Тобою предан, сам я предаю Мой светлый дух Моей же грубой плоти. И плоть в надежде на любовь твою Не думает ни о каком расчете. При имени твоем восстав от сна И гордым замыслом вооружась, Поденщицей согласна быть она, На первый зов вставая и ложась. Пусть даже в совести моей провал, Я для тебя и падал, и вставал. Перевод Игн. Ивановского Любовь юна. Не до раздумий ей, Хоть разум от нее берет начало; Винить меня в порочности не смей - Твоей вины, обманщица, немало. Ты предаешь меня, я предаю Свой Дух - он телу грубому сдается, Оно победу празднует свою - Скажи, что телу делать остается? Ликует плоть при имени твоем: Восстав и видя цель перед собою, Ей отдается вся и целиком, Чтоб, взяв победный приз, упасть рабою. Я не казнюсь за вечную напасть: Любя, готов я то восстать, то пасть. Перевод И. Фрадкина 152 In loving thee thou know'st I am forsworn, But thou art twice forsworn, to me love swearing: In act thy bed-vow broke, and new faith torn In vowing new hate after new love bearing. But why of two oaths' breach do I accuse thee, When I break twenty? I am perjured most, For all my vows are oaths but to misuse thee, And all my honest faith in thee is lost, For I have sworn deep oaths of thy deep kindness, Oaths of thy love, thy truth, thy constancy, And to enlighten thee gave eyes to blindness, Or made them swear against the thing they see: For I have sworn thee fair, more perjured eye, To swear against the truth so foul a lie. В любви к тебе, как ты знаешь, я отступник, но ты дважды отступница, когда клянешься в любви ко мне: действием нарушен супружеский обет, и новая верность разорвана зароком новой ненависти с тех пор, как ты питаешь новую любовь. Но почему я обвиняю тебя в нарушении двух клятв, когда я нарушил двадцать? Я самый большой клятвопреступник, так как все мои обеты - это клятвы, в которых я приписывал тебе то, чего нет {*}, и вся моя искренняя вера в тебя утрачена, так как я горячо клялся в твоей душевной доброте, клялся в твоей любви, твоей верности, твоем постоянстве и, чтобы представить тебя светлой, предавал глаза слепоте или заставлял их клятвенно опровергать то, что они видят, - я клялся, что ты светла [прекрасна], и тем хуже лжесвидетельствовали глаза, когда они клятвенно свидетельствовали против истины, _подтверждая_ эту ужасную ложь. {* Спорное место, допускающее различные толкования.} Пусть я и вправду клятве изменил, В тебе измену вижу я двойную. Обманут муж, теперь и я не мил, И тщетно я к минувшему ревную. Но если дважды клятвы ты ломала, Я двадцать раз ломал их без стыда И, новым клятвам доверяя мало, В тебя утратил веру навсегда. И в самом деле, клялся я, бывало, В твоей глубокой ясной доброте, И, чтобы ты еще сильней сияла, Глаза вверял я лживой слепоте. Ведь клялся я, что ты душой светла, А это уж такая ложь была! Перевод Игн. Ивановского В тебя влюбленный, изменял тебе я, Но ты - клятвопреступница вдвойне: Другого ты любила, мной, владея, И признавалась в ненависти мне. Но я не от предательства двойного Тебе раз двадцать был неверен сам; Отречься от тебя давал я слово - И сам не верил собственным словам. Я свято верил в то, что ты святая, Что любишь и верна, но, как во тьму, Глядел я на тебя, не доверяя Пронзительному взору своему. Я клялся: ты чиста... Но не найдешь Грязнее ничего, чем эта ложь! Перевод Ю. Лифшица 153 Cupid laid by his brand, and fell asleep: A maid of Dian's this advantage found, And his love-kindling fire did quickly steep In a cold valley-fountain of that ground; Which borrowed from this holy fire of Love A dateless lively heat, still to endure, And grew a seething bath, which yet men prove Against strange maladies a sovereign cure. But at my mistress' eye Love's brand new fired, The boy for trial needs would touch my breast; I, sick withal, the help of bath desired, And thither hied, a sad distempered guest; But found no cure: the bath for my help lies Where Cupid got new fire - my mistress' eyes. Купидон отложил свой факел и уснул. Одна из дев Дианы воспользовалась этим и быстро погрузила его зажигающий любовь огонь в холодный источник в долине поблизости, который позаимствовал от этого священного огня Любви вечный животворящий жар, сохранившийся навсегда, и превратился в кипящее купание, которое - как люди до сих пор убеждаются - превосходно лечит от необычных болезней. Но от взгляда моей возлюбленной факел Любви снова зажегся; мальчик {*} для пробы решил коснуться моей груди; я, заболев от этого, захотел _получить_ помощь от купания и поспешил туда - печальный тоскующий посетитель, - но не нашел лечения: купание, которое мне может помочь, находится; там, где Купидон получил новый огонь, - в глазах моей возлюбленной. {* Купидон.} Уснул, забыв про факел, Купидон. Подкралась нимфа юная, и вмиг Огонь, которым бог вооружен, Швырнула прямо в ледяной родник. Святой огонь Любви был так горяч, Что закипел родник, как бы в испуге, И с той поры лечил, как лучший врач, Любые непонятные недуги. Но Купидон от глаз моей любимой Огонь зажег и опалил мне грудь, И к роднику, недугом злым томимый, Угрюмый гость, отправился я в путь. Увы, лишь тот родник спасет меня, Откуда Купидон достал огня. Перевод Игн. Ивановского Сраженный сном, свалился Купидон, Дианы нимфа факел смоляной Схватила дерзко, был опущен он В журчащий ключ с водою ледяной. Вода нагрелась от огня любви, Ведь этот жар и вечен, и могуч, И чтоб болезни вылечить свои, Купаться ходят люди в этот ключ. Огнем любви в любимых мной глазах Для пробы бог поджег мне сердце вновь, И я брожу в печали и слезах, Ничем не в силах исцелить любовь; Лекарства нет, но исцелит тотчас Огонь любви внутри любимых глаз. Перевод А. Кузнецова 154 The little Love-god lying once asleep Laid by his side his heart-inflaming brand, Whilst many nymphs that vowed chaste life to keep Came tripping by; but in her maiden hand The fairest votary took up that fire Which many legions of true hearts had warmed, And so the general of hot desire Was sleeping by a virgin hand disarmed. This brand she quenched in a cool well by, Which from Love's fire took heat perpetual, Growing a bath and healthful remedy For men diseased; but I, my mistress' thrall, Came there for cure, and this by that I prove: Love's fire heats water, water cools not love: Маленький бог Любви однажды спал, положив возле себя свой зажигающий сердца факел, когда несколько нимф, давших обет вести непорочную жизнь, пробегали вприпрыжку мимо; но своей девственной рукой прекраснейшая из жриц подняла огонь, который _до того_ согрел многие легионы верных сердец, - так генерал горячей страсти был, спящий, девственной рукой разоружен. Этот факел она погасила в холодном источнике поблизости, который от огня Любви получил вечный жар, став купанием и целительным средством для больных; но я, раб своей возлюбленной, придя туда для лечения, вот что обнаружил: огонь любви нагревает воду, но вода не охлаждает любви. Спал мальчик - бог любви, а факел свой Он отложил, на солнце разомлев... Вдруг нимфы непорочные толпой К нему подкрались, и одна из дев Взяла тот факел, что не раз вконец Сердца губил и уносил покой. Вот так был спящий властелин сердец Обезоружен девственной рукой. В ручей она швырнула факел; тут Родник вскипел. Вода его - бальзам Теперь для тех, что исцеленья ждут. Я в нем любовь лечил и понял там: Вода вскипает от любви святой, Любовь никак не охладить водой! Перевод А. Васильчикова Отбросив факел свой, источник бед, Божок любви уснул, а в ту дубраву Примчались нимфы, давшие обет Блюсти невинность - небесам во славу. Пытаясь положить любви конец, К властителю ее подкравшись смело, Одна из нимф огонь, грозу сердец, В родник студеный окунуть сумела. Целебной стала теплая вода И от недугов многих исцеляет, Но от любви не лечит никогда. У милой в рабстве я - жар не стихает: Огнем любви родник разгорячен, Но охладить любовь бессилен он! Перевод И. Фрадкина Сведения о переводчиках Сведения о переводчиках приводятся, как правило, в том виде, как они предоставлены самими авторами. Астерман Инна {Сведения о переводчике отсутствуют.}. Переводы печатаются по публикации в журнале "Звезда" (1989. Э 4). Васильев Владимир Ефимович (р. 1929). В издательствах родного Ленинграда-Петербурга и других городов публиковал стихотворные переводы с французского (Аде Мюссе, П.Верлен, Ж.-М. де Эредиа, Г. Аполлинер, Э. Верхарн), испанского (Сан-Хуан де ла Крус, А. Мачадо, латиноамериканцы Р. Дарио, Р. Хаймес Фрейре), английского (Дж. Байрон, Р. Киплинг, Г. Лонгфелло, Э. По) и немецкого (И.В.Гете, Г.Гейне, В.Борхерт) языков. Кроме лирики, перевел сатирическую пьесу "Адвокат Пьер Патлен" (Средневековые французские фарсы. М., 1981). Опубликовал четырехтомную антологию "Всемирная эпиграмма" (СПб., 1998), в которой впервые в мировой практике собрал воедино произведения эпиграмматистов всех времен и народов. Переводы сонетов Шекспира публикуются впервые. Васильчиков Алексей Георгиевич (р. 1938). После окончания МГПИЯ им. М. Тореза работал в АПН редактором, затем переводчиком с русского языка на английский. Публиковал переводы поэзии - У. Шекспира, У. Теккерея, Дж. Мильтона, Г. Лонгфелло, А. Милна и др.; прозы - А. Кристи, У. Теккерея и др. Переводил на английский язык стихи А К. Толстого, песни для пьесы А. Хаита "Поезд за счастьем". Много работал для кино, переводя как на русский с разных языков, так и на английский язык сценарии и тексты песен. Авторские стихи публиковались в ряде периодических изданий. За поэму "История государства российского" (продолжение поэмы А. К. Толстого) получил в 1992 году премию "Золотой теленок". Переводы сонетов Шекспира, кроме сонета 154, печатаются по изданию: "Уильям Шекспир. Библиографический указатель русских переводов и критической литературы на русском языке, 1976-1987". М.: ВГБИЛ, 1989. Перевод сонета 154 публикуется впервые. Винонен Роберт Иванович. Родился в 1939 году в Ленинградской области. Учился в Петрозаводске, Ленинграде, Москве. Издал десять поэтических сборников, книгу литературоведческих статей. Публиковал переводы с финского, с языков народов СССР. Участвовал в переводе свода карело-финской народной лирики "Кантелетар". Переводы сонетов Шекспира публиковались в периодике и в ряде сборников. Перевод сонета 12 публикуется по изданию: Винонен Р. Звучащий след. М.: Кругъ, 2004. Гаврилова Лариса Евгеньевна. Родилась в Омске. Окончила филологический факультет Воронежского государственного университета. Опубликовала переводы стихов Дж. Г. Байрона, Р. Браунинга, Т. Кэмпиона, Д. Г. Лоуренса, Т. Мура, Ф. Сидни, Э. Спенсера, П. Б. Шелли и многих других английских и американских поэтов. Перевод сонета 59 печатается по изданию: В едином жизни круге. Воронеж: АОНПК (О) "Энергия", 1993; перевод сонета 116 - по изданию: У Амура хватит стрел. Воронеж: Остров, 1995. Дудоладова Ольга Анатольевна. Окончила филологический факультет Московского государственного университета. Переводила прозу и стихи О. Генри, А. Конан Дойла, Дж. Ирвинга и других писателей. Переводы сонетов Шекспира, кроме сонета 88, печатаются по публикации в журнале "Столпотворение" (1999. Э 1), с учетом позднейшей авторской правки. Перевод сонета 88 публикуется впервые. Епифанова Светлана Станиславовна. Родилась и живет в городе Северодвинске Архангельской области, работает вебмастером. Переводила стихи У. Уитмена, Р. Киплинга, У. Одена. Перевод сонета 47 публикуется впервые. Ивановский Игнатий Михайлович (р. 1932). Переводчик английской и шведской поэзии. Член Союза писателей Санкт-Петербурга, лауреат премии Шведской академии. Переводы сонетов Шекспира печатаются по изданию: Шекспир В. Сонеты. СПб.: ТЕССА, 2001. Казакова Анна Борисовна. Студентка Международного университета (Москва). Переводила Дж. Донна, Дж. Герберта, Дж. Байрона, Дж. Китса, Г. Лонгфелло, И. В. Гете, Г. Гейне, Р. М. Рильке, А. Мачадо и других поэтов. Переводы сонетов Шекспира публикуются впервые. Кружков Григорий Михайлович (р. 1945). Поэт, переводчик, литературовед. Окончил физический факультет Томского университета и аспирантуру по физике высоких энергий. С 1971 года публиковал свои стихи и переводы зарубежной поэзии, главным образом с английского - от Возрождения до современности. Из- дал "Избранное" Джона Донна (1995), книгу-альбом "Лекарство от Фортуны. Поэты при дворе Генриха VIII, Елизаветы Английской и короля Иакова" (2002), антологию английской поэзии "Англасахаб" (2002). Перевел поэму Шекспира "Венера и Адонис". Писал и переводил стихи для детей. Выпустил том исследований по истории русской поэзии Серебряного века и русско-английских литературных связей "Ностальгия обелисков" (2000). Защитил докторскую диссертацию по литературе в Колумбийском университете (Нью-Йорк). В настоящее время преподает в РГТУ (Москва). Переводы сонетов Шекспира печатаются по изданию: Уильям Шекспир. Библиографический указатель русских переводов и критической литературы на русском языке, 1976-1987. М.: ВГБИЛ, 1989. Кузнецов Андрей Иванович (р. 1955). Окончил Иркутский политехнический институт. Работает заместителем главного инженера машиностроительного завода в г. Арсеньев Приморского края. Перевел все сонеты Шекспира, в 1998 году победил в конкурсе еженедельника "Книжное обозрение" на лучший перевод сонета 130. Также переводил Р.Бернса, Э.По, Р.Киплинга, Р.Л.Стивенсона и других поэтов. Переводы сонетов Шекспира (кроме сонета 130) публикуются впервые. Кузьмин Дмитрий Владимирович (р. 1968). Поэт, литературный критик, переводчик, организатор литературной жизни. Основатель и руководитель Союза молодых литераторов "Вавилон", издательства "АРГО-РИСК", литературного клуба "Авторник" и др. Лауреат премии Андрея Белого (2002) в номинации "За заслуги перед литературой". Основные переводы: с французского (Сент-Экзюпери), английского (поэзия XX века, в том числе У. Стивенс, Э. Э. Каммингс, У.Х. Оден, Ч.Резникофф, Ч.Симик, англоязычные хайку, молодые поэты), украинского, белорусского и др. Перевод сонета 116 выполнен в 1987 году под воздействием разбора из книги Е. Г. Эткинда "Поэзия и перевод"; печатается по изданию: Уильям Шекспир. Библиографический указатель русских переводов и критической литературы на русском языке, 1976-1987. М.: ВГБИЛ, 1989. Кушнер Борис Абрамович (р. 1941). Известный математик, поэт, публицист и переводчик. Автор математической монографии (1973; англ. пер. 1984) и других математических работ, пяти книг стихов, многочисленных эссе на актуальные и музыкально-критические темы. Публикации в США, России, Израиле, Германии, Белоруссии. В настоящее время живет в США, профессор математики в Университете Питтсбурга. Переводы сонетов Шекспира публиковались в изданиях: Уильям Шекспир. Библиографический указатель русских переводов и критической литературы на русском языке, 1976-1987. М.: ВГБИЛ, 1989; Вестник. Э7 (161) (Балтимор, 1997); Шекспир У. Сонеты. СПб., 1998. В настоящем сборнике переводы печатаются по указанной публикации в журнале "Вестник". Лифшиц Юрий Иосифович. Родился в 1957 году в городе Новотроицк Оренбургской области. Художественным переводом занимается с 1985 года. Член Союза российских писателей. Перевел шесть пьес Шекспира: "Гамлет", "Макбет", "Король Лир", "Ромео и Джульетта", "Как вам это понравится", "Двенадцатая ночь"; "Гамлет" в его переводе был поставлен Челябинским ТЮЗом. Также переводил произведения Л. Кэролла и А. Милна; сделал переложение "Слова о полку Игореве". Николаев Вадим Данилович (р. 1967). Занимается художественным, официально-деловым и научным переводом, редактурой, публиковал в периодической печати собственные стихи, а также статьи на биографические и литературоведческие темы. Переводы сонетов Шекспира публикуются впервые. Орел Владимир Эммануилович (р. 1952). Доктор филологии, специалист в области сравнительно-исторического языкознания и этимологии, автор пяти книг и двухсот статей. Переводил на русский язык Л. Кэррола, П. Ронсара, Ж. Превера, Ф. Вийона и других английских и французских поэтов. Автор поэтической книги на иврите ("Бестиарии из страны Шеалим". Тель-Авив, 1993). С 1990 года преподавал в Еврейском, Тель-Авивском и Бар-Иланском университетах в Израиле, работал в Оксфорде, затем, с 1998 года, в высших учебных заведениях и исследовательских центрах США и Канады. Переводы сонетов Шекспира, за исключением перевода сонета 66, печатаются по изданию: Книга песен. Из европейской лирики XIII-XVI веков. М., 1986; перевод сонета 66 печатается по публикации в журнале "Сельская молодежь" (1982. Э. 7). Розов Вадим Константинович (р. 1934). Поэт, эссеист, журналист. Книги: первый (итоговый) поэтический сборник "Околдованная земля" (1992); "О Любви. Стихи и немного прозы" (1995); "Ступени восхождения. Стихи православного паломника" с приложением авторских заметок о первых русских паломниках и ис- токах русской духовной поэзии (1997); "Сонеты Потрясающего Копьем", перевод всех 154 сонетов Уильяма Шекспира с приложением статьи переводчика "Стоило ли ломать копья?" (1998); "Новая старая жизнь. Стихи с толикой прозы" (1999); "В поисках экзотики", художественная публицистика (2002). Переводы сонетов Шекспира печатаются по изданию: Сонеты Потрясающего Копьем. М.: ИА "Norma", 1998 (с учетом позднейшей правки). Савин Валерий Александрович. Родился в 1941 году в селе Шульгине Тамбовской области. Окончил МГПИЯ им. М.Тореза, работал переводчиком во ВНИИЭТО. Подборку собственных стихотворений впервые опубликовал в 1982 году в альманахе "День поэзии". Переводил стихи Лопе де Вега, К Марло, Дж. Донна, И.В.Гете, У.Блейка, У. Вордсворта, П.Б.Шелли, Дж.Китса, Э. Браунинг, А.Теннисона, Р.Фроста и др. В настоящее время в санкт-петербургском издательстве "Азбука-классика" готовится к публикации книга Д. Г. Россетти, куда вошли и переводы В. А. Савина. Переводы сонетов Шекспира публикуются впервые. Скворцов Владислав Дмитриевич (р. 1974). Поэт и композитор, автор песен. Переводил песни известных английских групп, таких как The Beatles, Pink Floyd, Deep Purple и Queen. Перевод сонета 90 является для автора первым опытом художественного перевода поэзии и публикуется впервые. Степанов Сергей Анатольевич (р. 1952). Член Союза писателей Санкт-Петербурга, переводчик. Основные работы: переводы стихов У. Блейка, Т. С. Элиота, Дж. Донна, Э. Дикинсон, Р. Киплинга, У. Шекспира, Дж. Р. Р. Толкиена, Э. По и др. Переводы сонетов Шекспира публикуются по изданию: Степанов С. Шекспировы сонеты, или Игра в Игре. СПб.: Амфора, 2003. Тарзаева Вера Борисовна. Переводчик с английского, французского, немецкого языков. Окончила филологический факультет МГУ в 1968 году. Занималась переводческой и редакторской деятельностью, в течение ряда лет работала редактором в организациях ООН в Женеве. Опубликовала полный перевод сонетов Шекспира (М: Интердиалект+, 1997). Среди неопубликованного - "Сонеты с португальского" Э.Баррет-Браунинг, "Дуинские элегии" Р.М.Рильке, переводы из Э.Дикинсон, У.Б.Йейтса, Р.Фроста, Э.Уайли, Э. Сент-Винсент Миллей, Т. Ретке и др. Фрадкин Игорь Залманович (р. 1929). Поэт и переводчик. Пережил ленинградскую блокаду. После окончания речного училища работал топографом экспедиции в Карелии, на Беломорско-Балтийском канале, затем учился в Политехническом институте, стал инженером-гидротехником. Участвовал в работе литобъединения "Нарвская застава". Из английской и американской поэзии переводил стихи Дж. Донна, Р. Бернса, Т. Мура, Дж. Байрона, П. Б. Шелли, Дж. Китса, Т. Харди, Д. Томаса, Э. По, Г. Лонгфелло, Р. Ц. Уоррена, Р. Фроста, Т. Ретке и др. Переводы ряда сонетов Шекспира были впервые опубликованы в сб. "Шекспировские чтения" в 1990 году; перевод всего свода сонетов опубликован четырьмя изданиями - в 1990, 1997, 1998 и 2003 годах. В настоящем сборнике переводы сонетов 43 и 110 печатаются по изданию: На берегу вселенной. Сонеты английских поэтов XVI-XIX веков. СПб., 1997; переводы других сонетов - по изданию: Шекспир У. Сонеты. СПб.: ДЕАН, 2003. Шабаева Татьяна Николаевна. Аспирантка Московского государственного лингвистического университета. Переводила Дж. Китса, Р. Л. Стивенсона, Р. Фроста, а также П. Б. Шелли, У. Б. Йейтса и Т. Харди. Творческий принцип: стремиться совмещать верность содержанию и форме оригинала с эстетически полноценным его воплощением на языке перевода. Переводы сонетов Шекспира публикуются впервые. Шаракшанэ Александр Абович (р. 1954). Преподаватель и переводчик. Часть включенных в сборник переводов были ранее опубликованы в альманахе "Истоки" (М.: РИФ "РОЙ", 2000.) и на Российском радио, другие публикуются впервые. Шведчиков Адольф Павлович (р. 1937). Научный работник - химик, работает по российско-американской программе охраны окружающей среды. Известен как поэт и переводчик, за последние годы книги его переводов и стихи публиковались в России, США, Индии, Бразилии и других странах. Член Международного общества поэтов и Международной ассоциации писателей и художников. Перевод сонета 39 печатается по изданию: Шекспир У. Сонеты. М.: Знак, 1996. Для настоящего сборника перевод был переработан. Шестаков Сергей Георгиевич. Родился в 1960 году в Караганде. Окончил планово-экономический факультет Алма-Атинского института народного хозяйства и Московскую финансовую академию при Правительстве РФ. С 1995 года живет в Подмосковье. Переводил стихи Дж. Герберта, А. Тениисона, У. Б. Йейтса и других поэтов. Один из лауреатов конкурса "Шлягер-перевод" (журнал "Крестьянка", 2001). Редактор рубрики поэтического перевода "Наследники Лозинского" на интернет-сайте www.poezia.ru. П