Прежде всего - своей глубочайшей серьезностью. Поясню на примере. Открыв сборник стихотворений Драйдена, я тут же наткнулся на такие строки, адресованные даме, приславшей ему письменные принадлежности: "Хоть я и высоко ценю Ваши великолепные подарки, но, уж простите, они лишь несовершенные эмблемы Вашей красоты, ибо красный воск и белая бумага - лишь тусклые тени алых Ваших губ и снежного чела. А вздумай серебро чернильницы тягаться светлотою с Вашей кожей - и окажется оно черней чернил". - Ну и что? - сказал я, - Обыкновенная галантная лесть, и даже не слишком подсахаренная. - Да ведь сама уж интонация игриво-несерьезна - и, в сущности, оскорбительна для женщины, которую не желают принимать всерьез, на равных. - А что такое "принимать всерьез"? - А вот слушайте: Ее глаза - не солнце. Ее губы Назвать коралловыми не могу. И грудь небелоснежная. И грубо, Златыми волосы назвав, солгу. Сравнить румянец на щеках подруги С дамасской нежной розой не готов Или дыханье из ноздрей упругих Считать душистее любых духов. Мне голос ее сладостен. Но знаю, Что может слаще музыка звучать. Походка у возлюбленной земная - Богинь не приходилось мне встречать. Она и так первейшей ровня даме, Превознесенной лживыми стихами. - А где же "Ты не найдешь в ней совершенных линий, / Особенного света на челе"? - К вашему сведению, этих строк не найдешь и в английском тексте 130-го шекспирова сонета. Боже меня упаси состязаться с Маршаком. Я снимаю шапку перед его умом и талантом, перед огромным трудом перевода сонетов. Но в данном конкретном случае мне хотелось дополнить картину такими деталями, как солнце, грудь, дыханье, музыка... - "Антония и Клеопатру" вы перевели тоже ради деталей? - Да. Но особая моя забота была - уберегаться от сюсюканья и лести. Понимаете, когда в предисловии к одной из своих поэм Драйден пишет: "Неудивительно, что Адам не смог противиться двум дьяволам - змею-искусителю и женщине", то это опять-таки полусерьезно и обидно. Женщина - не дьявол, а человек, способный судить так же здраво, как мужчина, и так же, как мужчина, заблуждаться. Как известно, Клеопатра отправилась на войну вместе с Антонием, и кончилось это плохо для обоих. Но зачем Клеопатра ехала на войну? Уж конечно, не затем, чтобы гасить воинский порыв Антония. - Ну, считала, что любовь ценней всего и что ради нее можно многим, даже всем, пожертвовать. - Вы повторяете драйденовское заглавие. На самом же деле Клеопатра ничем жертвовать не желала. А когда потеряла власть, то и любовь оказалась потеряна. Клеопатра - натура нимало не жертвенная. К тому же, в отличие от Клеопатры "Египетских ночей", шекспировская царица не священнодействует, а занимается любовью весело. Она вспоминает: Смехом довела Его (т.е. Антония) до злости, а в теченье ночи, Смеясь, утихомирила его. А утром, перепив его, опять В постельку пьяного. Потом, одевши Его в мой женский царственный наряд, Сама Антоньевым вооружилась Мечом победоносным... И друзьям, и недругам Антония было ясно, что Клеопатра его губит. Вот мятежник Секст Помпей насмешливо взывает к далекой Клеопатре: Пусть смягчит любовная волшба Твои уж увядающие губы! Пусть похоть, колдовство и красота, Соединясь, прелюбодея держат В плену постели и в чаду пиров! Сама же Клеопатра этой опасности, таящейся в разгуле, нисколько не ощущала, да и Антоний не жаловался, пока не нависла над ним угроза военного разгрома. (А между тем слова, сказанные Антонием в первой же сцене пьесы: Не будем тратить время на раздоры, Пусть ни мгновенья жизни не пройдет Без услаждений... - это слова страшные, неотвратимо знаменующие гибель.) Так все-таки почему властолюбивая, расчетливая Клеопатра отправилась с Антонием на войну? В нашу раскрепощенную эпоху можно ответить на этот вопрос, не жеманясь и не виляя. Потому и отправилась, что считала: изощренный секс укрепит Антония, поможет ему выиграть войну. Имела ли она основания так думать? Имела - с определенной точки зрения. Напомню: года два, что ли, тому назад в газетах промелькнуло сообщение о работе иерусалимских ученых, подтвердившей, что секс (накануне состязания) повышает спортивные результаты у женщин, хотя у мужчин - снижает. Недаром в ГДР тренеры в период состязаний обеспечивали своих спортсменок сексом. И, с другой стороны, недаром советские тренеры перед важными турнирами непременно устраивали спортивные сборы, изолируя тем самым мужчин-спортсменов от жен и любовниц, - и тоже добивались отличных результатов. В настоящее время "немецкая" точка зрения добилась преобладания. Как-то в книжной лавке я видел книжку с таким зазывом на обложке: "Алекс Комфорт. "Роль секса в обществе". Единственно полностью иллюстрированное издание. Алекс Комфорт, автор "Радости секса", называет секс самым здоровым, самым важным спортом. Нью-Йорк. 1975". - А вы возражаете? - Да что я?! - почти рявкнул Евсей. - Важно, что Шекспир возражает. Вот примечательный эпизод из "Антония и Клеопатры". Перед роковым сражением у Акциума Клеопатра спорит с Энобарбом, сподвижником Антония. "Почему я не могу участвовать в войне?" - негодуя восклицает Клеопатра. Энобарб разъясняет: Антония ты тяжко затруднишь Своим присутствием. Отнимешь время, Отнимешь силы сердца, силы мозга, Которые нужны будут ему. Но Клеопатра отмахивается: "И возражать не думай, Я не останусь в стороне". Однако после постыдного разгрома в ней поубавилось самоуверенности. Она спрашивает Энобарба: "Кто виноват в том - я или Антоний?" И Энобарб отвечает; Антоний, порывания свои Поставивший над разумом. Что, если От противостояния флотов, Которые друг друга устрашали, От лика леденящего войны Бежала ты? Ведь это не резон. Чтобы кидаться следом за тобою... Оправдание такого сорта, признаться, не слишком лестно для египетской царицы. И совсем иное оправдание, своего рода символ веры, услышим мы от Клеопатры позднее, в финале пьесы. Но об этом завтра. Вечер третий. Об откровенной гибели Сначала послушаем мнение Бернарда Шоу о словах Клеопатры, оплакивающей Антония: Угасла путеводная звезда Великих войн. Увял венок победный. Ушло различье меж молокососом И витязем. В подлунной ничего Достойного вниманья не осталось. "Здесь нет здравого смысла, - комментирует Шоу. - Хаотическая мысль отражает Хаос, царящий в мозгу ее, где смутно различимо дикое заблуждение, будто Антоний так гигантски разнился от прочих, что с гибелью его гибнет и все различие между людьми". Шоу брезгливо беспощаден к нашей любящей паре. "Верно изобразив солдата, погубленного беспутством, и типичную распутницу, в чьих объятьях гибнут такие Антонии, Шекспир в финале напрягает всю мощь своей риторики, чтобы придать театральную возвышенность злосчастному концу этой истории - и чтобы убедить глупых зрителей, будто и в самом деле стоило отдать весь мир..." Заметим тут же, что, в отличие от Драйдена, Шекспир вряд ли считал, будто за эту любовь стоило отдать мир. Но финал пьесы у него действительно звучит возвышенно, мощно и очень серьезно. А как же иначе? Клеопатра заслужила серьезное к себе отношение. Шекспир оказался прозорливей, чем Шоу. Кто теперь вчитывается в авторские предисловия к пьесам ироничного ирландца? Не есенинская синь, а телевизор сосет наши глаза и мозги. Обширные страны, большие народы живут ныне по закону Клеопатры. - И процветают? - И прозябают, и медленно гибнут... Но вернемся к Шекспиру. Когда Клеопатра тужит об Антонии: Живым Колоссом Он высился над океаном, ноги На берегах обоих утвердив И руку над вселенной подымая. А голос музыкой небесных сфер Звучал друзьям - и сотрясал врагов, Подобно грому. Тощих зим не знали Его щедроты. Осень то была Неиссякаемого изобилья. В своих утехах был он, как дельфин, Плывущий не на дне, а над волною. Цари с князьями были у него Посыльными... - то здесь не голая риторика. Клеопатра и впрямь верит в то, что Антоний был сверхчеловеком; и, скажите на милость, может ли секс повредить сверхчеловеку?.. Женщины склонны преувеличивать мужскую силу. По свидетельству хирурга, социолога, философа К. Уокера и психотерапевта П. Флетчера, большинству женщин кажется, что мужчины способны к сексу где и когда угодно ("Секс и общество", 1962, стр. 127). - Но женщины-то вроде способны? - кольнул я. - Не знаю. Пусть об этом скажут сами женщины. Знаю лишь, что женщина - человек и, значит, подчинена энергетическим законам. И если в сексе она сильней мужчины, то, очевидно, уступает в каком-то другом виде жизненной энергии. Я верю в общее энергетическое равенство полов. А модные сейчас толки о неиссякаемых источниках космической энергии, откуда посвященным позволено-де черпать, - это басни пустые и вредные. Жизненная энергия человека строго ограничена, и будь добр расходовать ее разумно, а иначе - пеняй на себя. В шекспировской пьесе "Антоний и Клеопатра" эту истину знает победитель Антония - Октавий Цезарь (будущий император Август), персонаж отнюдь не романтический и потому малоприятный. Но не забудем, что время его правления - "век Августа" - стало временем высшего расцвета и могущества римской державы, золотым веком латинской культуры. И не забудем, что этот Цезарь хотел спасти Антония, женив его на своей сестре - умной, скромной и сдержанной. Но чары Клеопатры пересилили... - А может, так и надо все же, чтоб пересилили? Времена-то сейчас новые. Сами вот вы толкуете о равенстве полов. Почему ж так ощетиненно противитесь свободе секса? - А потому, черт возьми, что страна ведет войну. И поскольку война является делом по преимуществу мужским, "воздержной" точке зрения надлежит главенствовать. Даже упомянутые выше Уокер и Флетчер признают, что западной цивилизации принесла огромную пользу "чрезмерно строгая" моральность, и неудивительно, что, приняв библейский сексуальный кодекс, западные нации быстро опередили соперников в борьбе за процветание. "Неисчислимое количество человеко-часов было ими сэкономлено для таких несексуальных и производительных занятий, как добывание денег, увеличение благосостояния, военные успехи, покорение распущенных народов". (Слышите: покорение распущенных народов - the conquest of dissolute nations. - "Sex and Society", p. 107) И даже утешительно-комфортный доктор Алекс Комфорт после всех своих дифирамбов сексу замечает: "Беззапретное общество бывает, как правило, не слишком оригинальным или передовым; но наши сыновья и дочери, возможно, примут его по крайней мере на несколько поколений, дабы не устремляться ни за чем сломя голову..." Но позвольте спросить: такая ли сейчас у нас пора, чтобы расслабиться, а то и с жиру беситься, подражая предвоенной австро-венгерской Вене, гениально предсказанной Шекспиром в "Мере за меру" и потерпевшей крах? Клеопатра заблуждалась добросовестно, и Шекспир воздал ей прощальную почесть, проникновенно и сочувственно изобразив ее самоубийство. Но у нас ведь есть еще выбор - жить ли по трезвому закону Августа или откровенно гибнуть по законам Клеопатры... ЛЮБОВЬ И СЕКС  Вечер первый. Плач об утраченном времени Заговорили как-то мы с Евсеем о времени, которое так драгоценно - и зачастую так попусту тратится. Я вспомнил стихотвореньице, где жизнь сравнивается с добычей золота: Ссыпается время, валится Белесым размытым песком, А ты и не смог похвалиться Души самородным куском. - Да, - вздохнул Евсей. - Все мы здесь в командировке, и моя уже, пожалуй, на исходе... Но мне о другом применении времени вспомнилось. Вот послушайте: Потеря времени - печали горше нет. Об этом будешь после ты грустить на склоне лет. Я лишь в шестнадцать лет начать любить сумела, А уж и за год до того я для любви созрела. И этот год пропал, и мне о том тужить И горевать и слезы лить, покуда буду жить. Обратите внимание на своеобразный размер: ямбическая шестистопная строка чередуется и рифмуется с семистопной. Это отрывок из длиннющей (более 3000 строк) поэмы Артура Брука "Ромеус и Джульетта" (1562 г.), основанной на французском переводе итальянской повестушки; в отрывке этом няня уговаривает Джульетту полюбить Ромеуса (щедро уплатившего няне за содействие). Шекспир взял из поэмы уйму вещей для своей пьесы. Но вот этого куска, выражающего нехитрую жизненную философию няни, не использовал. - А почему? - Кто его знает? Возможно, просто потому, что Джульетту уж никак не надо уговаривать. Любовь и так владеет ею. И эти уговоры лишь унизили бы, снизили бы ее образ. - А почему называете нянину жизненную философию нехитрой? Евсей нахмурился, помрачнел, подумал. - Да, вопрос уместен. Я как бы отмахнулся пренебрежительно. А ведь я затем-то и перевел шекспировскую трагедию "Ромео и Джульетта", чтобы возразить на эту философию. Ведь эта философия, это мировоззрение победило теперь безоговорочно - и подняло кресты телеантенн как знак и знамя своей победы. Секс возведен у нас в смысл, цель, венец существованья. Как считала толстовская Катерина Маслова в бытность свою проституткой, "что главное благо всех мужчин, всех без исключения - старых, молодых, гимназистов, генералов, образованных, необразованных, - состоит в половом общении с привлекательными женщинами, и потому все мужчины, хотя и притворяются, что заняты другими делами, в сущности желают только одного этого", - так и мы считаем. - А что, разве не так на самом деле? - У многих мужчин - к примеру, у большей части людей творчества - далеко не так. - А у женщин? - А это пусть скажут сами женщины - и пусть бы с той же четкостью и недвусмысленностью, с какой выразила себя дама весьма определенных взглядов, героиня небезызвестной книжки "Эммануэль". В книжке этой брошен клич: "Всякое время, проведенное не в объятиях все более многочисленных, есть потерянное время". Уж это похлеще няниной слезной жалобы. И я что-то не слышу возражений, молчат люди. А вот Шекспир не молчал. У него Джульетта заслужила честь быть изваянной из золота за свою непоколебимую верность возлюбленному. Понимаете, не за неутомимую сексуальную активность со "все более многочисленными" партнерами, а за верность одному. Шекспир возвысил Джульетту до предела. Встреча с Джульеттой поразила Ромео, как молния. Он восклицает: О, ярче факела ее краса Ночные осияла небеса. Она горит алмазною серьгою, Для бренной жизни слишком дорогою, У чернокожей ночи на щеке... А с неба заструят сиянье очи, И утренние птицы запоют, Решив, что сумрак ночи миновал... И это не риторика, не общие красивые слова; в этих восклицаниях конкретная психологическая правда: обуянный любовью Ромео так чувствует. Недаром рука Джульетты кажется ему рукой святого изваяния. Облаченный в одежду паломника, Ромео как бы поклоняется святыне; речь его звучит благоговейным сонетом: Если, коснувшись грубою рукой Святой ладони, согрешил я грубо, Загладят пилигриму грех такой Своим смиренным поцелуем губы... Для контраста вот вам цитата из Брука: Неиссякаема кормилицы хвала: "Каким Джульетта золотым младенчиком была! Сто раз прижму к себе: ах ты, мой голубочек! Задочек нежный потреплю и лобызну в задочек. И большая была сласть в поцелуе том, Чем в лобызании в уста с похабным стариком". Характернейший, казалось бы, для образа няни земной штрих. Но Шекспир отбрасывает его, так как он косвенно принизил бы Джульетту, пригасил бы ореол возвышенности... Я не утомил вас всеми этими цитатами? Завтра вечером попотчую вас новыми - и, может быть, еще обильнее. Вечер второй. Что же такое любовь? - Любовь Ромео, - начал Евсей, - это совсем не та "любовь", о которой пресловутая Эммануэль говорит: "Есть только одна любовь и нет никакой разницы, с кем ею занимаешься: с мужчиной ли, с женщиной, с мужем, любовником, братом, сестрой, ребенком". Эммануэль, собственно, толкует здесь о безразборном сексе. А этого рода секс враждебен возвышенной и, выражаясь нынешним жаргоном, эксклюзивной любви, - как показал Олдос Хаксли в "Дивном новом мире", насквозь просексуаленном, где на стойкую любовь смотрят косо. Хоть и не до такой фантастической степени, но и мир, окружавший шекспировских Ромео и Джульетту, пронизан сексом; это заметно с первой же сцены, с болтовни слуг. А уж испытанный остряк Меркуцио, о чем бы ни шла речь, непременно сведет ее к сексу. Спрашивает его, скажем, няня, который час, - он и тут не теряется: "Сластолюбивая тень солнечных часов легла уже на шишку полдня". Примечательно, что Меркуцио уговаривает своего друга Ромео остыть, заменить любовь сексом: Груба любовь - и ты будь с нею груб: Коли ее, свалив ее на землю. И примечательно, что влюбленный Ромео ни разу не загрязнил свою речь похабщиной. На сальные остроты друзей он откликается так: Над шрамами смеются только те, Кто сам ни разу не изведал раны. (Конечно, Меркуцио - авторитет в сфере секса. Но вот целомудренной, возвышенной любви он не знает.) Не терпит сальных экивоков и Джульетта. Она унимает няню, смачно вспоминающую пикантный давний эпизод: "Стихни и ты. Довольно уже, няня". А ведь няня отнюдь не дошла до эммануэлевских крайностей. Няню оскорбляет скабрезная манера Меркуцио: "Наглец какой. Я не из его потаскушек-хулиганок". И у няни сохранилось уважение к людям творчества. "Вот она, ученость!" - восхищается няня разумными речами брата Лоренцо. (Этот старик-францисканец в грубой рясе, препоясанный веревкой, - первый у Шекспира эскиз человека творчества с характерным для этих людей очерствением.) Но понять Джульетту няня бессильна. Как сказано другой няней, "в наши лета мы не слыхали про любовь". А с точки зрения секса выйти за графа Париса гораздо выгодней, чем держаться изгнанника Ромео, брак с которым отныне сулит лишь мытарства, разлуку и вынужденное воздержание, ненавистное няне и неинтересное нам, нынешним. Ничто нас теперь не "колышет", кроме порнографии. Как-то написал я в англоязычную газету, предложил статью о Лире. И получил вежливый отказ. А ведь как-никак речь шла о литературном открытии, не каждый день случающемся. Но кому охота знать, зачем Лиру цветы. Другое дело, если б я доказал неопровержимо, что Лир совокуплялся со своим шутом или, на худой конец, с одной из дочерей... Порнографией нынче прошибешь любую стену. Эх, в "Ромео и Джульетте" я прошел мимо одной такой возможности, - едко усмехнулся Лунич. - Там, увидя мнимо-умершую Джульетту в склепе, Ромео говорит: О моя радость, о моя любовь! Смерть, высосавшая дыханья мед, Еще красы твоей не угасила, Свой бледный стяг еще не подняла, - Румянец на губах и на щеках Непобежденным знаменем алеет. ...О моя жена! Зачем по-прежнему ты так прекрасна? Или в тебя влюбился демон смерти - Бесплотный этот, мерзкий изувер - И поселил тебя сюда во мрак, Чтобы его любовницей (his paramour) была ты? Не дам ему тебя. Не отлучусь Уж больше. Здесь, в чертоге тьмы, останусь... А ведь я, простак, мог воспользоваться тем, что "смерть" по-русски женского рода, - мог намекнуть на лесбийскую любовь. Беда лишь, что Шекспир подобные пикантности не стал бы вкладывать в уста Ромео. И пришлось перевести смерть в мужской род, привлечь "демона смерти"... Но много ли дадут все мои усилия? Вот я утром наткнулся на газетную заметку об итальянской сексуальной знаменитости - о Чиччолине. "С животными я ни разу не занималась сексом, - откровенничает та, - а вот с мужчинами доводилось с пятью, шестью и даже восемью одновременно. С женщинами тоже с тремя-четырьмя сразу". - Вы раньше упомянули о характерном очерствении людей творчества. А в чем оно здесь в пьесе выразилось? - поспешил я снова переменить тему. - Ну хотя бы в том, что брат Лоренцо манит Джульетту перспективой монастырской жизни, - подобно тому, как Корен манил молодожена дьякона перспективой подвижнической жизни в дальних экспедициях. Джульетту, ошеломленную смертью Ромео, пришедшую в исступление и не способную жить без Ромео, монах Лоренцо хочет заставить рассуждать трезво и логично... В предисловии к своей поэме Артур Брук осудил Ромео и Джульетту - "этих злосчастных любовников, порабощенных греховным желанием, презревших авторитет и советы родителей и родичей и кончающих горестной смертью". Но у Шекспира и в мыслях нет осуждать высокую любовь. Шекспир знает, что такая любовь - верная союзница в борьбе с разнузданным и беспардонным сексом... Но давайте кончим вот на чем. В финальном своем монологе Ромео говорит о румянце на губах и на щеках Джульетты, и это опять-таки не риторика, не украшенье речи. Джульетта действительно порумянела - она уже начала пробуждаться, а Ромео этого не знает, знать не может. Вот вам еще одна щемящая, трагическая черточка, еще один пример милой мне шекспировской конкретности. - И Евсей стал приподыматься со скамейки. Я удержал его за рукав. - Погодите кончать. Вы противопоставляете любовь сексу. Что же такое любовь? - Любовь - необоримое влечение к определенному человеку другого пола, доходящее до обожествления этого человека, до невозможности жить без него, - это, видимо, крайнее проявленье инстинкта продолжения рода; она, эта любовь, сродни той исступленной безоглядности, с которой храбрый зверь защищает своего детеныша от врагов, заведомо сильнейших. А противопоставляют такую любовь беззаботному, веселенькому сексу сами же поборники этого секса. На днях в дошедшей до нас русской газете было интервью с многоопытным бабником. Вот его слова: "Бабники боятся романтических, экзальтированных особ. Если влюбится, с ней лучше не связываться... Ему (т.е. бабнику) не нужно, чтобы его любили. Это ему мешает. Это неуправляемо. Она будет звонить и караулить у подъезда" ("Комс. правда" от 17.9.99). И сам Ромео понимает, что его любовь со стороны выглядит экзальтированной, - а проще сказать, выглядит безумием. В финале пьесы, перед поединком, он так и говорит злосчастному Парису: Без промедления уйди, живи, - И скажешь сам, от гибели спасенный, Что пощадил тебя умалишенный. Уж извините, что опять цитата; но, чтобы понять, что такое любовь, надо не меня спрашивать, а всмотреться, вслушаться, вчитаться в "Ромео и Джульетту". Лучше Шекспира никто не ответит.