Что это? Кажется, баранина? Слуга Так точно. Петручио Кто подал? Слуга Я. Петручио Все подгорело, черти! Где повар? Где он, разбойник? Негодяи! Осмелились на ужин мне подать Заведомо испорченные блюда! Так вот вам: долой тарелки, кубки! (Сбрасывает все со стола.) Болваны! Неотесанные дряни! Ворчать еще? Ну, я вас подтяну! Катарина Прошу вас, успокойтесь, ради Бога! Совсем недурно приготовлен ужин... Петручио Нет, Котик, все засушено, сгорело, А мне нельзя прожаренного есть: И разливает желчь, и горячит. Обоим нам недурно воздержаться: Мы без того с тобою горячи, А тут еще прожаренное мясо! Ты потерпи: мы завтра все поправим, А ночь сегодня попостимся вместе. Пойдем, тебя я отведу в кроватку... (Уходит с Катариной.) Возвращается несколько слуг. Натаниель Ну, Пьетро, видел ты такие штуки? Пьетро Клин клином хочет вышибать. Куртис входит. Грумио Ну, что? Куртис Он в спальне проповедь читает ей, Ругается, клянется, поучает. Бедняжечка не знает, где ей стать, Где сесть, как поглядеть... Спросонья точно... Тсс... Тише! Вот он сам... Идет сюда. Уходят. Входит Петручио. Петручио Ну-с, началось царение мое, Надеюсь, что оно успешно будет. Мой сокол голоден и возбужден; Пока он не смирится - есть не будет: Лишь голод может приручить дикарку. Еще есть способ, чтобы сокол знал Хозяина и шел к нему на зов - Бессонница; мы соколов строптивых Так укрощаем; с нею то же будет; Она не ела - и не будет есть; Ночь не спала - не будет спать и эту. Как в кушаньях нашел я неисправность, Так я найду ее в постелях наших, Швырну подушки прочь, сюда перины, И простыни, и одеяло к черту, И стану уверять ее и клясться, Что делаю все это из любви. В конце концов - не спать ей эту ночь! Едва задремлет - подниму содом, Не дам заснуть от грохота и шума. Вот средство усмирять жену любовью. Быть может, есть еще какое средство? Прошу сказать: мы будем благодарны. СЦЕНА II Падуя. Перед домом Баптисты. Транио и Гортензио. Транио Как, Лично, Бианка влюблена, Но не в Люченцио? Тогда скажу, Что ловко провела меня синьора. Гортензио Чтоб убедиться в правде слов моих, Останьтесь здесь узнать, чему он учит. (Отходит в сторону.) Входят Бианка и Люченцио. Люченцио Как успеваете, синьора, в чтенье? Бианка А вы теперь чем заняты, учитель? Люченцио Любовь - всегда предмет моих занятий. Бианка И овладели знаньем вы вполне? Люченцио Да, если вы владеть хотите мною. Отходят. Гортензио (Транио) Ну, каковы успехи? Вы клялись, Что Бьянке дорог лишь один Люченцьо? Ну, что теперь вы скажете, синьор? Транио Несчастная любовь! Я изумлен! О Личио, как женщины коварны! Гортензио Не заблуждайтесь больше: я не Личьо, Не музыкант, каким меня вы знали; Теперь мне гадок этот маскарад. Я думал им достичь любви Бианки, Она же проходимца предпочла Мне, дворянину! Знайте: я Гортензьо. Транио Синьор Гортензио, давно я слышал, Что вы любви Бианки добивались. Теперь, узнав ее непостоянство, Я ваш союзник; если вы хотите, Я от нее навеки отрекаюсь. Гортензио Смотрите, что за нежность! Поцелуи! Синьор, вот вам рука моя. Клянусь, Я отрекаюсь от нее. Не стоит Она моих сердечных уверений, Которые пред ней я расточал. Транио Клянусь и я, что мужем никогда Ее не буду, как бы ни просила. Смотрите - так и льнет она к нему. Гортензио Пускай, за то мы все ее накажем Презрением. Свое сдержу я слово: Через три дня с одной вдовой богатой Обвенчан буду. Любит уж давно Она меня, не меньше чем люблю Я гордую Бианку. До свиданья, Синьор. Мы в женщинах должны любить Их душу, а не глазки. До свиданья, Я в клятве тверд и выполню ее. (Уходит.) Транио Синьора, пусть благословит вас небо И да поможет вам в делах любви! Мы вас застали на свиданье здесь И отреклись от вас: я и Гортензьо. Бианка Ты шутишь, Траньо? Оба отреклись? Транио Да, оба! Люченцио Значит, Личио не страшен? Транио Есть у него какая-то вдовица, И он сейчас пойдет венчаться с ней. Бианка Пошли ему Господь такое счастье! Транио Он хочет усмирить ее. Бианка Да ну? Транио Он в "школу обученья усмиренью" Теперь пошел. Бианка А есть такая школа? Транио О да, синьора, там дает уроки Петручио. Успех невероятный! Нет больше жен сварливых и болтливых! Те же и Бионделло. Бионделло Синьор! Синьор! Устал я, как собака. Ждал, ждал и выждал. Вот смотрите: ветхий Сюда грядет с того пригорка старец, Как раз он будет подходящий нам. Транио Кто он, Бионделло? Бионделло Точно неизвестно, Не то купец, не то какой учитель, Зато на вид - родитель настоящий. Люченцио Зачем он нам? Транио Когда он глуповат И мне поверит, я его заставлю Отцом моим, Винченцио, назваться И подписать условие с Баптистой. Уйдите вы с невестой, не мешайте. Люченцио и Бианка уходят. Входит педагог. Педагог Спаси вас Бог, синьор! Транио И вас, синьор. Далеко ли изволите идти? Педагог Далеко. Здесь неделю или две Я отдохну, а там - отправлюсь в Рим И Триполи. Пошли, Господь, мне силы! Транио Откуда вы? Педагог Из Мантуи. Транио Синьор! И вы решились, жизнию рискнув, Приехать к нам? Педагог Как? Жизнью? Синьор! Ужель опасно здесь? Транио А вы не знали? Смерть мантуанцам, в Падую пришедшим! Ваш флот в Венеции задержан. Герцог, Поссорясь с вашим герцогом, издал И обнародовал о том законы. Положим, вы в дороге находились, Но все ж могли бы видеть объявленье. Педагог Увы, синьор, все это так ужасно! По флорентийским векселям я должен Здесь получить мой капитал. Транио Синьор, Я услужу вам, чем могу. И вот Мой дружеский совет. Скажите: вы Когда-нибудь бывали прежде в Пизе? Педагог О да, синьор, бывать мне там случалось. Там много есть весьма почтенных граждан. Транио Знавали или нет вы там Винченцьо? Педагог Нет, не знавал, но слышал, много слышал. Громадным состояньем он владеет. Транио То мой отец, синьор, и чрезвычайно На вас похож наружностью своей. Бионделло (в сторону) Как яблоко на устрицу похоже. Транио Во имя сходства этого хочу я Спасти вас и в удачу твердо верю. Вы на него похожи, так возьмите И имя, и кредит его, и в доме Моем остановитесь без стесненья, Отцом моим представьтесь хорошенько. Вы поняли, синьор? Пока вы дел Не кончите, живите здесь спокойно. Угодно вам принять мою услугу? Педагог Я вечно буду вас считать моим Спасителем от смерти и тюрьмы. Транио Тогда пойдем, уладим это дело. Я должен вам сказать, что моего Отца здесь ждут с минуты на минуту, Чтоб подписал он брачный договор: Женюсь я здесь на дочери Баптисты. Я обо всем вам расскажу подробно. Скорее, вам переодеться надо. СЦЕНА III Комната в деревенском доме Петручио. Катарина и Грумио. Грумио Нет, я не смею! Ни за что на свете! Катарина Я все больнее чувствую обиду! Чтоб голодом жену морить - женился! К дверям отца подходит с просьбой нищий, Его прогонят - он к другим пойдет, И все же сыт, хоть скудным подаяньем. А я? Не знавшая, что значит просьба, Не знавшая нужды, - я умираю От голода, я спать хочу смертельно. А он меня одною бранью кормит. И что меня всего сильнее бесит: Он это делает под видом ласки! Как будто, если б я вздремнула, съела, Так заболела бы иль умерла. Прошу тебя поесть чего-нибудь, Чего-нибудь, чтоб сытой быть! Грумио Телячьи ножки? Катарина Все равно, хоть ножки Неси. Грумио Но ножки горячат, синьора! Как насчет кишок, поджаренных на сале? Катарина На все готова я, давай скорей! Грумио Кишки ведь тоже горячат, синьора! Не взять ли нам говядины с горчицей? Катарина Прекрасное и вкусное жаркое! Грумио Горчица тоже горячит, синьора! Катарина Тогда подай мне мясо без горчицы. Грумио Нельзя подать мясное без горчицы. То и другое - или ничего. Катарина То и другое, иль одно, - что хочешь. Грумио Одну горчицу только, и без мяса? Катарина Вон, вон сейчас, бессовестный холоп! (Бьет его.) Названьями лишь блюд меня ты кормишь! Проклятье вам и вашей подлой своре - Вы тешитесь страданьями моими! Вон с глаз моих! Входят Петручио с блюдом и Гортензио. Петручио Ну, Котик, что? Грустна, моя краса? Гортензио Как поживаете, синьора? Катарина Скверно! Петручио Ну, полно, улыбнись, гляди бодрее! Смотри, мой ангел, как заботлив я: Сам все состряпал, сам тебе принес, - Надеюсь, Котик скажет мне спасибо! (Ставит блюдо на стол.) Что ж ты молчишь? Стряпня моя плоха? И все труды мои пропали даром? Эй, вы! Возьмите прочь - не нужно это! Катарина Прошу тебя, оставь. Петручио Обыкновенно Благодарят за вздорную услугу. Благодари или совсем не ешь. Катарина Благодарю вас. Гортензио Фу, синьор, стыдитесь! (Ей.) Я буду с вами завтракать, синьора. Петручио (ему тихо) Будь другом, съешь скорее всю стряпню. (Ей.) Я за добро всегда плачу добром. Ну, кушай, Котик! Радость! Жизнь моя! Теперь к отцу с тобою мы поедем, И попируем у него на славу! Ходить в шелку и золоте мы будем. Брызжи, манжеты, фижмы, опахала, Накидки! Вдоволь наберем всего: Янтарных бус и четок, и браслетов. Не хочешь кушать больше? Там портной С примеркой ждет: так платье и шуршит! Иди сюда! Портной входит. Давай свою работу. Входит шляпник. Постой, что этот нам синьор принес? Шляпник Вы заказали шапочку? Готово. Петручио Да ты на чашку примерял ее? Колпак из бархата - на чашку? Мерзость! Что это? Раковина? Скорлупа От грецкого ореха? Побрякушка Ребячья? Убирайся с нею прочь И сделай мне другую, больше этой. Катарина Я не хочу большую. Это - мода. Все дамы носят именно такие. Петручио Будь поуступчивей и ты получишь Такую, только не теперь. Гортензио Нескоро Она получит! Катарина Но, синьор, имею Я право голоса. Позвольте вам Сказать: я не младенец. Были люди Получше вас, и слушали меня. Не нравится - заткните ваши уши. Я сдерживаться больше не могу: В моей груди на части сердце рвется, И далее терпеть не в силах я. Петручио Да, ты права; какая это шляпа! Колпак, блин, простоквашница из шелка! Люблю, что ты со мной всегда согласна. Катарина Люби иль не люби - но эта шляпа Мне нравится. Другой носить не стану. Шляпник уходит. Петручио А с платьем что? Портной, давай нам платье. О Господи! Да это маскарад! Что это? Рукава или мортиры? С защипами, как яблочный пирог, - Прорехи, вырезки, прорезы, складки! Ни дать ни взять - курильница в цирюльне! Во имя черта, что это такое? Гортензио Быть ей теперь без шапочки и платья! Портной Вы приказали сделать хорошенько. По моде... Петручио Сделать, да, велел я сделать По моде, хорошенько, а не портить По моде. Вон отсюда! Удирай! Попрыгаете без моих заказов: Иметь я дела с вами не желаю, А с этой дрянью делай что угодно. Катарина Я не видала никогда, чтоб платье Так мило, так изящно было сшито. Меня одеть вы чучелом хотите! Петручио Да, чучелом тебя одеть он хочет. Портной Синьора говорит, что ваша милость Их чучелом одеть хотите... Петручио Что? Нахал, наперсток, нитка, клоп, блоха! Мотки из ниток стали рассуждать! Прочь, лоскуток, обрезок, тряпка, дрянь! Не то тебя отмерю я аршином, Чтоб ты вперед поменьше говорил. Я повторяю: ты испортил платье! Портной Нет, ваша милость, сделано оно Точь-в-точь, как сделать приказал хозяин. Приказ носил к хозяину ваш Грумьо. Грумио Я не приказ - материю носил. Портной Но как вы сшить ее велели нам? Грумио Я сшить велел, синьор, иголкой с ниткой. Портной Но вы же указали нам покрой. Грумио Ты умеешь хорошо отделывать? Портной Умею. Грумио Ну, а меня не отделаешь. Перекраивай других, а я не хочу, чтобы меня отделы- вали и перекраивали. Я повторяю: я велел твоему хозяину скроить платье, а он накроил лоскутков. Ergo* - ты лжешь. Поpтной Да ведь вот есть записка, где сказано, как шить. Петручио Прочти-ка ее. Грумио Записка нагло лжет, если в ней сказано, что я так приказал. Портной (читает) "Imprimis. Свободное платье..." Грумио Синьор, если я говорил о свободном платье, зашейте меня в его подол и бейте до смерти концом суровой нитки. Я просто сказал "платье". Петручио Продолжай. Портной (читает) "С небольшим круглым воротником". Грумио Вот с воротником я согласен. Поpтной "С пышными рукавами..." Грумио И с рукавами согласен. Портной "Рукава в прорезах..." Петручио Ну, вот в этом вся мерзость. Грумио Ошибка в записке, синьор, ошибка! Я сказал: рукава надо вырезать, а потом вшить, - и я тебе это докажу, хотя бы твой мизинец был вооружен наперстком. Портной А я утверждаю, что говорю правду. В другом месте я бы показал тебе кое-что. Грумио Я готов постоять за правду: бери в руки твою записку, я возьму твой аршин - и не щади меня. Гортензио Помоги тебе Господи, Грумио, - бой неравен. Петручио Ну, так или иначе, платье это не для меня. Грумио Да, синьор: оно для синьоры. Петручио Прочь его, и пусть твой хозяин делает что хочет. Грумио Стой, негодяй, этого нельзя! Как прочь платье синьоры, и пусть твой хозяин делает что хочет? Петручио Что ты городишь? Грумио Нет-с, это дело важное, синьор! С синьоры платье снять, и пусть хозяин его что хочет делает? Фуй! Фуй! Петручио (тихо, Гортензио) Скажи, что он потом получит деньги. (Громко.) Ступай без разговоров вон отсюда! Гортензио (тихо) Портной, я завтра заплачу за платье. Не обижайся на его слова И кланяйся хозяину. Иди. Портной уходит. Петручио Ну, Котик, мы в убогих честных платьях Поедем к твоему отцу. Что делать? Пусть бедны платья - кошельки полны. Не в теле красота: в душевных свойствах. Как из-за черных туч сияет солнце, Так честь сверкает средь лохмотьев жалких. Ужель павлин нам жаворонка лучше Лишь потому, что хвост его красив? Ужель ехидна нам угря милее Из-за своей блестящей пестрой шкурки? Нет, Котик, нет, не будем хуже мы И в этом жалком, нищенском наряде. Поверь, мой друг, - тут нечего стыдиться. Не будь грустна, мы тронемся сейчас, Повеселимся, попируем вдосталь У твоего отца. (Грумио.) Сбери людей! Пусть лошадей сведут к ограде парка, Туда пройдемся мы, а там - на седла. Я думаю, теперь уж скоро семь, И мы как раз к обеду подоспеем. Катарина Синьор, теперь уж два часа, наверно, И к ужину едва поспеем мы. Петручио А будет семь, когда в седло я сяду. Что ни скажу, ни вздумаю - во всем Одно противоречье! (Кричит в дверь.) Эй! Назад! Не еду я! Когда часы покажут Тот час, что захочу, - тогда поеду! Гортензио Ну, он теперь себя покажет солнцу! Уходит. СЦЕНА IV Падуя. Перед домом Баптисты. Входят Транио и педагог, одетый как Винченцо. Транио Вот дом его. Хотите постучать? Педагог Да-да, конечно. Если память мне Не изменяет, я знаком с Баптистой. Тому лет двадцать жили вместе с ним Мы в Генуе, в гостинице "Пегаса". Транио Чудесно. Ну, теперь входите в роль, Чтоб походить на моего отца. Входит Бионделло. Педагог Я за себя ручаюсь. Вот и ваш Слуга. Его предупредить бы надо. Транио Не беспокойтесь. - Бионделло, вот Кому теперь служить обязан ты; Представь себе, что это сам Винченцьо. Бионделло Ну, за меня не опасайтесь. Транио Ты Исполнил поручение к Баптисте? Бионделло Да, я сказал, что в Падую на днях Отец ваш из Венеции прибудет. Транио Ты молодец - вот, получи за это. Сюда идет Баптиста. Приготовьтесь. Входят Баптиста и Люченцио. Как кстати здесь встречаемся мы с вами. Синьор, вот тот, о ком мы говорили, Теперь исполните отцовский долг, И дайте мне Бианку. Педагог Тише, сын мой! Синьор, простите. Я сюда приехал, Чтоб получить кой-что по векселям. Люченцио, мой сын, мне сообщил О браке между ним и дочкой вашей. О вас молва прекрасная идет, Он безгранично любит вашу дочку, Она - его, зачем же дело стало? Я очень рад за сына как отец, И если вы с моим согласны взглядом, То я всегда готов поладить с вами, Сговорчивым меня вполне найдете: Как порешили, так оно и будет. Подробностей я не желаю знать: Баптиста вы - мне этого довольно. Баптиста Синьор, позвольте вам сказать на это: Мне нравится, что коротко и просто Решили вы вопрос. Да, ваш Люченцьо Влюбился в Бьянку, а она - в него, Или искусно роль ведут влюбленных, - А потому вам стоит заявить, Что, как отец, желая счастья сыну, Вы обеспечите его жену, - И дело кончено: ваш сын получит Согласие мое с Бианкой вместе. Транио Благодарю, синьор. Где вы найдете Удобней совершить помолвку нашу И заключить взаимный договор? Баптиста Не у меня в дому. У нас горшки Имеют уши: слишком много слуг, И Гремио подслушивает вечно. Там шага не позволят нам ступить. Транио Тогда ко мне отправимтесь, синьор. Отец мой у меня живет, и мы Сегодня все без шума и уладим. Вы за Бианкою слугу пошлете, А за нотариусом я пошлю. Жаль только, я не ожидал гостей И не могу вас угостить как надо. Баптиста Чудесно! Камбио, иди домой, Скажи, чтоб приготовилась Бианка. Ты можешь ей сказать, что здесь случилось: Синьор Винченцьо в Падую приехал, И брак ее с Люченцио решен. Люченцио Пусть небо этот брак благословит. Транио Оставь молитвы и иди скорей. Синьор Баптиста, милости прошу, Пожалуйте, - убог наш будет ужин. Зато потом поправим это дело! Баптиста Идемте. Транио, Баптиста и педагог уходят. Бионделло Камбио! Люченцио Что скажешь, Бионделло? Бионделло Видели вы, как Транио улыбался и подмигивал вам? Люченцио Ну, что же? Бионделло Да ничего особенного, а только он велел мне, чтоб я объяснил вам смысл этой пантомимы. Люченцио Ну, объясняй! Бионделло Слушайте: Баптиста устранен и теперь толкует с подставным отцом подставного сына. Люченцио Ну? Бионделло Его дочь должна прийти с вами ужинать. Люченцио Дальше что же? Бионделло Старый священник церкви Святого Луки во всякое время готов к вашим услугам. Люченцио Ну, что же из всего этого? Бионделло Не знаю, но мне кажется, пока они заняты составлением подложных документов, вы законным путем закрепите за собою право cum privilegio ad imprimendun solum.* Отправляйтесь в церковь, возьмите священника, причетников, несколько правоспособных честных свидетелей. А коль раздумали - то что могу сказать? Бианкою уж вам не обладать. Люченцио Подожди, Бионделло. Бионделло Некогда ждать. Я знал одну девушку, которая обвенчалась в самый полдень, выйдя в огород за петрушкой для начинки кролика. Вам следует поступить точно так же, синьор. До свиданья, синьор. Мой синьор приказал мне отправиться в церковь Святого Луки сказать священнику, чтоб он был готов встретить вас вместе с вашим благоприобретением. (Уходит.) Люченцио Что ж, решено! А Бьянка согласится? Да отчего ж не согласиться ей? Ну, будь что будет - напролом пойду... Лишь одному бы мне не воротиться! СЦЕНА V Дорога. Петручио, Катарина, Гортензио и слуга. Петручио Скорей, скорей! К отцу ведь мы спешим! О Боже, как прекрасно светит месяц! Катарина Как "месяц"? Солнце! Это свет дневной. Петручио Я говорю - как ярко месяц светит. Катарина А я скажу: как ярко светит солнце. Петручио Клянусь потомством матери моей - Я сам потомство это - светит месяц, Звезда и все, что мне угодно! Или Назад коней: к отцу не еду я. Все нет да нет, во всем наперекор. Гортензио (Катарине) Не спорьте с ним, а то мы не доедем. Катарина Ну, едем дальше: возвращаться поздно. Пусть это месяц, солнце - что хотите. Пусть это будет масляный ночник, Противоречить больше я не буду. Петручио Я говорю, что это месяц. Катарина Месяц. Петручио Вздор! Это свет ликующего солнца. Катарина Хвала Творцу! Конечно, это солнце. А может и не солнце, - как ты хочешь; Твои слова изменчивы, как месяц, Зови, как хочешь, так оно и будет, И так его я буду называть. Гортензио Петручио, ты выиграл сраженье. Петручио Вперед, вперед! Шар может вниз катиться, Но по уклону кверху не пойдет, Постойте! Кто-то нагоняет нас. Появляется Винченцио в дорожном наряде. Прелестная синьора! Добрый день! Куда ваш путь? Видал ли, Котик, ты Когда-нибудь прелестнее девицу? Как белизна с румянцем щечек спорит, Как звезды на небе сверкают глазки На личике небесной красоты! Привет мой вам, красавица-синьора! О Котик, поцелуй ее скорей! Гортензио От слов таких старик, пожалуй, спятит. Катарина Цветок весенний, нежный и прекрасный, Куда идешь, где дом твой? Что за счастье Иметь такого дивного ребенка! Как счастлив тот, кому назначат звезды Ввести тебя в свою опочивальню. Петручио Что это, Котик, ты с ума сошла! Ведь это старец сморщенный и хилый, А ты его девицей называешь! Катарина Прости меня, почтенный старец: я Ослеплена была лучами солнца, Зеленые в глазах стояли кр_у_ги. Теперь я вижу - ты синьор, и старый. Прошу прощенья за мою ошибку. Петручио Прости же, добрый дедушка, ее И сообщи, куда ты держишь путь. Мы рады будем спутнику такому. Винченцио Вы очень позабавили меня, Прекрасный мой синьор, и вы, синьора Веселая, своим курьезным спором. Винченцьо я, из Пизы; не видал Давно сынка, - вот в Падую и еду. Петручио Как звать его? Винченцио Люченцио, синьор. Петручио Счастлива наша встреча, счастлив будет Ваш сын. - Теперь не только по сединам Я вас могу назвать моим отцом: Сестра жены моей, - вот этой дамы, - Женою стала вашего Люченцьо. Не удивляйтесь и не огорчайтесь - Она принадлежит семье почтенной, Притом умна, богата, учена, Как подобает быть жене синьора. Позвольте мне теперь поцеловать Достойного Винченцио и вместе Отправиться к Люченцио, - ваш сын Обрадуется вашему приезду. Винченцио Серьезно говорите вы? Быть может, Вы продолжаете шутить? Таких Веселых путешественников много. Гортензио Я подтвердить готов: все это правда. Петручио Вперед! Во всем вы лично убедитесь, Вы стали осторожны после шутки! Винченцио, Петручио, Катарина уходят. Гортензио Ты показал дорогу мне, Петручьо! Теперь держись, моя вдова! Чуть что - Я тотчас применю его приемы... АКТ ПЯТЫЙ СЦЕНА I Падуя. Перед домом Люченцио. Входят Гpeмио, который замирает в глубине сцены, Люченцио, Бианка, Бионделло. Бионделло Как можно тише и как можно скорей, синьор: священник ждет. Люченцио Лечу, Бионделло... Но, вероятно, ты нужен им дома - можешь нас оставить. Бионделло Нет, я должен вас ввести в церковь, а потом уж вернусь к хозяину. Люченцио, Бианка и Бионделло уходят. Гремио выступает вперед.