Гpeмио Странно, что нет до сих пор Камбио. Входят Петручио, Катарина, Винченцио, Грумио и слуги. Петручио Синьор, вот где живет ваш сын Люченцио; дом тестя - ближе к рынку; мы туда отправимся и здесь простимся с вами. Винченцио Мы прежде с вами выпьем для знакомства, Осушим кубки за здоровье ваше, - Я думаю, вино у нас найдется. (Стучит в дверь.) Гpeмио Стучите громче: там заняты важными делами! Педагог (показываясь в окне) Кто это так стучит, точно хочет выломать двери? Винченцио Синьор, дома синьор Люченцио? Педагог Дома, но никого не принимает. Винченцио Как, даже если бы ему принесли в подарок сто или двести фунтов? Педагог Спрячьте ваши фунты для самого себя; пока я жив, он в них не нуждается. Петручио Ведь я говорил вам, как любят вашего сына в Падуе. (Педагогу.) Синьор, чтобы не болтать вздору, скажите Люченцио, что отец его прибыл из Пизы и здесь стоит у дверей, желая его видеть. Педагог Что ты врешь? Его отец давно приехал из Пизы и теперь смотрит отсюда из окна. Винченцио Как? Ты его отец? Педагог Да, синьор, так уверяла меня его мать, если я ей только могу верить. Петручио (к Винченцио) Это, синьор, что же такое? Это плутовство - называться чужим именем. Педагог Арестуйте этого негодяя: он собирается кого-нибудь надуть, взяв мое имя. Входит Бионделло. Бионделло Они в церкви. Давай им Бог попутного ветра. Ай, кто здесь - мой старый господин Винченцио! Пропали мы, все пошло насмарку! Винченцио Поди сюда, каторжник! Бионделло Синьор, я надеюсь, что могу... Винченцио Подойди сюда, бродяга! Что, ты забыл меня? Бионделло Забыл вас? О нет, синьор! Я не мог забыть вас, потому что никогда в жизни вас не видывал. Винченцио Как, ты, отъявленный бездельник, никогда не видывал Винченцио, отца твоего господина? Бионделло Моего старого почтенного синьора? О да, синьор, посмотрите, вот он глядит из окошка. Винченцио (ударяя его) А, ты так!.. Бионделло Помогите, помогите! Здесь сумасшедший хочет убить меня! (Убегает.) Педагог (скрываясь в окне) Помогите! Сын мой! Синьор Баптиста, помогите! Петручио Отойдем, Котик, немножко в сторонку, надо посмотреть, чем эта история кончится. (Отходят.) С крыльца спускаются Транио, педагог, Баптиста и слуги. Транио Синьор, кто вы такой, что позволяете себе бить моего слугу? Винченцио Кто я такой? Нет, кто вы такой, синьор? О, негодяй! Шелковый колет, бархатные штаны, алый плащ, шляпа по моде! Меня вконец разорили, разорили, - пока я дома живу добродетельным хозяином, мой сын и слуга здесь все расточают. Тpанио Что такое? В чем дело? Баптиста Это помешанный какой-то! Тpанио Синьор, судя по вашей одежде, вы кажетесь почтенным, пожилым человеком, но говорите вы, как полоумный. Что вам за дело, если б я сплошь был в золоте и жемчуге? Благодаря моему дорогому отцу я имею средства на все это. Винченцио Твоему отцу? Мошенник! Да ведь он чинит паруса в Бергамо! Баптиста Вы ошибаетесь, синьор. Как, по-вашему, его имя? Винченцио Его имя? Вы думаете, я не знаю его имя? Когда я взял его к себе трехлетним мальчиком! Его имя - Транио. Педагог Этакий безумный осел! Это - Люченцио, он мой единственный сын и наследник всех моих имений, моих, - синьора Винченцио. Винченцио Это - Люченцио? О, он убил своего господина! Взять его под стражу! Именем герцога приказываю вам взять его! О сын мой! Скажи мне, разбойник, где мой сын Люченцио? Транио (одному из слуг) Позови стражу. Надо свести этого негодяя в тюрьму. Слуга подзывает городских стражников. (Баптисте). Дорогой родитель, распорядитесь, чтобы он не сбежал. Винченцио Как, меня в тюрьму? Гpeмио Постойте, стража, он в тюрьму не пойдет! Баптиста Оставьте, Гремио, он пойдет в тюрьму. Гремио Синьор Баптиста, не обманитесь. Я смею поклясться, что это настоящий синьор Винченцио. Педагог А если смеешь, то клянись! Гремио Нет... Не смею. Тpанио Вы, пожалуй, станете утверждать, что и я - не Люченцио? Гремио Вас я знаю за синьора Люченцио. Баптиста Ну, берите этого сумасшедшего - и в тюрьму! Винченцио Как поступают здесь с чужеземцами, это чудовищно! Входят Бионделло, Люченцио и Бианка. Бионделло Мы погибли, смотрите, вот он! (К Люченцио.) Отрекитесь от него, откажитесь от него, иначе мы все погибли! Люченцио (падая на колени) Прости, отец! Винченцио Мой сын, ты жив, ты жив! Бионделло, Транио и педагог поспешно убегают. Бианка Прости, отец! Баптиста А ты чем провинилась? (Оглядываясь.) А где Люченцио? Люченцио Люченцьо - здесь, Законный сын законного Винченцьо. Пока они, переодевшись, вас Дурачили - венчался я с Бианкой. Гремио Однако ловко мы проведены! Винченцио Где Транио, где этот негодяй, Что смел так издеваться надо мною? Баптиста Позвольте, это Камбио, учитель? Бианка В Люченцьо Камбио преобразился. Люченцио Любовь способна делать чудеса! Любя Бианку, обменялся я И именем, и положеньем с Траньо: Он роль мою играл, а я достиг Желанной цели моего блаженства; Он делал это с моего согласья. Простите для меня его, отец. Винченцио Уж я ему раскрою, бездельнику, нос: меня посылать в тюрьму!.. Баптиста Но как же так, синьор? Вы обвенчались с моею дочерью без моего согласия? Винченцио Не беспокойтесь: сладимся мы с вами. (Идя к дому.) Ну, а теперь я с ними рассчитаюсь! (Уходит.) Баптиста И я за вами, надо ж дело кончить! Люченцио (к Бианке) Покойна будь: отец доволен будет. Гремио Увы, все, кроме ужина, погибло! (Идет в дом.) Петручио и Катарина выходят из глубины. Катарина Пойдем, дружок, посмотрим, чем поладят. Петручио Сначала, Котик, поцелуй меня. Катарина Как, здесь, на улице? Петручио Что ж, ты меня стыдишься? Катарина Нет, синьор, сохрани Бог! Мне только стыдно целоваться. Петручио Тогда - домой! (Слугам.) Эй, вороти назад! Катарина Нет, милый, нет!.. Я рада целоваться... Петручио Вот так! Идем! Ах, Котик, лучше поздно, Чем никогда! Поверь мне, это лучше. СЦЕНА II Комната в доме Люченцио. Парадный стол с десертом. Люченцио, Бианка, Петручио, Катарина, Баптиста, Винченцио, Гремио, педагог, Гортензио и вдова; Транио, одетый по-прежнему слугой, Бионделло, Грумио и слуги. Люченцио Ну, наконец давно желанный мир Сменил войны тяжелые невзгоды, И не страшны несчастья дней минувших. Бианка, вот отец мой, - полюби Его, как я готов любить Баптисту, Ну, брат Петручио, сестрица Катарина, Гортензио со вдовушкой прелестной, - Благодарю за то, что вы почтили Мой свадебный обед своим вниманьем. Теперь мы сядем здесь и отдохнем, Мешая разговоры с угощеньем. Петручио Сидеть все, да сидеть; все есть да есть! Баптиста Гостеприимством Падуя известна, Мой сын. Петручио Все, что из Падуи, - прекрасно. Гортензио Желал бы я, чтоб это так и было. Петручио О, за вдову Гортензио боится! Вдова Пускай боится за кого другого. Петручио Вы хоть умны, но все же, я боюсь, Не поняли меня: он вас боится. Вдова В чужом глазу всегда сучок мы видим... Петручио Вот это откровенно! Катарина Госпожа! Я что-то этого не понимаю. Вдова Зато супругу вашему видней. Петручио Что! Мне - видней?! Гортензио, ты слышишь? Гортензио Да, на словах сцепляетесь вы ловко. Петручио Поправил дело! Ну-ка, поцелуйте Его... Катарина "В чужом глазу всегда сучок мы видим"? Что этим вы желаете сказать? Вдова А то, что он, женившись на строптивой, Теперь всех судит только по себе. Понятен вам смысл сказанного мною? Катарина Весьма недобрый _смысл_. Вдова Я _мыслила_ о вас. Катарина Ну а о вас добром _помыслить_ - горе! Петручио А ну-ка, ну-ка! Гортензио Ну! Петручио Держу пари, Мой Котик верх над вдовушкою примет. Гортензио Нет, верх по праву мне принадлежит. Петручио Вот это по-солдатски! Будь здоров! Баптиста А ловко ведь сцепляются они? Гремио Да-да, они бодаются прекрасно. Бианка "Бодаются"? Что это вам повсюду Мерещатся всегда одни рога? Винченцио Ого, проснулась наша молодая! Бианка Но не от страха: я опять засну. Петручио Ну, спать-то вам, положим, не дадут: Кольнете вы - вам колкостью ответят. Бианка (вставая из-за стола) Когда в меня вы целите теперь, То птичка улетит от вас подальше... Желаю вам счастливо оставаться... (Уходит с Катариной и вдовой.) Петручио Так, так! А вот наш Транио милейший Безбожно дал по этой птичке промах. Ну, за здоровье всех плохих стрелков! Транио Меня, синьор, как гончую спустили, А гончая не ловит для себя. Петручио Немного по-собачьи, но недурно! Транио Вы для себя, синьор, гнались за зверем, Что думаете - скоро затравить? Баптиста Ого, Петручио, он вас задел! Люченцио Спасибо, добрый Траньо, за остроту! Гортензио Сознайся, ведь задел тебя он больно? Петручио Да, он меня немного оцарапал; Зато стрела его, скользнув по мне, Навылет вас обоих пронизала. Баптиста Ну нет, сынок, я с грустью подтверждаю: Ты получил строптивую жену. Петручио Я отрицаю это. Вот, хотите, Пусть каждый за своей женой пошлет. И чья жена, по первому приказу Послушная, сюда придет на зов, Тот и заклад поставленный получит. Гортензио Идет. Заклад какой же? Люченцио Двадцать крон. Петручио Как, двадцать крон? За сокола и пса Я столько ставлю. За жену я буду Держать раз двадцать больше. Люченцио Сто! Гортензио Идет! Петручио Пожалуй. Гортензио Кто начнет? Люченцио Я. - Бионделло! Скажи синьоре, чтоб пришла сюда. Бионделло Иду. (Уходит.) Баптиста (Люченцио) Я в половине за Бианку. Люченцио Нет, я ни с кем Бианкой не делюсь. Бионделло входит. Ну, что? Бионделло Синьора передать велела, Что занята и к вам прийти не может. Петручио Как? "Занята и к вам прийти не может"! Что это за ответ? Гремио Вполне приличный! Дай Бог, чтоб получили вы такой. Петручио А вот увидим. Гортензио Попроси, Бьонделло, Пожаловать сюда _мою_ жену. Бионделло уходит. Петручио Да! "Попроси"! Теперь придет, конечно. Гортензио А вы _свою_ и просьбами сюда Не вызовете... Бионделло входит. Что ж _моя_ жена? Бионделло Она сказала: "Шутки! Не пойду! Коли захочет - сам сюда придет". Петручио Чем далее, тем хуже, черт возьми! Эй, Грумио! Поди, скажи синьоре, Что я приказываю ей прийти. Грумио уходит. Гортензио Ответ известен. Петручио Что? Гортензио "Я не приду!" Петручио Ну что ж, тем хуже будет для меня! Баптиста Ну, поздравляю вас! Она идет! Катарина входит. Катарина Синьор, что нужно? Звали вы меня? Петручио Где Бьянка и жена Гортензьо? Катарина Там, Сидят в гостиной у камина. Петручио Ну, Поди и приведи их. Если будут Ломаться, подгоняй их чем попало, Но только пригони живей сюда. Катарина уходит. Люченцио Коль чудеса возможны - вот вам чудо. Гортензио Да, чудо, только что оно пророчит? Петручио Я вам скажу: оно пророчит мир, Спокойствие, любовь и тишину, - Ну, словом, все, что счастием зовется. Баптиста Желаю всяких благ тебе, Петручьо. Ты выиграл заклад, и я удвою Приданое. Теперь у нас иная, Совсем не та, совсем другая дочь, - Я должен дать приданое другое! Петручио Я выиграю свой заклад вдвойне - Я докажу вам, как она послушна И кротких добродетелей полна. Входят Катарина, Бианка и вдова. Ну, вот она ведет сварливых жен, Как женщина она их убедила. Послушай, Катарина: эта шапка Нейдет к тебе: швырни ее на землю. Катарина бросает шапочку наземь. Вдова Пошли, Господь, мне всякого несчастья, Когда я буду на нее похожа. Бианка Стыдись! Какая глупая покорность! Люченцио Желал бы я, чтобы покорность ваша Была не так умна, а то ваш ум Мне в сотню крон сегодня обошелся! Бианка Вольно ж вам ставить на меня заклад! Петручио Эй, Катарина! Объясни ты этим Строптивым бабам, чем жена должна быть Для мужа. Вдова Ах, увольте от насмешек, - Нам поученья не нужны. Петручио С нее И начинай. Ну, живо! Вдова Как, с меня! Она не смеет! Петручио Смеет! Начинай! Катарина Фу, стыд! Не хмурь своих бровей сурово И не бросай презрительные взоры На твоего владыку и царя. Ты портишь красоту твою; морозом От сердца веет твоего, и мерзнут Цветы любви. Зачем же это делать? Строптивая жена - колодец мутный И тинистый. Томимый жаждой путник, И тот не выпьет из него ни капли. Муж - твой хозяин, жизнь, хранитель твой, Твоя глава, властитель, вечно полный Заботой о тебе, всегда в трудах - На суше, на море; он по ночам Не спит во время бури, мерзнет днем, Пока ты в теплой нежишься постели, - И что ж за все себе в отплату просит? Любви, покорности да кроткой ласки, - Как мало за такой тяжелый труд! Долг подданного к властелину - это Долг женщины по отношенью к мужу. Когда она сварлива, зла, груба И непокорна доброй воле мужа, - Она мятежник, что достоин казни За дерзкий бунт противу государства... Зачем она стремится к полновластью, Когда удел ее - повиноваться. У нас тела так нежны, слабы, хрупки, Так неспособны к жизненной борьбе. И наш душевный мир, и наше сердце Должны быть так же мягки и нежны. О, мотыльки бессильные, смиритесь! И у меня характер резок был, Я горяча была и отвечала На дерзость - дерзостью, и на угрозу - Угрозою. Теперь я поняла, Что бьемся мы соломинками. Сила Вся наша - в нашей слабости. Так лучше Смиритесь, преклонившись пред мужьями С покорностью. Когда мой муж захочет, Я первая могу подать пример. Петручио Вот это так! Иди, целуй меня! Люченцио Как счастлив ты! Вот это так находка. Винченцио Как хорошо, когда послушны дети. Люченцио Нехорошо, когда строптивы жены. Петручио Что ж, Котик, не пора ль в кровать? Втроем друзья шли к цели, что есть мочи, Но выпало лишь мне заклад принять..., Господь всеблаг - друзья, покойной ночи! Уходят. Гортензио Усмирена! И вправе он гордиться! Люченцио Но как сумел он этого добиться? 1592 ПЕРЕВОД ИНОСТРАННЫХ СЛОВ И ВЫРАЖЕНИЙ Paucas pallabris (искаж. исп.) - короче говоря. Sessa! (искаж. исп.) - заткнись! Mipardonate (ит.) - Простите меня. Redime te captum quant queas minima (лат.) - Выкупи себя из плена как можно дешевле. Basta! (ит.) - хватит! Con tutto il cuore ben trovato (ит.) - От души скажу: куда как кстати. Alla nostra casa ben venuto, molto honorato Signor mio Petruchio (ит.) - Добро пожаловать в наш дом, достославный синьор Петручио. Ben venuto (ит.) - добро пожаловать. Hic ibat Simois; hic est Sigeia tellus; hic steterat Priami regia celsa senis (лат.) - Здесь протекает Симоис; здесь есмь земля Сигейская; здесь стоял высокий дворец старца Приама. Imprimis (лат.) - во-первых. Ergo (лат.) - следовательно. Cum privilegia ad imprimendum solum (лат.) - с правом исключительного владения. Перевод иностранных слов и выражений - Р. В. Грищенков