вражий. Задумал ты мой остров захватить. Фердинанд О нет, клянусь. Миранда В таком прекрасном храме Не может угнездиться злобный дух. Просперо Следуй за мной. (Миранде.) А ты не заступайся. Он соглядатай. (Фердинанду.) Говорю - за мной. Скую тебя, согну к лодыжкам шею. Дам пить морскую воду. Вместо корма - Ракушки, шелуху от желудей И жухлые коренья. Говорю - За мной! Фердинанд Ну нет. Такому обхожденью Я дам отпор. (Обнажает шпагу - и застывает околдованный.) Миранда Отец мой дорогой! Не надо так испытывать пришельца - Он храбр и светел. Просперо Что? Моя подошва - Меня учить? (Фердинанду.) А шпагу убери. Хватаешься, а нанести удара Не смеешь, обессиленный своим Предательством. Оружье опустить! Взмахну жезлом вот этим - и шпажонка На землю упадет. Миранда Молю тебя! Просперо Прочь! Не цепляйся за мою одежду. Миранда О, сжалься! Я порукой за него. Просперо Молчи! Одно лишь слово - и тебя Я отругаю и возненавижу. Заступница нашлась! Кого еще Ты видела? Его да Калибана, И думаешь, что он предел красы. Глупышка ты. В сравнении с другими Мужчинами он - Калибан; они Пред ним что боги. Миранда Значит, я бедна Желаниями. Никого не надо Красивей мне. Просперо (Фердинанду) Противиться не пробуй. Ты слаб теперь, как малое дитя. Фердинанд Да. Это правда. Воля, как во сне, Вся связана. Крушенье, смерть отцова, Друзей потеря, этот плен бессильный, Угрозы и обиды - все пустяк; Лишь видеть бы в тюремное оконце Хотя бы раз на дню ее лицо. Зачем мне белый свет? Довольно света В таком окошке. Просперо Ариэль, спасибо. (В сторону.) Все как по маслу движется. (Фердинанду.) Ступай. (Ариэлю.) На очереди вот что. (Шепчет Ариэлю.) Миранда Не кручиньтесь. Отец добрее, чем его слова. Сейчас он не в себе. Просперо Свободен будешь, Как горный ветер. Только это все Исполни точно. Ариэль Выполню точнейше. Просперо (Фердинанду). Иди за мной. (Миранде.) Заступничать не смей. Уходят. АКТ II Сцена I Другая часть острова. Появляются Алонзо, Себастьян, Антоиио, Гонзало, Адриан, Франсиско и другие. Гонзало Утешьтесь, государь. У всех у нас Причина есть для радости: чудесно Спаслись мы. А крушенье корабля - Обычная моряцкая невзгода; Ведь каждый день какой-нибудь купец Теряет судно. А как мы спаслись, Спасается один из миллиона. Так сопоставьте мудро, государь, Несчастье наше с нашею удачей. Алонзо Оставь меня в покое. Себастьян (вполголоса, к Антонио) Эти утешения ему - как холодный слипшийся горох. Антонио (Себастьяну) Но утешитель так просто не отвяжется. Себастьян Вот он заводит часы своего глубокомыслия; сейчас услышим звон. Гонзало Государь!.. Себастьян Считай - раз... Гонзало Кто беды к сердцу принимает, тот В награду получает... Себастьян Фунт. Гонзало Да, фунт - фунт лиха, и не один. Вы сказали справедливее, чем вам желалось. Себастьян А вы поняли глубокомысленней, чем требовалось. Гонзало Поэтому, ваше величество... Антонио Тьфу, что за балаболка старая. Алонзо Прошу тебя, умолкни. Гонзало Умолкаю. Но все ж... Себастьян Но все ж не замолчит. Антонио Ну-ка, на спор - кто из них первый кукарекнет снова, он или Адриан? Себастьян Старый кочет. Антонио Молодой петух. Себастьян Спорим. А на что? Антонио На троекратное ха-ха. Себастьян Идет! Адриан Хоть этот остров, по-видимому, пуст... Антонио Ха-ха-ха, ха-ха-ха! Себастьян Вот и уплачено. Адриан ...необитаем и с моря почти недоступен... Себастьян Но... Адриан ...но... Антонио Без "Нно!" кляча не стронется. Адриан ...но, чувствуется, климат здесь умеренно теплый и ласковый. Антонио У мерина - и вдруг теплый и ласковый! Себастьян Да врет он как сивый мерин. Адриан Воздух дышит благоуханной сладостью. Себастьян Точно у воздуха здешнего гнилые легкие. Антонио Болотом он благоухает. Гонзало Все здесь лелеет и питает жизнь. Антонио Это верно. Только питаться нечем. Себастьян Да, пропитаньем и не пахнет. Гонзало Как сочны и пышны травы! Как зелено кругом! Антонио Местность буроватая, впрочем. Себастьян С зеленцой. Антонио Так что он отступил от правды ненамного. Себастьян Миль этак на пять. Гонзало Но вот что диковинней всего и даже заходит за пределы вероятия... Себастьян Как многие хваленые диковины. Гонзало ...одежда наша хоть и вымокла насквозь в соленой морской воде, но сохранила незапятнанную новизну и лоск - она словно свежеокрашена. Антонио Если б его камзол и панталоны могли заговорить - ох, уличили бы они его во лжи! Себастьян Или, жульнически умолчав, прикарманили бы истину. Гонзало По-моему, наша одежда блещет свежестью, как в Африке, в Тунисе, когда мы впервые надели ее в день свадьбы нашей прелестной королевны Кларибели с царем Тунисским. Себастьян Милая была свадьба, и возвратное плаванье у нас вышло прелесть какое. Адриан Никогда еще Тунис не украшала такая бесподобная царица. Гонзало Со времен вдовицы Дидоны. Антонио "Вдовицы"? Кол ему в глотку! Вдовицей-то зачем титуловать Дидону? "Вдовица Дидона"! Себастьян А по мне, пусть бы хоть и "вдовца Энея" приплел. Какой ты, однако, горячий! Адриан Дидоны, говорите вы? Дайте-ка вспомнить. Дидона была царицей не Туниса, а Карфагена. Гонзало Нынешний город Тунис - это древний Карфаген. Адриан Неужели? Гонзало Уверяю вас, синьор. Антонио Его слово чудотворней, чем волшебная арфа. Себастьян Оно передвигает города. Антонио А какое следующее чудо совершит он запросто? Себастьян Сунет этот остров себе в карман и дома отдаст сынку сгрызть вместо яблока. Антонио А семечки высыплет в море - на разведенье новых островов. Гонзало (Адриану) Истинно так. Антонио Давай, давай, сыпь на здоровье. Гонзало Государь, мы говорим вот, что одежда новехонька на нас, как в день свадьбы вашей дочери, нынешней царицы Туниса. Антонио И несравненнейшей из всех цариц тунисских. Себастьян Со времен - не забудь - вдовицы Дидоны. Антонио О да, вдовицы-царицы, вдовицы Дидоны. Гонзало Не правда ли, государь, - камзол мой свеж, точно впервые надет? Антонио Точно, да неточно. Гонзало Свеж, как на свадьбе вашей дочери в Тунисе. Алонзо Меня мутит от всех этих словес Назойливых. Зачем я плыл туда? И сына потерял, и дочку тоже; Она теперь за тридевять земель, Не свидимся мы больше. О мой сын, Неаполя наследник и Милана! Какому чудищу глубин морских Достался ты в поживу? Франсиско Государь, Он, вероятно, спасся. Видел сам я, Как подминал он волны под себя Гребками мощными. Победоносно Боролся он с враждебною водой. Отважной грудью рассекал валы, Нес удалую голову над пеной, Весля руками к берегу, и берег Утесами навстречу нависал, Как бы ему в подмогу. Без сомненья, Доплыл он. Алонзо Нет, о нет. Он утонул. Себастьян Себя благодарите, государь. Европу не желая осчастливить, За африканца отдали вы дочь - Навеки с глаз долой - и осудили Глаза свои на вечную слезу. Алонзо Прошу, молчи. Себастьян Коленопреклоненно Молили вас одуматься мы все; И бедная красавица сама, Меж отвращеньем и повиновеньем Колеблясь, не могла никак решить, Какая перевешивает чаша. Ваш сын погиб. А дома и в Милане Теперь нас ожидает больше вдов, Чем привезем мужчин неутонувших Им в утешители. Вина вся ваша. Алонзо Но и утрата горше всех моя. Гонзало Пусть, Себастьян, правдивы ваши речи, Но не ко времени сейчас они. Поделикатней надо. Надо рану Не бередить, а пластырь наложить. Себастьян Спасибо за рецепт. Антонио Хирург отменный. Гонзало (королю) Когда вы пасмурны, о государь мой У нас у всех ненастье на душе. Себастьян (к Антонио) Ненастье? Антонио (к Себастьяну) Н-да, подмокшее сравненье Гонзало Если б осваивал я этот остров И насаждал тут жизнь... Антонио То насадил бы Крапиву. Себастьян Коровяк и лопухи. Гонзало Что бы я сделал, будь царем я здешним? Себастьян Напился бы, да негде взять вина. Гонзало Все бы переиначил в государстве. Я б запретил торговлю, упразднил Суды и письменность, не допускал бы Богатства, бедности, рабов и слуг. Я б отменил наследства и контракты; Не знали б люди меж и рубежей, Металлов, злаков, масел, виноделья. Свободны от ремесел и трудов, Не знали б никаких забот мужчины И женщины, невинны и чисты. И никаких властей. Себастьян Однако сам же Царем здесь хочет быть. Антонио У его царства концы с началами не вяжутся. Гонзало Все было бы для всех, без мук и пота. Ни лжи, ни преступлений, ни измен; Ни пик, ни сабель, ни плугов, ни ружей. Сама природа бы давала все В роскошном преизбытке и питала Невинный мой народ. Себастьян Выходит, и семей не заводить? Антонио Ни-ни. Все поголовно без забот, Бездельники и шлюхи поголовно. Гонзало Я мудрым бы правленьем превзошел Век золотой. Себастьян (громко) Боже, храни Гонзало! Антонио (громко) Да здравствует Гонзало! Гонзало И притом... Вы слушаете, государь? Алонзо Молчи. Пойми, сейчас мне не до пустословья. Гонзало Всем сердцем понимаю вас, государь; разговором же своим я хоть дал случай посмеяться этим господам - они так хохотливы, что и попусту готовы хохотать. Антонио Мы над вами смеялись. Гонзало На вашем веселом пиру пустосмехов мое место пусто. Так что продолжайте, смейтесь попусту. Антонио Какой удар острейшего меча! Себастьян Жаль только, плашмя по нам пришелся. Гонзало Вы молодцы лихие; вы и луну с неба снимете, если она промешкает недельку с новолуньем. Невидимкой появляется Ариэль; звучит торжественная музыка. Себастьян Снимем - и приспособим вместо фонаря для ночной ловли ворон и глупышей. Антонио А вы не злитесь, милейший. Гонзало И не думаю; рассудок не даст мне так продешевить себя. Подремлю-ка я под ваше пустосмешье. Ко сну что-то клонит. Антонио Спите, и пусть снится вам наш хохот. Все, кроме Алонзо, Себастьяна и Антонио, засыпают. Алонзо Как, все уже уснули? Вот и мне бы, Веки сомкнувши, мысли угасить. А ведь слипаются глаза. Себастьян Прошу вас, Не отгоняйте сна. Он редкий гость Печали - и ее успокоитель. Антонио А мы вдвоем останемся стеречь Покой и безопасность государя. Алонзо Благодарю. Клонит и гнет ко сну. (Засыпает.) Ариэль исчезает. Себастьян Что за сонливость? Антонио Это здешний климат. Себастьян А почему не усыпляет нас? Сна ни в одном глазу. Антонио Я тоже бодр. Они ж уснули, будто сговорились. Их точно громовой удар сразил. О досточтимый Себастьян!.. А что бы... А что бы, если?.. Но молчу... И все же Читаю ясно на твоем челе Судьбы предначертанье. Зримо вижу Венец, венчающий твою главу. Не упускай же мига. Себастьян Спишь ты, что ли? Антонио А разве ты не слышишь слов моих? Себастьян Я слышу их - и это сонный бред. Как странно - спишь ты, а глаза раскрыты; Стоишь, и движешься, и произносишь - И все в глубоком сне. Антонио О Себастьян! Уснул ты сам. Очнись и не зевай, Не усыпляй свою судьбу навеки. Себастьян А ты храпишь весьма членораздельно, Весьма со смыслом. Антонио Я ведь не шучу, Хоть я шутник. И ты серьезно слушай - И ввысь подымешься. Себастьян Нет, я - вода, Застывшая в отливе. Антонио Научу я, Как вспучиться приливом. Себастьян Что ж, учи. А то я пучусь, да влечет к отливу Врожденная, наследственная лень. Антонио Ты и не знаешь, как тебе люба Мысль, над которой ты сейчас смеешься. Ее отбрасывая, тем сильней К ней тянешься ты. Пленников отлива И в самом деле держит на мели Чаще всего их собственная леность Или боязнь. Себастьян По жару глаз и щек, По родовым потугам трудной речи Я вижу - ты не шутишь. Продолжай. Антонио Так вот, хоть этот, с памятью короткой, Синьор (да, впрочем, и о нем самом Такою же короткой будет память), Хоть он почти уверил короля - Ведь он мастак по части уверений, - Что королевский сын не утонул, Но это чушь - как если бы сказали, Что спящий не лежит здесь, а летит. Себастьян На то, что спасся принц, надежды нет. Антонио Зато какую мощную надежду Дает это тебе! Так высоко Из безнадежности растет надежда, Что и мечта не в силах досягнуть. Согласен ты, что Фердинанд погиб? Себастьян Да, утонул. Антонио И кто ж теперь наследник? Себастьян Наследница престола - Кларибель. Антонио Тунисская царица, до которой Всю остающуюся жизнь плыви И, не доплывши десять миль, подохнешь. Туда и вести не подашь иначе, Как отрядивши солнце вестовым, Если не хочешь ждать, пока губу Новорожденную усы оденут. За краем света Кларибель, за морем, Что поглотило наши корабли, Но выметнуло нас с тобой на роли Решающие. Прошлое - пролог; Теперь приступим к пьесе. Себастьян Что такое?.. Да, Кларибель - тунисская царица. Конечно, от Неаполя туда Неблизкий путь. Антонио И каждый фут пути Кричит: "Вовеки не преодолеть Такого расстоянья Кларибели, В Неаполь не вернуться! Себастьян, Проснись!" Представь, что их не сон свалил, А смерть, - и велика ль потеря будет? Отыщется достойнее король, Чем этот спящий; сыщутся вельможи Еще велеречивей, суесловней, Чем ваш Гонзало; я умею сам Не хуже стрекотать. О, если б мог я Вдохнуть в тебя свой дух! Каким подножьем Тебе бы послужил их этот сон! Меня ты понял? Себастьян Кажется. Антонио И что же? Так и упустишь счастье? Себастьян Помню я, Как Просперо изгнал ты из Милана И занял братний трон. Антонио И плохо, что ль, Сидит на мне державная одежда? И слугами теперь мне слуги брата, Что раньше были ровнею моей. Себастьян А совесть как же? Антонио Совесть - не мозоль. Разуться не заставит. Я не знаю, Где она, совесть; что за божество Такое. Стой меж мною и престолом Хоть двадцать совестей, я всех бы их Засахарил и с кашей съел. Твой братец Лежит вот - что земля, что он, цена б им Одна, когда б он замертво так лег. Ведь я могу послушной этой сталью, Вогнавши два вершка ее сюда, Навечно пригвоздить его. А ты Тем же манером мог бы успокоить Ходячее благоразумье это, Не сыпался чтоб из него песок И нудные укоры. Что ж до прочих, То вылакают все, что им дадим, Как кошечка из блюдечка лакает, Охотно и послушно. Себастьян Друг ты мой, Я твоему последую примеру. Добуду трон, как ты его добыл. А ты получишь с одного удара Освобожденье от вассальной дани И королевскую мою любовь. Антонио Ударим вместе, с моего замаха. Я - короля, а ты - Гонзало. Себастьян Стой. Еще два слова. Совещаются в стороне. Музыка. Появляется (невидимкой) Ариэль. Ариэль Хозяин в зеркале своей науки Опасность увидал и шлет меня На помощь вам, Гонзало и король, - Иначе замысел его погибнет. (Поет над ухом у Гонзало.) Отлежал уже бока. Спишь пока, храпишь пока, Заговор не дремлет. Встань, встряхнись, поберегись, Коль не надоела жизнь И неохота в землю. Антонио Так действуем же! Гонзало (просыпаясь) Ангелы господни, Обороните короля! Все пробуждаются. Алонзо Что тут? Эй, просыпайтесь! Для чего Вы обнажили шпаги? Почему Так дико смотрите? Гонзало Да что случилось? Себастьян Мы с ним вдвоем стояли, охраняя Ваш сон, - и вдруг раздался бычий рев Или, скорее, львиный - низкий, зычный, Ударив грозно в уши. Разве вы Не слышали? Алонзо Я ничего не слышал. Антонио О, то был рык не льва, а сотни львов. Сотряс он землю. Он перепугал бы Любое чудище! Алонзо А ты, Гонзало, слышал? Гонзало Я странный звук поющий услыхал И пробудился, государь, и с криком Вас кинулся скорей будить, трясти. Открыв глаза, увидел эти шпаги. Да, шум был некий. Будем начеку. Уйдем отсюда. Шпаги вынем тоже. Алонзо Идемте. Поиски возобновим Бедняги сына моего. Гонзало Храни же Его господь от этого зверья! Принц где-то здесь, на острове. Алонзо Идем. Ариэль Обрадую успехом господина. А ты, король, ищи пока что сына. Все уходят. Сцена II Другая часть острова. Появляется Калибан, нагрузившийся дровами Слышен дальний раскат грома. Калибан Пади на Просперо зараза вся, Что паром подымается с трясины Глухих болот, и обрати его В одну сплошную лютую болячку! Пусть меня слышат духи - все равно Клясть буду, буду! Да они меня Не трогают, пока приказа нету, - Не щиплют, не пугают, в темноте Болотным огоньком с тропы не манят, Не валят в грязь. Но за любой пустяк Их напускает на меня хозяин; То насылает стаей обезьян Орать, и рожи корчить, и кусаться, А то подкатит под ноги ежами, И я колюсь об них босой ступней; А то гадюками сплошь оплетет, И я схожу с ума от их шипенья И от мельканья раздвоенных жал. Входит Тринкуло. Вон дух идет! Наказывать за то, Что медленно дрова тащу. Лечь, что ли, Припасть к земле. Авось не разглядит. (Ложится.) Тринкуло Тут ни кусточка, где бы укрыться от грозы, а она опять надвигается; у ветра снова посвист штормовой. Вон чернеет громадная туча, словно гнилой бурдючище, и вот-вот оттуда хлынет. Сейчас разгремится опять, а мне и голову некуда спрятать. Из этой тучи жди потопа. (Натыкается на Калибана.) А чего тут у нас такое? Человек или зверь? Живое или дохлое? Зверюга! Морская зверюга! И запах морской, тухлый, вяленый; гнилорыбный запах. Ну и чудо-юдо! Явись я с ним в Англию - а я уж побывал там, - да намалюй я это чудо на вывеске, не было бы у меня в балагане отбою от тамошних олухов-зевак, и с каждого бы я за погляденье брал монету серебра. Там бы этот зверь меня человеком сделал. Там любая невидаль в состоянье дать состоянье. Калеке нищему грош пожалеют, а десять грошей выложат, чтоб поглядеть на дохлого индейца. А ведь ноги человечьи! И ласты, как руки! И теплый еще, ей-же-богу! Меняю мнение, напрочь переменяю. Это не зверь, а здешний туземец, убитый громом. Раскат грома. Ой, обратно буря! Самое лучшее - залезть под его дерюгу; другого укрытия нет. В беде, как говорится, с кем не ляжешь. Перележу остаток шторма. (Ложится к Калибану.) Входит Стефано с флягой в руке. Стефано (поет) Я в море больше не ходок. Умру на сухопутье. Паршивый мотив, похоронный. А мы хлебнем и утешимся. (Пьет из фляги и снова поет.) И шкипер, и юнга, и боцман, и я Портовым красоткам до гроба друзья, Но Кэт нам и даром не надо. Сварливая Кэт морякам не рада И шлет их ко всем чертям. Несносен ей, видишь ли, дух смоляной, Но может чесать ее каждый портной Везде, где у ней зазудело. Отчаливаем, раз такое дело, Пославши ее к чертям. Вшивая песня тоже; но хлебнем и утешимся. (Пьет.) Калибан Не мучай меня! Ох! Стефано Что такое? Черти объявились? Дикарями-индейцами хотят нас обморочить? Я из моря спасся, не утоп - и четырех ваших ног не испугаюсь. Недаром сказано: "Не уступим дороги никому из дву... четвероногих", и Стефано не уступит, пока дышит ноздрями. Калибан Дух мучает меня. Ох! Стефано Это какое-то местное чудище о четырех ногах, и у него, как видно, лихорадка. Откуда, к дьяволу, знает оно наш язык? Хотя бы за одно за это облегчу его страдания. А вылечить и приручить да привезти в Неаполь, так любому распроимператору лучше подарка не сыщешь. Калибан Не мучай меня, дух; я без задержек Дрова буду носить. Стефано Сейчас у него приступ, и разумных речей ждать нельзя. Попотчую его из фляги; если оно сроду не пило вина, то, считай, тут же и пересечется приступ. Вылечить да приручить - большие тыщи за него взять можно. Уж я заставлю покупщика раскошелиться. Калибан Пока несильно мучишь. Но сейчас Ты примешься сильнее; вот уже Ты вздрагиваешь - это Просперо Тебя разгорячает. Стефано Давай, коток, раскрой роток; замяучишь по-человечьи. Давай, разевай. Оно твою лихорадку пере- лихорадит, будь спокоен. (Поит Калибана.) Не знаешь ты, кто тебе истинный друг. Разинь-ка пасть опять. Тринкуло Голос знакомый. Да это ведь... Но он утоп, а это дьяволы морочат. Спаси и помилуй. Стефано Четыре ноги и два голоса - замысловатая зверюга. Передний голос у нее, чтобы петь хвалу друзьям, а задний - чтобы изрыгать на них хулу и поносные речи. Всей фляги не пожалею, только б вылечить. Пей! Ну, будет. Надо и в другой рот тебе влить. Тринкуло Стефано! Стефано Мое имя промяучило вторым ртом? Свят, свят! Это не зверина, это дьявол. Уйти от греха; с дьяволом я слаб тягаться. Тринкуло Стефано! Если ты Стефано, рукой дотронься и словом успокой. Тринкуло я - не бойся, я твой закадычный Тринкуло. Стефано А раз Тринкуло, то вылезай наружу. Вытащу тебя за ту пару ног, что пощуплей. У Тринкуло ножки курьи, вот эти. (Вытаскивает его из-под дерюги.) А и в самом деле Тринкуло. Каким же родом тебя эта зверюга выродила? Она что, Тринкулами щенится? Тринкуло Да я думал, он громом убитый. Но ты разве не утоп, Стефано? Не дай бог, если ты утопленник. А гроза уже прошла? Это я от нее спрятался к дохлому чуду под дерюгу. А ты правда живой, Стефано? Ура, два неаполитанца уцелели! Стефано Не верти ты меня; и без того тянет травить. Калибан (в сторону) Они хорошие, они не духи. Он бог могучий, у него питье Богов. Пред ним я на колени стану. Стефано Ты как спасся? Сюда как попал? Прикладывайся к фляге, говори, как под присягой. Сам-то я приплыл на бочке хереса, что матросы скатили за борт. Истинная правда - на том и флягу целую. (Пьет.) Я ее уже тут на берегу сделал из коры своими руками. Калибан Я присягну на фляге быть твоим Навеки верноподданным. Земных Таких напитков нет и не бывает. Стефано (не слушая Калибана) Прикладывайся же, говори, как спасся. Тринкуло Да я доплыл как утка. Я ж как утка плаваю, ей-богу. Стефано Целуй евангелие, что не врешь. (Сует в губы Тринкуло флягу.) Плаваешь как утка, но комплекция у тебя скорей курячья. Тринкуло О Стефано, а фляга кончится, и больше нету? Стефано Вся бочка наша, парень. Я на берегу в скалах погребок устроил, укрыл ее там. Ну как, зверина? Отлихорадило? Калибан Ты с неба к нам явился? Стефано А то откуда ж еще? Прямиком с луны. Я луножитель бывший. Калибан Я видел тебя там; хозяйка мне Тебя показывала, и собаку Твою, и хворост. Верую в тебя. Стефано На том и флягу целуй. (Поит Калибана.) Пей, новую нацедить недолго. Тринкуло Ну и мелко же плавает эта морская зверюга! Ну и тютя! Таких ли слабоумных чудищ нам бояться! В луножителя поверил простофиля. А из фляги тянет будь здоров! Калибан Все изобилье здешнее тебе Я покажу. Дай поцелую ногу. Будь моим богом. Тринкуло Ей-ей, обманет и пропьет! Как только бог заснет, тут же и утащит флягу. Калибан Ступню дай поцелую. Присягну Тебе на верность. Стефано Валяй. На колени - и присягай. Тринкуло Обхохочусь, помру от этого безмозглого зверюги. Ну и мразь. Так и дал бы затрещину... Стефано Валяй целуй. Тринкуло Но пьяного бить не хочется. Дрянь же ты, а не чудо! Калибан Я поведу к чистейшим родникам. Насобираю ягод, буду рыбу Тебе ловить, за хворостом ходить. Чума пожрет пусть моего тирана! Теперь я не ему - тебе слуга, О небожитель! Тринкуло Умора, да и только. Небожителя нашел - пьянчугу убогого!