Калибан Я к яблоням сведу тебя, когтями Орешков я нарою земляных. Я покажу сойчиное гнездо, Силками научу ловить мартышек. Я знаю, где лесных орехов тьма. Со скал добуду пташек желторотых. Идем со мной. Стефано Веди без дальних слов. Король и все наши потонули, и, стало быть, во владенье островом вступаем мы. На, неси флягу. Мы ее вскорости наполним, друг Тринкуло. Калибан (поет пьяным голосом) Прощай, хозяин, хватит, отслужил! Тринкуло Развезло зверюгу! Разверзло зверюгу! Калибан (поет) Не скребу, не тру, не мою, За дровами ни ногою, Рыбных не пружу запруд. Слуг других пускай найдут. Ккали-ббаша, Калибаша, Перрменилась служба наша! Свобода! Го-го! Свобода! Го-го! Свобода, го-го-го, свобода! Стефано Молодчина зверина! Веди нас. Уходят. АКТ III Сцена I У пещеры Просперо. Входит Фердинанд с бревном на плече. Фердинанд Среди забав бывают и такие, Где терпишь боль и труд; но оттого Они лишь слаще. Можно, не унизясь, И через унижение пройти. Ведет и нищий путь к богатой цели. Груз этот был бы и тяжел и мерзок, Но та, кому служу, меняет все - Кропит живой водою, обращает Мне труд в утеху. Добротой своей Она превысила отцову крутость; А крут он беспощадно. Приказал Перенести и стенкою сложить Целую гору чурбаков и бревен. Она в слезах глядит, как их таскаю; В диковинку ей благородный раб. Однако я раздумался некстати... Но мысли эти сладкие бодрят И не мешают мне, а помогают. Входит Миранда. Поодаль появляется Просперо; они его не видят. Миранда Я вас молю не надрываться так. Чтоб молния сожгла все эти бревна! Да опустите наземь, отдохните. (Указывая на бревно). Оно смолой заплачет в очаге, Прося у вас прощения за тяжесть. Отец сейчас ушел в свои занятья. Спокойно отдыхайте три часа. Фердинанд Но, дорогая госпожа моя, Успеть же надо с этим до заката. Миранда Садитесь. Поношу-ка их сама. Дайте сюда, я отнесу. Фердинанд Ну что вы. Скорее лопнут мышцы и хребет, Чем, сидя сложа руки, допущу вас Позориться. Миранда Мне это не зазорней, Чем вам. И легче во сто раз. Ведь я Примусь с охотой, вы ж - по принужденью. Просперо (в сторону) Мой бедный человечек! Ты любовью Поражена. Иначе б не пришла. Миранда Устали вы. Фердинанд О нет. Когда вы рядом, В душе утреет ярко и свежо. Скажите имя ваше, чтобы знал я, Кому молиться. Миранда Звать меня Миранда. (В сторону.) Ох, я нарушила приказ отца! Фердинанд Миранда! Дева мира! Диво мира! Встречал я многих женщин. Много раз Пленялся музыкою женской речи. То тем у них прельщался, то другим. Но каждый раз досадные изъяны, Как ложка дегтя, портили весь мед, Мешая полюбить. Но вы... О, вы Вне всяких оговорок совершенны! Чтобы создать вас, у земных созданий Все взято лучшее. Миранда Не знаю я Подружек, нянек. Женское лицо Лишь в зеркале отчетливо видала. А из мужчин мне ведомы отец Да вы, мой друг. Какая там на свете Есть красота, не знаю. Но клянусь Девичьей непорочности алмазом, Я б не хотела спутника иного, Чем вы, и образ никакой иной Не мил... Но горожу невесть я что. Забыла все отцовы наставленья. Фердинанд Я - принц, Миранда. А теперь - король, К моей печали. Дровяного рабства Я не стерпел бы, как не потерплю, Чтобы в губу впилась мясная муха. Но вот тебе признанье: в тот же миг, Как я тебя увидел, я рванулся К тебе всем сердцем, стал твоим рабом - И стал покорным этим дровоносом. Миранда Меня ты любишь? Фердинанд Небо и земля, Свидетелями будьте! Если правду Я говорю, даруйте мне успех. А если лгу, то обратите счастье В несчастье и беду. Клянусь, что я Люблю тебя без меры. Беспредельно Люблю, и чту, и дорожу тобой. Миранда Мне, глупой, радоваться, а я плачу. Просперо (в сторону) Прекрасна встреча редкостных сердец! О небеса, пролейтесь благодатью На их союз! Фердинанд Да плакать-то зачем? Миранда О недостойности своей я плачу. Желала предложить бы - и стыжусь. Тянусь - и взять желанного не смею, Хотя исчахну, если не возьму. Но это все пустое. Тщетно прятать Себя в замысловатые слова. Прочь, робкое лукавство. Направляй же Меня, бесхитростная чистота! Женой тебе хочу быть. Если ж нет, Умру я девушкой, твоей слугою. Хоть замуж волен и не взять меня, Служить не запретишь. Фердинанд О, не служанкой, Владычицею будь! Миранда Женой твоей? Фердинанд О да! Беру с восторгом. Так невольник Берет свободу. Вот моя рука. Миранда А вот моя рука и с нею сердце. Теперь расстанемся на полчаса. Фердинанд До встречи же! До встречи же! До встречи! Фердинанд и Миранда уходят в разные стороны. Просперо Так сильно радоваться, как они, Нагрянувшим охваченные чувством, Я не могу. Но в мире ничему Я так не рад. Теперь скорей за книгу Магическую! Много еще дел До вечера осталось переделать. (Уходит.) Сцена II Другая часть острова. Появляются Калибан, Стефано и Тринкуло. Стефано И слушать не хочу! Бочка кончится, вот тогда будем пить воду. А раньше - ни капли. Смелей на абордаж! Слуга-зверюга, пей мое здоровье! Тринкуло "Слуга-зверюга"? Ну и сумасходный остров! Всех жителей на нем, считай, пятеро, в их числе мы трое. Если остальные двое тоже пропили мозги, то, значит, царство здешнее шатается. Стефано Пей, чудо ты морское, раз велят. Ишь глаза под лоб ушли. Тринкуло А куда им уходить, как не под лоб? Под хвост, что ли? То-то было б чудо в самом деле! Стефано Онемел слуга-зверюга, потопил язык в вине. А меня и море потопить не может. Я, пока до берега добрался, сто десять миль проплыл, меняя галсы, - вот клянусь. Будешь моим наместником, зверина, опорой моей. Тринкуло На месте-то он еще поколтыхается, но опираться на него не советую - свалитесь оба. Стефано Будем с тобой стоять насмерть, зверина. Тринкуло Верней, лежать насмерть - мертвецки пьяные. Стефано На штурм пойдем с тобой. Тринкуло Куда уж вам ходить... Разве что под себя. Стефано Зверина, отзовись, скажи словечко. Будь чудом, а не юдом. Калибан Дай твоему величеству лизну Башмак. А этому служить не буду. В нем нет отваги. Тринкуло Врешь ты, невежественная зверюга. Я и стражнику теперь по шее дать не побоялся бы. Ты вдумайся, пьянюга ты беспутная, - может ли трус выпить столько хереса, как я сегодня? Ты полузверь, получудовище, и ложь твоя зверски чудовищна. Калибан Гляди, как этот надо мной глумится! И ты ему позволишь, государь? Тринкуло Государя нашел! Это ж надо быть таким чудовищным балбесом! Калибан Во, во, опять! Загрыз бы ты его. Стефано Тринкуло, укороти язык. Бунтовщику - петля на первом дереве! Зверина-сиротина - мой подданный, и обижать не позволю. Калибан Спасибо, государь. Изволь еще раз Ты выслушать прошение мое. Стефано Вали под всеми парусами. На колени - и валяй. Я выслушаю стоя. И Тринкуло стой. Появляется Ариэль - невидимкой. Калибан Я говорил уже, что подневолил Меня тиран, колдун. Он у меня Обманом и волшбою отнял остров. Ариэль (голосом Тринкуло) Врешь ты. Калибан Сам врешь, шкодливая мартышка! Убей его, отважный государь. А я не вру. Стефано Тринкуло, если еще раз перебьешь, зубы тебе пересчитаю вот этой королевской десницей. Тринкуло Да я ж молчу. Стефано Вот и цыц, и ни звука чтоб. (Калибану.) Продолжай. Калибан Он, говорю, волшбою отнял остров. Прошу твое величество - вступись И покарай его. Я знаю, ты Не побоишься. Ты не трус, как этот. Стефано Что верно, то верно. Калибан И станешь править тут, а я - служить тебе. Стефано А как это сварганить? Ты, значит, наведешь на него? Калибан Да, государь. Он будет спать, а ты Ему вобьешь гвоздь в голову. Ариэль Врешь ты. Не выйдет. Калибан Что за паршивец! Ах ты пегий шут! Лупи его, великий государь, И флягу отыми. Морскую воду Пусть пьет. Вовеки родников ему Не покажу. Стефано Ой, Тринкуло, поберегись! Еще разочек перебей, и, клянусь кулаком этим, отброшу милосердье прочь - изуродую, как бог черепаху. Тринкуло Да за что? Я ничего не сделал. Отойти от них подальше. Стефано Ты же два раза обозвал его вралем. Ариэль Врешь ты. Стефано Я - вру? Так получай! (Бьет Тринкуло). Съел? Вкусно? Давай обзывай снова. Тринкуло Да не обзывал я никого. Совсем рехнулись - голоса уже мерещатся. Черт бы побрал твою флягу! Вот до чего вино и пьянство доводят. Чума на твоего зверюгу, и отсохни твой кулачище! Калибан Хо-хо-хо! Стефано Валяй продолжай. (К Тринкуло.) Отойди от греха. Калибан Лупи его нещадно. А потом я Сам за него возьмусь. Стефано Ты отойди. А ты излагай план. Калибан Я говорил уж - мода у него После обеда спать. И в это время Первей всего ты книги захвати. А после голову гвоздем пробей Или вчистую размозжи поленом, Иль брюхо пропори ему колом, Или ножом своим черкни по горлу. Но первым делом книги. Он без них Такой же пень, как я. И ни единый Ему тогда не подчинится дух. Они его нутряно ненавидят - Как я. Сожги лишь книги - и шабаш. Есть у него богатое убранство Для дома, только дома нет пока. А главное, красавица есть дочка. Он несравненной сам ее зовет. Двух женщин в жизни видел я - ее Да Сикораксу; но моя мамаша В подметки ей не станет. Стефано Говоришь, Красавица? Калибан Да. В самый раз годится В постель тебе. И деток наведет Таких, что ммм! Стефано Зверина, я убью этого человека. А с дочкой его мы будем король и королева - да здравствуют наши величества! Тебя же с Тринкуло сделаю вице-королями. Одобряешь, Тринкуло? Тринкуло Еще бы. Стефано Дай руку. Извини, что я тебя побил; но вперед не дразнись. Калибан Он через полчаса уже спать будет. Тогда его и уничтожишь, да? Стефано Клянусь. Ариэль Все передам я господину. Калибан Ты взвеселил меня. Взыграло сердце. Так будем радоваться. Песню спой, Которой давеча меня учил ты. Стефано Любую твою просьбу исполню, зверина, любую в рамках разума. Споем, Тринкуло. (Поют.) Ругай их и лягай их, Лягай их и ругай их! Мысль заковать нельзя. Калибан Не так мотив ведете. Ариэль играет мотив на дудке, отбивая такт на барабанчике, висящем на боку. Стефано Это что за музыка? Тринкуло Нашей песни музыка, а играет ее синьор Бестела. Стефано Если ты человек, то покажись в людском обличье. А если черт, иди к чертям. Тринкуло Прости мне, боже, мои грехи! Стефано Двум смертям не бывать, а одной не миновать. Чихали мы... О господи помилуй! Калибан Боишься? Стефано Нет, нас этим не возьмешь. Калибан Не бойся. Остров полон сладкозвучья И шумов, не вредящих никому. Порою тыщи струн тренчат над ухом; Порою запевают голоса - Не хочешь, а заснешь. И снится, будто Богатства распахнулись в облаках - Вот-вот посыплются, - и просыпаюсь, И плачу, что проснулся. Стефано Отменное получу королевство, с даровой музыкой. Калибан Но раньше надо Просперо убить. Стефано Убьем его немедля; я план помню. Тринкуло А музыка уходит. Айда за ней, дослушаем, а после дело делать. Стефано Вперед, зверина, а мы за тобой. Хочу увидеть этого барабанщика, здорово наяривает. Тринкуло (Калибану) Что ж ты стоишь?.. Куда Стефано, туда и мы. Уходят. Сцена III Другая часть острова. Появляются Алонзо, Себастьян, Антонио, Гонзало, Адриан, Франсиско и другие. Гонзало Мой государь, невмоготу мне дальше, Ей-богу. Ноги старые болят. Изрядно побродили мы уже И вкривь, и впрямь, тропами и бестропьем. Хочешь не хочешь, надо отдохнуть. Алонзо Я не корю тебя, старик почтенный. Я сам до отупения устал. Садись и отдыхай... Прощай, надежда. Довольно обольщаться. Он погиб. Мы бродим попусту. Смеется море Над нами, шарящими по земле. Прощай, мой утонувший сын. Антонио (тихо Себастьяну) Я рад, Что потерял он всякую надежду. А ты свою решимость не теряй Из-за одной осечки. Себастьян (тихо Антонио) Новый случай Лишь подвернись. Антонио Его недолго ждать, Их изнурили поиски. Они Не смогут начеку быть нынче ночью. Себастьян Да, да. Сегодня ж ночью. Решено. Начинает звучать торжественная и странная музыка. Алонзо Вы слышите? Какое благозвучье! Гонзало Сладчайшая музыка! Наверху появляется Просперо (снизу его не видно). Диковинные разноликие фигуры вносят стол с яствами и, танцуя, приглашают короля и прочих к столу приветными поклонами и жестами, а затем скрываются. Алонзо Храни нас божьи ангелы! Кто это? Себастьян Мир детских сказок ожил. Я теперь Поверю в то, что есть единороги, Что древо средь Аравии растет И царственный на нем гнездится феникс, В который раз воскреснувший. Антонио Поверю Теперь невероятности любой. Не лгут нам путешественники, нет, Хотя бранят их дурни-домоседы. Гонзало Ну как смогу я убедить Неаполь, Что видел я таких островитян? А были то наверняка туземцы. Хоть обликом чудовищны они, Зато повадкой мягче и добрее, Чем наш брат. Просперо (в сторону) Это верно ты сказал, Честной старик. Средь вас тут есть людишки, Что хуже нечисти. Алонзо Я как во сне. А музыка! А весь язык их жестов - Красноречивейший, хоть и без слов. Просперо (в сторону) Не торопись хвалить. Франсиско Они исчезли Так странно. Себастьян Не беда. Остались нам Все яства, и остался аппетит наш. Изволите отведать? Алонзо Ни за что. Гонзало Отбросьте спасенья, государь. Еще назад полвека кто б поверил, Что может голова рость ниже плеч, Что люди есть в горах с подгрудком бычьим, С зобами, как мясистые кошли. А ныне каждый за море ходивший Любитель деньги воротить сам-пят Удостоверит вам, что это правда. Алонзо Поем. Не трушу я. Мне все равно. От жизни мне ждать нечего. Прошу вас Трапезу разделить, брат Себастьян И герцог... Гром и молния. Ариэль, явившийся в образе гарпии, машет, хлопает крыльями над столом, и (с помощью хитрого устройства) все яства исчезают. Ариэль Вы - три преступника. Могучий рок, Владычествующий в подлунном мире, Вечно несытым волнам повелел Вас изрыгнуть на этот дикий остров, Где нет людей - ибо среди людей Вы недостойны жить. Ввергаю вас В безумие! Алонзо, Себастьян и другие обнажают шпаги. Храбритесь вы напрасно. Задор этот - задор самоубийц. Глупцы! Ведь нас, служителей Судьбы, Железо ваше поразить бессильно. Оно скорее рану нанесет Воде или насмешливому ветру, Чем тронет перья моего крыла Или моих товарищей заденет. Неуязвимы все мы. Да и сил У вас теперь поднять не хватит шпагу. Напоминаю ваш великий грех: Вы трое свергли Просперо с престола И на погибель обрекли его С малюткой дочкой. И теперь примите Отсроченную кару. Преступлений Не забывающие небеса На вас и море подняли, и сушу. Алонзо, ты уже лишился сына. А ныне осуждаетесь вы все На смерть - на медленную, затяжную, Какая горше всякой скорой смерти. Вам суждено исчахнуть, сгнить, истлеть На нелюдимом острове. Спасенье У вас одно - раскаяться душой И чистой жизнью искупить былое. Исчезает средь раскатов грома; под приглушенную музыку опять являются прежние фигуры и, танцуя с насмешливыми жестами и гримасами, уносят стол. Просперо (в сторону) Отлично гарпию сыграл ты, Ариэль. Изящен был, уничтожая пищу, И слово в слово произнес все то, Что я велел сказать. Да и другие Актеры-духи были хороши; Исполнил каждый живо и послушно Ту роль, какую мог. Моя волшба Подействовала - трех врагов скрутила И обезумила. Оставлю их В мученьях совести - и навещу Я Фердинанда и голубку нашу. (Уходит.) Гонзало Во имя неба, государь, - зачем Застыли вы и странно так глядите? Алонзо О грозный ужас! Пенные валы Рокочут в уши, завывает ветер, И гром басит органною трубой - О Просперо твердя, о преступленье. И потому лежит на дне мой сын. Уйду за ним в заиленные глуби, Куда не проникал моряцкий лот, И лягу рядом. (Уходит.) Себастьян Бесы, не все разом! По одному! - и пусть вас легион, Сражуся с вами я! Антонио Сразимся оба. Себастьян и Антонио уходят. Гонзало У всех троих рассудок помрачен. Тяжелая вина, как давний яд Замедленного действия, терзает Теперь их души. Умоляю вас, Чье тело не окостенила старость, - Бегите вслед и защитите их От их безумия. Адриан За мной, скорее. Все уходят. АКТ IV Сцена I У пещеры Просперо. Входят Просперо, Фердинанд и Миранда. Просперо Хоть помытарил щедро я тебя, Зато нескупо и вознаграждаю: Даю тебе треть жизни всей моей - То есть всего, зачем живу. Вручаю Ее тебе. А эти притесненья Лишь были испытаньями любви, И ты их выдержал великолепно. Пред небом подтверждаю свой подарок Богатый. О, не смейся, Фердинанд, Что я расхваливаю так Миранду, - Увидишь сам, она превыше всех похвал. Фердинанд Я знаю это, и разубедить Меня не смог бы никакой оракул. Просперо Бери ж достойно добытое. Но Не развяжи девичьего узла До совершения святых обрядов Во всей торжественной их полноте - Иначе небо не благословит Союза вашего. Бесплодье, злоба, Презренье кислоглазое, разлад Таким репьем устелют ваше ложе, Что ненавистно станет вам оно. Поэтому остерегись до брака. Фердинанд Клянусь любовью нашею, клянусь Надеждою на длительное счастье И доброе потомство, что меня Ни злобный гений, пламенящий кровь, Ни злачный луг, ни темная пещера - Ничто, ничто не соблазнит на блуд, И не расплавит моей чести в похоть, И не испортит свадебного дня, Когда казаться будет в нетерпенье, Что либо кони Солнца охромели, Либо закована в подземье Ночь. Просперо Отрадно слышать. Сядь же рядом с нею, Беседою займи. Она твоя. - Эй, Ариэль, проворный мой слуга! Появляется Ариэль. Ариэль Что повелит могучий мой хозяин? Просперо Ты с духами своими разыграл Отлично пьеску. А теперь другую Сыграйте. Кличь быстрее всю ватагу, Которую я подчинил тебе. Чету потешить надо молодую Образчиком искусства моего. Я обещал им. Ждут они. Живее! Ариэль Сейчас вот? Просперо Да, да, мигом. Ариэль Не успеешь и мигнуть, Дважды выдохнуть-вдохнуть, Как вприпрыжку и вприпляску, Корча рожи и гримаски, Все мы явимся, поверь. Любишь ли меня теперь? Просперо Люблю, мой нежный Ариэль. Слетайтесь И ждите зова. Ариэль Понял. Хорошо. (Исчезает.) Просперо (Фердинанду). Обуздывай, обуздывай себя. Огонь в крови сжирает, как солому, Крепчайшие обеты. Будь трезвей, Не то прощай, зарок! Фердинанд Не опасайтесь. Мне белый снег девичий пал на грудь И студит жар желанья. Просперо Вот и ладно. Сюда, мой Ариэль, со всей толпою. Всем сыщется работа. Веселей! (Фердинанду и Миранде.) Теперь глядеть - и ни гугу! Ни слова! Тихая музыка. Появляется Ирида. Ирида Щедрейшая Церера! О, внемли, Богиня животворная земли - Полей овса, ржи, ячменя, пшеницы, И вики, и гороха с чечевицей; И пастбищ, покрывающих холмы; И сенокосов, нужных для зимы; И бережков, обровненных лопатой, Цветами изукрашенных по скату, Чтобы наяды их сбирать могли И безгреховные венки плели. Взрастила ты сады и лес зеленый, Где прячется отвергнутый влюбленный; Оплодородила ты горы-долы - И любишь отдыхать на взморье голом. Лети же из приюта своего Сюда, на радостное торжество - На зов Юноны. Уж небес богиню Несут на землю верные павлины. Появляется Церера. Церера Привет Ириде, вестнице Юноны! Шафраннокрылая, земное лоно Ты орошаешь, ты мои цветы Кропишь дождем медвяным с высоты, Дугою радуги своей венчая Луга, леса от края и до края. Скажи, зачем небесная хозяйка Звала нас на шелковую лужайку? Ирида Чтобы союз любви благословить И жениха с невестой одарить. Церера Скажи, богиня радуги, а что же Венера и ее сынок? Негоже Мне видеть их. Без них бы ведь не смог Похитить дочь мою подземный бог. Я не терплю Венеры и Амура. Ирида О, успокойся, не гляди так хмуро. Я встретила Венеру в облаках. Она и сын летят на голубях К себе на Кипр. Хмельных страстей пожару Они обречь хотели нашу пару, Но поклялись невеста с женихом Не омрачить предсвадебным грехом Святого брака. Попусту старалась Венера пылкая. Что ж оставалось Сынку? С досады весь переломал Колчан любовных стрел, любовных жал, И клятву дал вперед с людьми не знаться И воробьями вместо них заняться, Как все мальчишки. Появляется Юнона. Церера Чу! Небес царица, Великая Юнона! Колесница Летящая слышна. Юнона Привет, сестра! Нам любящих благословить пора, Чтобы процвел и счастьем, и потомством Союз их брачный. Поют. Юнона Чести, славы, долголетья, Счастья вам и вашим детям! Жизнь в согласье, щедрость лона, Радость вам дарит Юнона. Церера Пусть не иссякает вечно К вам земли любовь и милость, Чтобы закрома и ветви От земных плодов ломились; Чтоб, едва настала осень - И опять цветенье весен. Изобильем свыше меры Одаряет вас Церера. Фердинанд Какое величавое виденье И пение, чарующее слух. Но это духи ведь? Просперо Да. Я их вызвал Силой науки - и велел сыграть Фантазию мою. Фердинанд Век бы тут жил я! С таким отцом - волшебным мудрецом - Здесь, как в раю. Юнона с Церерой шепчутся и велят что-то Ириде. Просперо Тсс, милый. Ни словечка. Богини шепчутся. Что-то еще Готовится. Давайте помолчим, Не то исчезнут чары. Ирида Наяды, целомудренные девы Извивистых ручьев! Зову вас! Где вы? Сюда идите из прохладных вод. Кувшинками венчанный хоровод Поможет нам - отпразднуем все вместе Союз любовный жениха с невестой. Появляются наяды. Вы, солнцем обожженные жнецы! Сюда! Стряхните усталь, молодцы! Серпы свои на жниво положите, От августа страдного отдохните. Соломенные шляпы набекрень, И каждый нимфу, светлую как день, Встречай веселым плясом деревенским! Входят жнецы в сельской одежде. Они присоединяются к наядам в ладной пляске. Внезапно Просперо, встрепенувшись, нарушает молчание - и к концу его слов, под странный глухой ропот, все виденье медленно и грустно исчезает. Просперо (в сторону) Я и забыл о заговоре подлом, О звере Калибане и его Сообщниках. Они уже подходят. (Духам.) Благодарю. Достаточно. Конец. Фердинанд Как странно. Твой отец внезапным чем-то Охвачен. Миранда Никогда еще отца Не видела рассерженным настолько. Просперо Ты, кажется, встревожен и смущен. Ободрись, сын мой. Кончена забава. Актеры наши, как сказал уж я, Все были духи. В воздухе прозрачном Рассеялись, растаяли они. Вот так когда-нибудь растают башни, Макушкой достающие до туч, И богатейшие дворцы, и храмы Величественные - весь шар земной И жители его, все, все растает, Рассеется бесследно, как туман, Как это наше пышное виденье. Из той же мы материи, что сны. Сон - завершенье куцей жизни нашей... Душа раздражена. Стучит досада В мой старый мозг. Но немощью моей Не удручайтесь. Посидите в келье, А я пройдусь - и голова пройдет. Фердинанд и Миранда Успокоительной прогулки вам! (Уходят.) Просперо Явись, мой Ариэль, быстрее мысли! Появляется Ариэль. Ариэль Явился. Что желает властелин? Просперо Готовить надо встречу Калибану. Ариэль Да, повелитель. Я, когда играл Цереру, то хотел тебе напомнить, Но рассердить боялся. Просперо Так что, сказал ты, эти негодяи Поделывают? Ариэль Налакались вдрызг, Багрово раскалились, расхрабрились: