Топочут пьяно, машут кулаками - Мол, расступись и небо и земля, - И прут сюда. Но я забарабанил И задудел - они насторожились, Глаза подняв, ноздрями поводя, Как будто носом слушая. И так я Зачаровал их уши, что за мной, Как за мычащей маткою теленок, Они пустились сквозь колючий терн, Шиповник, в кровь дерущий им голяшки; Я их завел в прудок, покрытый ряской, Что у твоей пещеры на задах, И там они под музыку мою, По шею в тине, поплясали славно И возятся сейчас. Просперо Отлично, дух мой. Невидим будь по-прежнему. Неси Одежки попестрее из пещеры, Чтоб на приманку клюнуло ворье. Ариэль Я мигом. (Исчезает.) Просперо Дьявол. Дьявола исчадье. Преодолеть натуру не смогли Усилья воспитанья никакие. Весь труд впустую, весь! С годами он Лишь безобразней делается телом, И безобразнеет его нутро. Ох же и накажу мерзавцев. Ох же И поревут они! Возвращается Ариэль с ворохом поблескивающей одежды. Развесь на липе. Просперо и Ариэль невидимками наблюдают, как входят измокшие Калибан, Стефано и Тринкуло. Калибан Тише ступайте, чтоб и крот слепой Не слышал. Мы уже у самой кельи. Стефано Зверина, твой, как ты его хвалил, безвредный дух духовитое место завел нас. Тринкуло Зверюга, я весь прозловонился конской мочой, и нос мой в большом негодовании. Стефано И мой негодует. Слышишь, зверина? Смотри не попади ко мне в немилость... Тринкуло А то пропал тогда зверюга. Калибан Не гневайся, великий. Потерпи. Купание окупится с лихвою. И не шуми. Все, будто в полночь, спит. Тринкуло Да, но лишиться наших фляг в паскудной луже... Стефано Это мало сказать бесчестье и позор - это невознаградимая утрата. Тринкуло Это для меня похуже чем купанье. А ты еще, зверюга, говоришь: не вредящий дух, безвредный. Стефано Нет, я свою флягу достану, пускай хоть по уши весь там изгваздаюсь. Калибан Прошу тебя, потише, государь. Гляди - вот это вход к нему в пещеру. Войди без шума и убей его, И этим добрым делом за собою Навеки остров закрепишь, и я По гроб твоим останусь ноголизом. Стефано Руку, зверина! Я начинаю жаждать крови. Тринкуло О король! О королище Стефано! Погляди, какой тут для тебя гардероб. Калибан Кончай, дурак. Труха же это. Тряпки. Тринкуло Ну не скажи, зверюга. Мы разбираемся, что тряпки, а что нет. О король Стефано! Стефано Дай сюда эту мантию, Тринкуло! Она моя, клянусь королевской десницей! Тринкуло Получай, ваше величество. Калибан Эх, водяная задави болвана! Тряпьем занялся... Раньше соверши Убийство. Чего доброго, проснется И с ног до головы исщиплет нас, Невесть что сотворит из нашей шкуры. Стефано Помолчи, зверина. Мадам липа, а ведь на вас мой камзол. (Снимает с деревца, надевает.) Он хоть и с липы, но никак не липовый. Тринкуло Оголяй ее, ваше величество. Обдерем тебя, липа, как липку. Стефано Ловко сострил, спасибо. Вот тебе за это, облачайся. Остроумье без награды не останется, пока я тут король. "Обдерем тебя, липа, как липку" - мозговито загнуто. Вот тебе еще. Тринкуло Зверюга, шевели когтями, сдирай остальное. Калибан Да не хочу я. Мы упустим время, И он нас превратит в поганых уток, В отвратно-низколобых обезьян. Стефано Аврал, зверина! Действуй лапами, помогай нести в мой винный погреб - или выметайся из моего королевства. Давай тащи вот это. Тринкуло И это. Стефано И вот это. Слышны охотничьи рога и лай. Вбегают духи в облике охотничьих псов и гоняют заговорщиков по сцене. Просперо и Ариэль науськивают псов. Просперо Ату их, Резвый! Ариэль Улюлю! Хватай их! Просперо Фурия, Фурия! Куси, Тиран! Калибан, Стефано и Тринкуло убегают, преследуемые духами. Лети, вели наполнить им суставы Сухой ломотой. Корчами согнуть В дугу их. Пусть их эльфы синяками, Щипками испятнают, испещрят, Как леопарда. Ариэль Слышишь, как ревут! Просперо Пусть поревут, помечутся... Теперь уж Мои враги во власти у меня, И скоро всем трудам конец. Тогда Гуляй себе ты по воздушной воле. Пока ж еще немного послужи. Уходят. АКТ V Сцена I У пещеры Просперо. Входят Просперо в своей волшебной мантии и Ариэль. Просперо Уж близок замысел мой к завершенью. Не слабнут чары, и послушны духи, И Время уж не гнется, не кряхтит Под ношею своей. Который час? Ариэль Шестой. И обещал ты, что работа К шести часам закончится. Просперо Да, да, Мой дух. Скажи мне - что король и свита? Ариэль Все в том же состоянье - пленены И сбиты в кучу и не могут выйти Из рощи липовой, что защищает От ветра келью. Сам король, и брат Его, и твой браг - в умопомраченье, В безумии, а остальные все Скорбят над ними в страхе и тревоге; Всех пуще убивается старик, Кого зовешь ты "добрый мой Гонзало", И слезы каплют с бороды его, Как со стрехи капель. Так сильно мучит, Так действует на них твоя волшба, Что если б ты увидел их сейчас, То сжалился б над ними. Просперо Ты считаешь? Ариэль Я бы смягчился, будь я человек. Просперо Смягчусь и я. Ведь ты лишь дух, лишь воздух - И то почувствовал страданья их. А неужели ж я, кому их муки Близки, остры, понятны, как свои, Бесчувствен буду? Пусть обида в сердце Не зажила, но пересилю гнев - Так будет необычней и разумней. Прощенье благороднее, чем месть. Раскаялись - и мне того довольно. Не стану больше супить я бровей. Лети, веди сюда их, Ариэль. Сниму с них чары, возвращу рассудок, Людьми их снова сделаю. Ариэль Лечу. (Исчезает.) Просперо Вы, эльфы гор, ручьев, озер и леса! И вы, бегущие отливу вслед И убегающие от прилива Бесследно-невесомою стопой! Вы, куролесный кукольный народец. Что хороводы водит при луне, Свивая травы жесткими кружками, Которых не касается овца! Вы, кому люб вечерний звон, зовущий Людей гасить огни, а вас - резвиться, Шалить, растить полночные грибы! Хоть вы и слабы, но с подмогой вашей Я вызвал вихри, солнце помрачил, Взметнул ревущую зеленость моря В лазурь небес. Я зажигал грозу, Ударами Юпитерова грома Юпитеров раскалывая дуб. Я каменные мысы сотрясал, Сосну и кедр выламывая с корнем. По моему веленью из могил Жильцы очнувшиеся выходили - Такая мощь у магии моей. Но с грубой этой магией теперь Я расстаюсь. Еще только немного Небесной музыки для снятья чар - И я затем сломаю жезл волшебный И погребу во глубине земли, А книгу утоплю в морской пучине. Торжественная музыка. Появляется Ариэль; затем Алонзо - с рукою, поднятой в безумном жесте; его поддерживает и ведет Гонзало; затем Себастьян и Антонио, тоже безумные, - их ведут Адриан и Франсиско. Все они входят в магический круг, очерченный Просперо, и стоят в нем заколдованные. Просперо (обращаясь к Алонзо, затем к Гонзало и т. д.) Звук величавой музыки - вот лучший Целитель разуменью твоему Больному, искипевшему бесплодно В коробке черепной. - Так здесь и стойте, Волшебным кругом замкнуты. О благородный, праведный Гонзало, При виде слез твоих мои глаза Слезят сочувственно. А чары меркнут, И, как в дыханье утра тает ночь, Так пробуждающееся сознанье Рассеивает чадные пары Безумия. О добрый мой Гонзало, Ты спас меня - и верность королю Хранишь. За все вознагражу тебя И делом, и хвалою. Ты, Алонзо, Бесчеловечно поступил со мной И дочерью моей. И был твой брат Тебе пособником - и он наказан. Ты ж, брат родной мой, властолюбья ради В себе убивший братскую любовь, - Ты, вместе с Себастьяном посягавший Сейчас на жизнь Алонзо (и за то Добавочная мука Себастьяну), - Тебя прощаю, изверга... Уже В них разум подымается приливно И заполняет мозга берега, Простершегося илистою мелью. Никто из них меня пока не видит, Не узнает. Неси-ка мне рапиру И шляпу герцогскую, Ариэль! Предстану перед ними, как бывало - В Милане. Побыстрей! Совсем близка Уже твоя свобода. Ариэль (тут же принеся и помогая надеть, поет.) Ем и пью с того стола, Где нектар сосет пчела, И постель моя мягка В желтом венчике цветка. На нетопыря вскочу, Вслед за летом улечу. Весело, весело я заживу, Навек вернувшись в цветы и листву. Просперо Ах ты мой нежный! Скучно без тебя Мне будет. Но свободу ты получишь. Вот так... И - невидимкой на корабль! И капитана с боцманом сюда Перенеси разбуженных. Быстрее! Ариэль Мчусь, пожирая воздух! Возвращусь В одно сердцебиенье человечье! (Исчезает.) Гонзало Не остров, а вместилище беды И боли, муки, страхов, ошаленья. О, выведи нас, господи, отсюда! Просперо Взгляни, король! Перед тобою я - Обиженный тобой миланский герцог. Жив Просперо - и обнял короля И всех приветствует. Алонзо На самом деле Ты Просперо? Иль наважденье ты, Как прочие? Пульс бьется у тебя, Как у живых людей. Гляжу - и разум Мой проясняется. А я ведь был В безумье... Это странно, если это Вершится наяву... Я от Милана Отказываюсь и винюсь в грехе. Но как это возможно, что ты жив И здесь находишься? Просперо Нет, первым делом Дай обниму тебя, седой мой друг, Чье благородство ни изобразить, Ни оценить. Гонзало Я грежу иль не грежу, Не знаю... Просперо Островные чудеса Еще тебе туманят явь и правду. Добро пожаловать, друзья мои. (Тихо, Себастьяну и Антонио.) А вы, милейшие, - на вас я мог бы Обрушить королевский гнев, открыв Ему измену вашу. Но уж ладно. Себастьян (про себя) Он - дьявол, раз он знает это. Просперо Нет. - О ты, кого назвать родным и братом Не поворачивается язык. Вины твои прощаю - все прощаю. И требую престол мой. Удержать Его бессилен ты при всем желанье. Алонзо Если ты Просперо, то объясни, Как уцелел, как встретиться смогли мы. Ведь нас всего лишь три часа назад Разбило здесь о скалы. Горе, горе - Здесь утонул мой сын, мой Фердинанд. Просперо Мне грустно это слышать. Алонзо Невозвратна Потеря. Не утешусь никогда. Просперо Ты призови терпение на помощь. Такую же утрату я понес И благодатной силой успокоен Терпения. Алонзо Такую же утрату? Просперо Так же она свежа и велика И даже тяжелей, невозвратимой. Я дочку потерял. Алонзо О боже! Дочь! Им бы в Неаполе, с моим бы сыном Быть царственной четой. Пускай бы я Взамен него лежал затянут илом На дне. Когда ж ты дочку потерял? Просперо Сегодня, в бурю. Вижу, что синьоры Удивлены безмерно и глазам Своим не верят, и ушам не верят. Но как бы ни ошеломило вас Происходящее, не сомневайтесь: Я - Просперо, изгнанный из Милана И спасшийся на тех же берегах, Куда вас выбросило. Но довольно. В один прием всего не рассказать. Итак, добро пожаловать на остров, В мои владенья. Келья - мой дворец. Слуг нет почти, а подданных - и вовсе. (Подойдя к пещере.) Взгляни-ка, государь. Ты возвратил Мне герцогство; подарком равноценным Я отдарюсь. Я чудо сотворю; Оно тебя порадует не меньше, Чем мой Милан меня. Отдергивает входной полог; становятся видны Фердинанд и Миранда, играющие в шахматы. Миранда Ты жульничаешь, милый. Фердинанд Что ты, что ты! За все земные царства я б не стал. Миранда Ну, за десяток царств ты бы слукавил, А я бы честной назвала игрой. Алонзо Если и это призраки, то сына Я вновь теряю. Себастьян Чудо из чудес! Фердинанд Гневливо, но и милостиво море. Зря проклинал его я. (Опускается пред отцом на колени.) Алонзо Радость, радость! Благословен будь, сын мой. Подымись. Рассказывай, как ты здесь очутился. Миранда О чудо! Сколько вижу я красивых Созданий! Как прекрасен род людской! О дивный новый мир, где обитают Такие люди! Просперо Дивен он, пока Не пригляделась. Алонзо (Фердинанду) Кто она? Богиня, Что бурей разлучила нас, теперь же Свела? Фердинанд Земная девушка она И небесами мне дана в невесты. С ней обручаясь, я не мог спросить Отцовского совета. Думал я ведь, Что сиротой остался. Дочь она Прославленному герцогу Милана, О ком я был наслышан, но кого Ни разу не видал. Он мне вторую Дал жизнь и стал вторым моим отцом. Алонзо А мне дал дочку. И просить придется Прощения у дочери моей. Как стыдно мне. Просперо Забудь, о государь. Глаз вон тому, кто прошлое помянет. Гонзало Мне слезы комом подкатили к горлу И не дают никак заговорить... Златой короной увенчайте, боги, Невесту с женихом! Ведь это вы Путь начертали, нас сюда приведший! Алонзо Аминь. Гонзало Затем и трона был лишен Миланский герцог, чтоб его потомство Неаполем владело! Возликуем И золотом на мраморном столпе Навек напечатлеем эту повесть! В одно морское плавание - сразу - И Кларибель супруга обрела, И Фердинанд утрачен был, нашелся, Обрел жену; и Просперо вернул Себе Милан; и мы, шальные мы, Вернули себе разум. Алонзо (Фердинанду и Миранде) Дайте руки! Пусть горе угнездится навсегда В сердцах у тех, кто вам не хочет счастья. Гонзало Да будет так! Аминь! Появляется Ариэль; за ним очумело следуют капитан и боцман. Глядите-ка! Взгляните, государь! К нам подкрепленье! Сказал же я, не утонуть сквернавцу, Пока на суше виселицы есть. Что, богохульник? В рот воды набрал И не ругнешься? Новости какие? Боцман Да новость лучшая, что государя Нашли вот; а вторая радость та, Что наш корабль, разбившийся о риф, Стоит целехонек, во всей оснастке, Как новенький. Ариэль (к Просперо) Хозяин, это все Моим старанием. Просперо О мой искусник! Алонзо Что за таинственные чудеса! Час от часу странней. А как сюда вы Попали? Боцман Если только, государь, Все это наяву, то вот как было: Мы крепко спали, почему-то все Под палубою сгрудясь. Вдруг раздался Страшенный визг, рев, скрежет, лязг цепей; Нас вынесло на палубу; обоим Блеснул в глаза красавец наш корабль, И капитан от радости пустился Плясать. И тут же, точно как во сне, Нас с корабля сюда переметнуло. Ариэль (к Просперо) Ну, как исполнено? Просперо (Ариэлю) О мой работник! Ты заслужил свободу. Алонзо Запутаннейший лабиринт загадок, И пахнет колдовством. Придется нам Просить, чтоб божий разъяснил оракул. Просперо Оставь тревогу и раздумья. Вскоре, В досужий час, я сам вам разъясню Все странности. Пока же, государь, Спокойно радуйся и верь: все чисто. (Ариэлю.) Слетай за калибановою шайкой, Сними с них чары и веди сюда. Ариэль исчезает. Ты и забыл о молодцах твоих, Отбившихся от вас во время бури. Подгоняемые Ариэлем, входят Калибан, Стефано и Тринкуло в уворованных нарядах. Стефано Свой чужого выручай, своего не замечай. Судьба играет жизнью. Не робей, зверина, выше хвост! Тринкуло Если не обманывают меня исподбровные соглядатаи, то передо мной блистательное зрелище. Калибан О Сетебос! Каких я вижу духов Красивых! А хозяин как хорош! Ох, покарает он меня... Себастьян Ха-ха! Что это? Полюбуйся-ка, Антонио. Каков товарец? Антонио Недурен. Тут есть И зверь морской. На нем нажиться можно. Просперо Взгляните на павлиньи эти перья И оцените честность этих птиц. А этот страхолюд - отродье ведьмы, Настолько сильной, что она могла, Обуздывая ворожбой луну, Повелевать приливам и отливам. Воришек этих, ваших челядинцев, Он вел сюда, чтобы убить меня, Хозяина. Он - полудьявол, то есть Он дьявол по отцу. Нечистый он Не чистый. Калибан До смерти меня теперь Защиплют. Алонзо Виночерпий это мой ведь, Пьянчуга Стефано. Себастьян Пьян и сейчас. Где он достал вина? Алонзо И Тринкуло Порядочно под мухой. Нализался Ты где? Как налимониться успел? Тринкуло Я в таком тут лимонаде побарахтался, такую получил пропитку, что никакие мухи теперь не страшны Себастьян А ты как жив-здоров, Стефано? Стефано Ой, не трожьте вы меня! Я не Стефано, а одна сплошная судорога. Просперо Ты в короли здесь метил, прощелыга? Стефано Хотел королем, а стал волдырем. Алонзо (указывая на Калибана) Таких уродин я еще не видел. Просперо Уродлив он и телом, и душой. (Калибану.) Ступай-ка в келью, да возьми с собою Друзей своих - и приберите там, Если прощенье хочешь заработать. Калибан Хочу, хозяин. Буду я умней. Искать у тебя милости я буду. Каким я долгоухим был ослом - Тупого пьяницу за бога принял И поклонялся дураку. Просперо Ступай! Алонзо Одежду положите там, где взяли. Себастьян Вернее, где украли. Калибан, Стефано и Тринкуло уходят. Просперо Государь И вы, синьоры, милости прошу - В моей убогой келье отдохнете. Часть ночи скоротаем за беседой - Я расскажу вам жизнь свою, все то, Чем необычны были эти годы. А утром поведу вас на корабль И поплывем в Неаполь. Повенчаем, Порадуюсь на милых голубков - И удалюсь в Милан, где каждой третьей Моею мыслью будет мысль о смерти. Алонзо Не терпится услышать твой рассказ. Просперо Про все поведаю. И обещаю Безбурный путь домой и свежий ветер Попутный; он позволит нам догнать Флот королевский, далеко уплывший. (Ариэлю.) Вот, Ариэль, последнее заданье Тебе; затем прощай и счастлив будь В родной стихии! (К остальным.) Милости прошу. Уходят. Эпилог, который произносит Просперо. Чар моих простыл и след, А без них силенки нет. И надежда лишь на то, Что из вас, друзья, никто Своих не пожалеет рук, Чтоб разомкнуть последний круг. Милан себе я воротил И обидчика простил, Но корабль мой не плывет, Рукоплесканий ваших ждет. Всех я духов отпустил, Жезл навеки схоронил, И теперь я вас молю Дать свободу кораблю. А мыслимо добыть мольбой Прощение вины любой, Коль сам ты милостив душой. Хотите, чтоб простилось вам, - Так будьте милостивы к нам. Уходит.