о страданьях края, И, правосудия надев личину, Он завладел сердцами тех. кого На удочку ловил. Пошел он дальше: Снес головы любимцам короля, Которых тот оставил править краем, В Ирландию отправившись войной... Блент Довольно. Не за тем сюда я прибыл, Чтоб это слушать. Хотспер Я сейчас кончаю. Потом он свергнул короля с престола, А вслед за тем лишил его и жизни; И тотчас край обременил налогом. А в довершенье зла он потерпел, Чтоб родственник его граф Марч - который Сам был бы королем - в плену остался, Покинутый без выкупа в Уэльсе. Меня срамил он после всех побед, Поймать меня старался чрез шпионов, Прогнал сурово дядю из Совета, Отца отставил в гневе от двора, За клятвой нарушал он клятву, зло Творил за злом - и вот принудил нас В войне искать спасения. Мы вникли В его права и видим: слишком шатки Они, чтоб долго власть его терпеть. Блент Такой ответ доставить королю? Хотспер Нет: мы обсудим все же это дело. Идите к королю, пусть даст поруку, Что наш посол вернется невредимым, - И дядя утром сообщит ему Условья наши. А затем прощайте. Блент Хотел бы, чтобы приняли вы милость. Хотспер Возможно, что и примем. Блент Дай-то бог. Уходят. СЦЕНА 4 Йорк, архиепископский дворец. Входят архиепископ Йоркский и сэр Майкл. Архиепископ Скорей, сэр Майкл. Тот пакет с печатью Быстрее птицы маршалу доставьте, А этот - брату Скрупу, остальные ж - По назначенью. Если б знали вы, Как важны письма, вы бы поспешили. Сэр Майкл Я содержанье их Угадываю, добрый лорд. Архиепископ Возможно. Сэр Майкл, завтра десять тысяч смертных Судьбы своей решенья будут ждать Под Шрусбери; как я узнал из писем, Король, собрав поспешно много войск, Сразится с лордом Гарри, и боюсь, Сэр Майкл, что болезнь Нортемберленда, На чьи войска рассчитывали так, И вместе с тем отсутствие Глендаура, Который также был их крепкой мышцей, Но не пришел, удержан предсказаньем, - Боюсь, что это все ослабит Перси, И он не примет битвы с королем. Сэр Майкл Мой добрый лорд, не бойтесь: Ведь там и Дуглас и лорд Мортимер. Архиепископ Там Мортимера нет. Сэр Майкл Но есть Мордек и Вернон, Гарри Перси, Лорд Вустер также и большая рать Бойцов отважных, доблестных дворян. Архиепископ Все это так. Но все ж король собрал Цвет рыцарства со всех концов страны: С ним принц Уэльский и принц Джон Ланкастер, Отважный Уэстморленд и славный Блент И множество соратников отменных, Прославленных, испытанных вождей. Сэр Майкл Милорд, поверьте, им дадут отпор. Архиепископ Надеюсь; но уместны спасенья. Чтоб худшее предотвратить, спешите. Ведь, коль победу не одержит Перси, Король, пред тем как распустить войска, Намерен посетить нас - он узнал, Что в заговоре мы, - и будет мудро Для обороны укрепиться нам. Итак, спешите. Я пойду писать Другим друзьям. Прощайте же, сэр Майкл. Уходят. АКТ V СЦЕНА 1 Королевский лагерь под Шрусбери. Входят король Генрих, принц Джон Ланкастерский, сэр Уолтер Блент и сэр Джон Фальстаф. Король Генрих В каком кровавом блеске всходит солнце Из-за холмов лесистых! День бледнеет В его зловещем свете. Принц Генрих Южный ветер Трубит, вещая солнца приговор, И шелестом глухим листвы и свистом Грозу пророчит нам и ураган. Король Генрих Соболезнует ветер побежденным; Для победителей нет мрачных дней. Трубы. Входят Вустер и Вернон. Ну что, лорд Вустер? Грустно, что мы с вами Встречаемся в подобной обстановке. Доверье наше обманули вы, Принудив нас одежды мира сбросить И члены старые сковать броней. Прискорбно это все, милорд, прискорбно. Что скажете вы нам? Иль вы решили Войны проклятый узел развязать И возвратиться в мирную орбиту. Где ярким и естественным сияньем Блистали вы? И быть вы не хотите Явлением зловещим, метеором, Предвестником грядущих грозных бед? Вустер Прошу вас выслушать меня, король. Что до меня, я был бы рад, поверьте, Остаток дней моих прожить в покое; Я заявляю; не искал я распри. Король Генрих Вы не искали? Но откуда ж распря? Фальстаф Бунт на пути валялся, - он и поднял. Принц Генрих Молчи, молчи, сорока! Вустер Вы отвратили недовольный взор От нашего семейства, государь. А между тем, напомню, были мы Вам первыми, ближайшими друзьями. Я ради вас переломил свой жезл В дни Ричарда; скакал и день и ночь, Чтоб встретить вас, поцеловать вам руку, Хоть по значению в стране и сану Стоял я несравненно выше вас. Я, брат мой и племянник возвратили Вам родину, отважно бросив вызов Опасностям. А вы нам поклялись - В Донкастере вы дали эту клятву, - Что посягать не станете на трон И требовать намерены по праву Лишь герцогство, наследье Джона Ганта. Клялись мы в этом вам помочь. Но вскоре, Как ливень, счастье пролилось на вас, Поток величья хлынул; все тут было: Отсутствие монарха, наша помощь, Неправды тех разнузданных годин, Страданий мнимых ваших ореол, Противный ветер, у брегов ирландских Так задержавший Ричарда в походе, Что в Англии сочли его умершим. Вы дивный рой удач не упустили. Пленить сумели все сердца и вскоре Добились, чтобы вам вручили скипетр. Забыли вы донкастерскую клятву, И хоть вскормили мы величье ваше, Вы поступили с нами, государь, Как с воробьем птенец кукушки злобный: Нас принялись теснить в родном гнезде. От нашей пищи так вы разрослись, Что к вам любовь приблизиться не смела Из страха быть проглоченной. Пришлось нам, Спасаясь, быстро улететь от вас И собирать войска. Итак, вы сами Против себя оружие сковали Угрозами, обидным обращеньем И нарушеньем клятв, что нам вы дали В те дни, когда был замысел ваш юн. Король Генрих Да, вы уже об этом разгласили; На площадях читали и в церквах, Чтобы наряд восстанья приукрасить Отделкой яркою, пленяя взор Изменчивых глупцов и недовольных, Что, рот разинув, потирают руки При всякой новой бурной суматохе. Бунт не терпел от века недостатка В дешевых красках, чтоб раскрасить цели, И в злобных нищих, жаждущих всегда Кровопролитных смут и беспорядков. Принц Генрих В обеих армиях немало душ За наш раздор поплатятся сурово, Коль до борьбы дойдет. Скажите Перси, Что принц Уэльский, вторя мненью света, Хвалить его готов. Клянусь душою, - Коль в стороне мятеж оставить этот, - Что средь дворян не сыщется такой Отважно юный, ревностно отважный, Бесстрашный рыцарь, что украсить мог бы, Как Перси, подвигами наше время. Что до меня, то, к своему стыду, Я до сих пор был рыцарь нерадивый, И он такого ж мненья обо мне. Но заявляю пред лицом монарха: Все превосходство Перси признавая, Его деянья громкие и славу, Намерен я, чтоб кровь солдат сберечь, С ним счастья попытать в единоборстве. Король Генрих Даем тебе согласье, принц Уэльский, Хоть для отказа много есть причин. - Нет, Вустер, нет, мы любим свой народ, И даже те нам дороги, которых С дороги правой Перси совратил. Мы предложили милость им; коль примут, - И он, и вы, и все, да каждый станет Опять мне другом, как и я - ему. Так передайте Перси и ответ Мне сообщите: что предпримет он? Но, если он не покорится, знайте: У нас в руках возмездие и кара, И мы прибегнем к ним. Идите с богом. Не станем слушать ваши возраженья. Примите, поразмыслив, предложенье. Бустер и Вернон уходит. Принц Генрих Клянусь душой, они его отвергнут. Ведь Хотспер с Дугласом, объединясь, Дерзнут вдвоем сразиться с целым миром. Король Генрих Итак, к своим отрядам, полководцы! Ответ их получив, мы бой начнем. И помоги нам, боже, в правом деле! Все, кроме принца Генриха и Фальстафа, уходят. Фальстаф Хел, если ты увидишь во время битвы, что я упал, то, пожалуйста, прикрой меня своим телом: это будет дружеская услуга. Принц Генрих Только колосс может оказать тебе эту дружескую услугу. Прочитай молитвы и прощай. Фальстаф Хотел бы я, Хел, чтобы сейчас можно было лечь спать, зная. что все кончилось благополучно. Принц Генрих Но ведь ты должен заплатить богу дань смерти. (Уходит.) Фальстаф Еще срок не пришел, и у меня нет охоты отдавать жизнь раньше времени. К чему мне торопиться, если бог не требует ее у меня? Пусть так, но честь меня окрыляет. А что если честь меня обескрылит, когда я пойду в бой? Что тогда? Может честь приставить мне ногу? Нет. Или руку? Нет. Или унять боль от раны? Нет. Значит, честь - плохой хирург? Безусловно. Что же такое честь? Слово. Что же заключено в этом слове? Воздух. Хорош барыш! Кто обладает честью? Тот, кто умер в среду. А он чувствует ее? Нет. Слышит ее? Нет. Значит, честь неощутима? Для мертвого - неощутима. Но, быть может, она будет жить среди живых? Нет. Почему? Злословие не допустит этого. Вот почему честь мне не нужна. Она не более как щит с гербом, который несут за гробом. Вот и весь сказ. (Уходит.) СЦЕНА 2 Лагерь мятежников. Входят Вустер и Вернон. Вустер О нет, племянник мой не должен знать О добром предложенье государя. Вернон Пусть знает он. Вустер Тогда погибли мы. Невероятно, быть того не может, Чтоб слово данное сдержал король: Подозревать нас будет и, бесспорно, При случае отметит нам за обиду. Косого взгляда с нас не спустит подозренье. Измене доверяют, как лисе, Что, хоть ручна и в холе за решеткой, Все ж сохраняет предков дикий нрав. Смотреть мы будем весело иль грустно, - Перетолкуют криво наши взоры. И будем жить мы, как быки в хлеву: Тем больше холят их, чем ближе смерть. Проступок Гарри может быть забыт; Его оправдывает юность, пыл И прозвище, что носит он по праву, - Горячей Шпоры, движимой порывом. Его грехи все на меня падут И на отца: его мы воспитали, И, раз его испорченность от нас, Мы, как источник зла, за все заплатим. Поэтому, кузен, пускай наш Гарри О предложенье короля не знает. Вернон Скажите что угодно, - я готов Все подтвердить. Вот он. Входят Хотспер и Дуглас. Хотспер Вернулся дядя. - Лорда Уэстморленда Освободить. - Какие вести, дядя? Вустер Король немедленно сраженье даст. Дуглас Ему пошлите вызов с Уэстморлендом. Хотспер Об этом, Дуглас, вы ему скажите. Дуглас Что ж, и скажу, скажу весьма охотно. (Уходит.) Вустер Не видно милосердья в короле. Хотспер О нем просили вы? Помилуй бог! Вустер Я мягко наши изложил обиды, Сказал, что он нарушил клятвы; он же Солгал, поклявшись, что сдержал все клятвы; Он называет нас бунтовщиками, Изменниками, угрожает нас Оружием державным покарать. Входит Дуглас. Дуглас К оружью, рыцари! К оружью! Бросил Я гордый вызов Генриху в лицо. Отнес его заложник Уэстморленд; Король немедля нападет на нас. Вустер (Хотсперу) В присутствии монарха принц Уэльский На поединок вызов вам послал. Хотспер О, если б можно было поединком Наш спор уладить! Если б задыхаться В бою лишь мне да принцу! Но скажи, Как бросил Гарри вызов мне? С презреньем? Вернон О нет, клянусь моей душою. В жизни Скромнее вызова я не слыхал; Казалось, брата вызывает брат Померяться оружьем в мирной схватке. Он справедливость отдал вам во всем; Хвалу воздал вам с красноречьем принца; Как хроника, перечислял деянья, Вознес вас выше всех похвал, прибавив, Что нет похвал, заслугам вашим равных; И с благородством истинного принца, Краснея, начал порицать себя. Так за распущенность себя бранил он, Что в нем, казалось, говорили двое - Учитель и питомец. Тут он смолк; Но всем и каждому хочу сказать, Что, если день вражды переживет он, Еще никто не подавал отчизне Таких надежд, которые так резко Противоречат буйству юных дней. Хотспер Кузен, мне кажется, влюбился ты В его безумства; и жизни не слыхал я О принце, столь неистово развратном. Но, плох он иль хорош, его сегодня В объятья рыцарские заключу, И содрогнется он от ласк моих. - К оружью все! Товарищи, друзья, Солдаты, долг зажжет в вас рвенье лучше, Чем речь моя; лишен я дара слова. Входит первый гонец. Первый гонец Милорд, вот письма к вам. Хотспер Нет времени читать. - Друзья мои, короток жизни срок! Но если б жизнь на стрелке часовой Верхом скакала и чрез час кончалась, И то сочли б мы эту краткость долгой, Когда бы прожили ее бесславно. Коль будем жить, так свергнем королей, А коль умрем, погибнут с нами принцы! Нам совесть говорит: оружье свято, Когда за правду поднято оно. Входит второй гонец. Второй гонец Милорд, король подходит; приготовьтесь! Хотспер Спасибо, что меня он перебил, - Не мастер говорить я. Лишь два слова: Пусть долг исполнит каждый. Обнажаю Свой меч, чтобы клинок его окрасить Знатнейшей кровью, - с ней сегодня встречусь В превратностях смертельных лютой битвы. О Esperance! Перси! И вперед! Пусть грозно грянут боевые трубы! Под звуки их обнимемся, друзья! Готов поставить небо против персти, Что многие прощаются навек. Трубы. Они обнимаются и уходят. СЦЕНА 3 Равнина между двумя лагерями. Шум битвы. Входят с разных сторон Дуглас и сэр Уолтер Блент. Блент Скажи, кто ты, что в битве так упорно Преследуешь меня? Иль ищешь славы, За головой моей охотясь? Дуглас Знай, Я Дуглас. За тобой гоняюсь в битве Затем, что мне сказали: ты король. Блент Тебе сказали правду. Дуглас За сходство с королем уж поплатился Лорд Стаффорд. Я в бою пронзил его Мечом взамен тебя. И то же, Гарри, Тебе грозит, коль мне не сдашься в плен. Блент Я не затем рожден, шотландец гордый, Чтоб в плен сдаваться. Отомстит король За Стаффорда! Они сражаются. Дуглас убивает Блента. Входит Хотспер. Хотспер Когда бы так при Холмдоне ты бился, Ни одного б шотландца я не взял. Дуглас Конец! Победа! Вот король убитый! Хотспер Где? Дуглас Здесь. Хотспер Здесь, Дуглас? Нет, его лицо я знаю: То славный рыцарь был, сэр Уолтер Блент; В таких же он доспехах, как король. Дуглас Так шут с твоей душой, чтоб ей погибнуть! Ты отдал дорого за сан заемный. Зачем себя назвал ты королем? Хотспер У многих королевские доспехи. Дуглас Клянусь, я изрублю его доспехи, Я искрошу весь гардероб его, Пока не встречу короля! Хотспер Вперед! Войска храбры. День славу принесет. Уходят. Шум битвы. Входит Фальстаф. Фальстаф Хоть мне и удалось ускользнуть из Лондона, не уплатив по счетам, здесь я боюсь расплаты; ведь здесь сводят счеты лишь ударами по башке... Постой! Кто это такой? Сэр Уолтер Блент! Вот вы и добились чести! Разве это не суета сует? Я горяч, как расплавленный свинец, и так же тяжел. Огради бог мою утробу от свинца! Хватит с меня тяжести собственных потрохов. Я поставил своих оборванцев на такое место, где их живо искрошили; из полутораста остались в живых лишь трое, да и те годны теперь лишь на то, чтобы остаток дней просить милостыню у городских ворот. Но кто это идет сюда? Входит принц Генрих. Принц Генрих Что ты стоишь здесь праздно? Дай мне меч. Немало рыцарей лежат недвижно, И враг хвастливый попирает их Копытами коней; отмщу за них. Дай меч. Фальстаф О Хел, прошу тебя, дай мне перевести дух. Сам султан Григорий не совершал таких бранных подвигов, как я сегодня. Я разделался с Перси: он вышел из строя. Принц Генрих Ну нет, он в строю и намерен тебя убить. Одолжи мне, пожалуйста, свой меч. Фальстаф Нет, видит бог, Хел, если Перси еще жив, ты не получишь моего меча. Если хочешь, возьми мой пистолет. Принц Генрих Давай мне его. Как? Он в кобуре? Фальстаф Да, Хел, он горяч, так горяч, что может сжечь целый город. Принц Генрих вытаскивает из кобуры бутылку хереса. Принц Генрих Теперь не время для забав и шуток! (Швыряет в Фальстафа бутылку и уходит.) Фальстаф Ладно, если Перси жив, я задам ему перцу. Конечно, если он попадется мне под руку. Если же нет, если я сам ему подвернусь, - пусть превратит меня н ростбиф. Не надо мне такой загробной чести, какой добился сэр Уолтер Блент. Я хочу жить, и, если смогу спасти жизнь, - отлично, если же нет, то честь придет незваной, и тогда всему конец. (Уходит.) СЦЕНА 4 Другая часть поля сражения. Шум битвы. Стычки. Входят король Генрих, принц Генрих, принц Джон Ланкастерский и Уэстморленд. Король Генрих Прошу тебя, Мой Гарри, удались; ты весь изранен. - И ты уйди с ним вместе, Джон Ланкастер. Принц Джон Нет, государь, пролью сперва я кровь. Принц Генрих Молю вас, государь, вернитесь к войску, - Отсутствием своим друзей смутите. Король Генрих Сейчас пойду. Тебя проводит Уэстморленд в палатку. Уэстморленд Идемте, принц, я вас сведу в палатку. Принц Генрих Меня, милорд? Мне помощь не нужна. Не приведи господь, чтоб принц Уэльский Из-за царапины покинул поле, Где в прахе трупы рыцарей лежат И торжествуют в бойне бунтари! Принц Джон Довольно отдыхать, лорд Уэстморленд. Зовет нас долг - идемте, ради бога! Принц Джон и Уэстморленд уходят. Принц Генрих Клянусь, в тебе ошибся я, Ланкастер: Не знал я, что в тебе столь гордый дух. Джон, раньше я любил тебя как брата - Теперь ты мне души моей дороже. Король Генрих Я видел, как спой меч скрестил он с Перси, Отважный пыл являя, необычный В столь юном воине. Принц Генрих О, этот мальчик Нас окрыляет всех. (Уходит.) Входит Дуглас. Дуглас Опять король! Как головы у гидры, Они растут! Я Дуглас, роковой Для всех, носящих латы короля! Кто ты, принявший короля обличье? Король Генрих Я сам король. Скорблю дутою, Дуглас, Что до сих пор мои встречал ты тени, Но не меня. Моих два юных сына Тебя и Перси ищут в вихре битвы. Но коль тебя я, к счастью, повстречал, С тобой в борьбе померюсь. Защищайся! Дуглас Боюсь, что вновь передо мной подделка. Но все ж себя ты держишь королем. Уверен я, ты - мой, кто б ни был ты. С тобой расправлюсь! Сражаются. В ту минуту, когда королю угрожает опасность, возвращается принц Генрих. Принц Генрих Шотландец мерзкий, повернись ко мне, Иль впредь не повернешь ты головы! В мое оружие вселились души Отважных Шерли, Стаффорда и Блента. Тебе бросает вызов принц Уэльский, Который верен слову своему. Они сражаются. Дуглас бежит. Принц Генрих Что с вами, добрый государь? Мужайтесь! Сэр Никлас Гауси помощи просил, А также Клифтон: я к нему спешу. Король Генрих Постой, передохни немного. Ты доказал, придя ко мне на помощь, Что жизнь моя тебе небезразлична. Принц Генрих О боже, как меня оклеветали Твердившие, что жажду вашей смерти! Ведь если б было так, я прочь ушел бы И с Дугласом оставил вас одних, А он своею дерзостной рукой Так быстро причинил бы вам конец, Как самый смертоносный в мире яд, Меня избавив от трудов преступных. Король Генрих Ты, Гарри, к Клифтону спеши, я - к Гауси. (Уходит.) Входит Хотспер. Хотспер Коль не ошибся я, ты - Гарри Монмут. Принц Генрих Иль ждешь, чтоб я от имени отрекся? Хотспер Я - Гарри Перси. Принц Генрих Значит, пред собой Мятежника прославленного вижу. Я - принц Уэльский; и не думай, Гарри, Что впредь со мной делить ты будешь славу: Двум звездам не блистать в одной орбите, И принц Уэльский вместе с Гарри Перси Не могут властвовать в одной стране. Хотспер Сказал ты правду: смертный час пробьет Для одного из нас, - и я хотел бы, Чтоб славой, Гарри, ты был равен мне! Принц Генрих Я превзойду тебя на этом поле. Сорву я лавры с шлема твоего, Свое чело победно увенчаю. Хотспер Не потерплю я твоего бахвальства! Сражаются. Входит Фальстаф. Фальстаф Здорово сказано, Хел! Валяй, Хел! Да, это тебе не детская игра, смею тебя уверить! Возвращается Дуглас; он сражается с Фальстафом, который падает, притворившись мертвым. Дуглас уходит. Хотспер (падает раненый) О Гарри, ты мою похитил юность! Охотней я расстанусь с бренной жизнью, Чем с блеском доблести, что отнял ты. Мне это ранит мысль больней, чем тело. Но мысль - рабыня жизни, жизнь - игрушка Для времени, а время - страж вселенной - Когда-нибудь придет к концу. О, мог бы Пророчества теперь я изрекать, Но хладная рука тлетворной смерти Связала мне язык. Нет, Перси, ты - Лишь пища для... (Умирает.) Принц Генрих Червей, отважный Перси. Гордый дух, Прощай! Как быстро сжалось честолюбье, Подобно дурно сотканной одежде! Когда вмешало это тело дух, Ему и королевства было мало, Теперь же двух шагов земли презренной Ему достаточно. Здесь, на земле, В живых нет равного тебе героя! Когда б ты мог внимать моей хвале, Ее так щедро я не расточал бы. Я искаженные твои черты Прикрою шарфом и, обряд свершив Прекрасной дружбы, от тебя воздам Я сам себе за это благодарность. Прощай! Возьми хвалы с собой на небо, А твой позор с тобой уснет в могиле, Не будет в эпитафии помянут. (Замечает Фальстафа, лежащего на земле.) А, старый друг! Как! В этой груде мяса Нет капли жизни? Бедный Джек, прощай? Ты мне дороже был мужей достойных. О, я уход оплакивал бы твой, Когда б не распростился с суетой. Столь жирной дичи смерть не поражала, Хоть многим славным в битве взор смежала. Пока тебя не выпотрошат, Джон, Покойся тут, в кровь Перси погружен. (Уходит.) Фальстаф Выпотрошат! Если меня сегодня выпотрошат, то завтра я тебе разрешаю посолить меня и съесть. Черт подери, вовремя я прикинулся мертвым, иначе этот неистовый шотландец мигом вышиб бы из меня дух. Притворился? Ну, это я соврал: и не думал я притворяться. Умереть - вот это значит притвориться, потому что тот, в ком нет жизни, - лишь подобие человека. Но притвориться мертвым, в то время как ты жив, значит вовсе даже и не притворяться, а быть подлинным и совершенным воплощением жизни. Главное достоинство храбрости - благоразумие, и именно оно спасло мне жизнь. Черт возьми, я таки побаиваюсь этого головореза Перси, хоть он и мертв. А что если он тоже притворился и вдруг возьмет да встанет? Ей-богу, боюсь, как бы он не оказался еще большим притворщиком, чем я. Поэтому лучше уж я добью его; а потом стану клясться, что это я его убил. Почему бы ему не встать, как это сделал я? Меня могут обличить только глаза, а здесь меня никто не видит. Поэтому вот тебе, братец! (Колет труп.) А теперь, после этой новой раны в бедро, прошу пожаловать за мной. (Взваливает труп Хотспера себе на спину.) Входят принц Генрих и принц Джон Ланкастерский. Принц Генрих Идем, брат Джон; ты девственный свой меч Отважно кровью обагрил. Принц Джон Постой! Что это? Разве мне не говорил ты, Что видел толстяка сегодня мертвым? Принц Генрих Ну да, его я видел мертвым; Лежал он весь в крови и бездыханный. - Ты жив? Иль то игра воображенья? Заговори! Коль слух не подтвердит, Одним глазам не верим. Ты не призрак? Фальстаф Ну нет, я Джек Фальстаф без всякого обмана, и нет у меня никакого двойника. Вот ваш Перси. (Бросает труп на землю.) Если ваш отец вознаградит меня по заслугам, отлично; если же нет, то пускай сам убивает второго Перси. Я рассчитываю теперь стать либо графом, либо герцогом, смею вас уверить. Принц Генрих Как так? Я сам убил Перси, а тебя видел мертвым. Фальстаф В самом деле? Боже, боже, до чего изолгался свет! Не отрицаю, я лежал на земле бездыханным, и он тоже; но мы вскочили оба в один и тот же миг и сражались добрый час по шрусберийским часам. Если ты мне веришь, отлично, если же нет - да падет грех на голову тех, кто должен был бы вознаградить доблесть! Умереть мне на месте, если я не нанес ему вот эту рану в бедро! Если бы он ожил и стал отрицать это, я заставил бы его проглотить кусок своего меча. Принц Джон Я в жизни не слыхал чудней рассказа. Принц Генрих Я не встречал чуднее молодца. - Берн свой груз и с важностью тащи. Что до меня, раз ложь тебе на пользу, Ее согласен я раззолотить. Трубят отбой. Трубят отбой. Победу мы стяжали. Взойдем на холм, брат Джон, чтоб увидать, Кто из друзей остался жив, кто пал. Принц Генрих и принц Джон уходят. Фальстаф Пойду за ними, - кажется, речь идет о награде. Награди боже того, кто меня наградит! Если меня возвеличат, я уменьшусь в объеме, потому что стану принимать слабительное, брошу пить херес и буду жить прилично, как подобает вельможе. (Уходит.) СЦЕНА 5 Другая часть поля сражения. Трубы. Входят король Генрих, принц Генрих, принц Джон Ланкастерский, Уэстморленд и другие; за ними Вустер и Вернон под стражей. Король Генрих Всегда мятеж встречает воздаянье. - Зловредный Вустер! Иль не предлагали Мы всем прощенье в ласковых словах? Зачем ты извратил посланье наше, Доверьем Перси злоупотребив? Три наших рыцаря убиты нынче; Отважный граф и воинов немало Остались бы в живых, Когда бы честно ты, по-христиански Переговоры вел меж двух сторон. Вустер Себя спасая, так я поступил. Спокойно я приму свою судьбу, Раз неизбежное меня постигло. Король Генрих Его и Вернона казнить немедля; Решим потом других виновных участь. Вустер и Вернон уходят под стражей. Что там на поле битны? Принц Генрих Когда увидел благородный Дуглас. Что отвернулось счастье от него. Что славный Перси пал и что бегут Его солдаты, - обратился в бегство, Но сорвался с горы и так расшибся, Что был захвачен в плен. В моей палатке Теперь граф Дуглас. Государь, прошу вас, Позвольте мне распорядиться им. Король Генрих Даю согласье от души. Принц Генрих Брат Джон, Тебе предоставляю эту честь: Отправься к Дугласу и отпусти Без выкупа шотландца на свободу. Он мужество свое запечатлел На шлемах наших нынче, научив нас И во врагах геройство уважать. Принц Джон Благодарю вас, брат, за порученье; Его исполню я без промедленья. Король Генрих Теперь должны мы войско разделить. - Ты, сын мой Джон, и ты, мой Уэстморленд, Со всей поспешностью направьтесь в Йорк - Навстречу Скрупу и Нортемберленду, Поднявшим меч, как сообщили нам. Мы с принцем Гарри двинемся в Уэльс - Сразиться с графом Марчем и Глендауром. В стране у