разряжать ружье быстрей, чем кузнец бьет молотом; он будет напирать и ломить вперед с быстротой малого, что катит бочку с пивом. А этот тощий парень Тень - вот каких солдат мне нужно. Неприятелю никак в него не попасть: это все равно что целиться в лезвие перочинного ножа. А в случае отступления - как шибко побежит этот Мозгляк, женский портной! О, подавайте мне неприглядных рекрутов - и я не взгляну на рослых! - Бардольф, дай-ка Бородавке мушкет. Бардольф Держи, Бородавка. Шагом марш! Так, так, так, Фальстаф Посмотрим, как ты управляешься с мушкетом. Так, очень хорошо... Продолжай... Очень хорошо... Отлично... О, подавайте мне плюгавых, тощих, старых, сморщенных, лысых стрелков! Здорово, Бородавка, ей-богу! Ты славный прыщ. Вот тебе шесть пенсов. Шеллоу А все-таки он не мастер своего дела; еще не навострился. Помню, когда я был еще в Климентовом колледже и изображал на Артуровых играх в Майленд-Грине сэра Дагонета, там был один маленький ловкий человечек, - вот уж здорово палил из мушкета! Повернет его и так и этак, и туда и сюда, а потом прицелится - пиф-паф, трах-тарарах! - и отскочит назад, а потом опять - и туда и сюда... Этакого ловкача мне больше никогда не увидать. Фальстаф Эти молодцы мне подходят, мистер Шеллоу.- Да хранит вас бог, мистер Сайленс; не буду тратить с вами лишних слов. - Прощайте, господа. Благодарю вас. Мне еще до ночи надо сделать добрых двадцать миль. - Бардольф, выдай новобранцам мундиры. Шеллоу Да благословит вас господь, сэр Джон! Да поможет он вам во всех делах ваших! Да пошлет нам бог мирные времена! На обратном пути заезжайте ко мне. Возобновим старое знакомство. Может статься, я отправлюсь с вами ко двору. Фальстаф Видит бог, я бы очень хотел этого, мистер Шеллоу. Шеллоу Ладно. Уж как сказано, так и будет сделано. Да хранит вас бог. Фальстаф Прощайте, благородные джентльмены. Сайленс и Шеллоу уходят. Бардольф, уведи солдат. Бардольф и рекруты уходят. Фальстаф На обратном пути уж я постригу этих судей! Насквозь нижу этого Шеллоу. Боже ты мой, до чего мы, старые люди, подвержены пороку лжи! Этот дохлый судья только и делал, что хвастал передо мной своей разгульной молодостью и своими подвигами на Торнбульской улице, и каждое третье слово было ложью, которую он подносил слушателю аккуратнее, чем платят дань турку. Я его помню в Климентовом колледже; он похож был на человечка, вырезанного в конце ужина из корки сыра. Голый он был точь-в-точь как раздвоенная редька с вырезанной наверху смешной рожей. Он был так тощ, что близорукому его нипочем бы не разглядеть. Это был настоящий призрак голода; и притом похотлив, как мартышка, так что женщины звали его мандрагорой. Вечно он плелся в хвосте у моды и распевал обтрепанным потаскушкам песни, которые подслушивал у извозчиков, да еще при этом клялся, что сам сочинил эти романсы и серенады. И теперь эта шутовская рапира стала эсквайром и развязно говорит о Джоне Ганте, как если бы тот был ему названым братом. А я готов поклясться, что он видел его всего раз в жизни в Тильт-Ярде, когда Гант проломил ему голову за то, что он затесался в свиту лорд-маршала, Я присутствовал при этом и сказал Джону Ганту, что он отколотил свое собственное прозвище. Ведь его со всей его одежей можно было запрятать в шкурку угря; в футляре от гобоя ему было бы просторно, как в каком-нибудь дворце. А теперь у него и поместье и рогатый скот... Непременно заведу с ним дружбу, когда вернусь, и будь я не я, если не сделаю себе из него два философских камня. Если старая щука глотает молодую плотву, то, по закону природы, у меня все основания проглотить судью. Дайте срок, и все будет в порядке. (Уходит.) АКТ IV СЦЕНА 1 Йоркшир. Лес Голтри. Входят архиепископ Йоркский, Маубрей, Хестингс и другие. Архиепископ Как этот лес зовется? Хестингс Голтрийский лес, коль вам угодно знать. Архиепископ Здесь остановимся и разошлем Разведчиков - узнать число врагов. Хестингс Они уже отправлены. Архиепископ Прекрасно. Друзья мои, собратья по оружью, Я должен вам сказать, что получил Письмо недавно от Нортемберленда, Холодное по тону и по смыслу: Хотел бы, пишет, к нам примкнуть, но с войском, Достойным имени его и сана. Такого не собрав, он удалился В Шотландию, чтоб дать созреть удаче. В конце письма возносит он молитву, Чтоб выдержало наше начинанье Опасности и страшный бой с врагом. Маубрей Так рухнули надежды на него, Разбившись в прах. Входит гонец. Хестингс Ну что, какие вести? Гонец В порядке стройном с запада подходит К нам неприятель; он от нас лишь в миле, И, судя по пространству, что он занял, В его рядах должно быть тысяч тридцать, Маубрей Как раз мы столько и предполагали. Так двинемся и в поле встретим их. Входит Уэстморленд. Архиепископ Кто этот рыцарь в боевых доспехах? Маубрей Я полагаю, это Уэстморленд. Уэстморленд Вам шлет привет, желает вам здоровья Наш полководец герцог Джон Ланкастер. Архиепископ Так с миром говорите, Уэстморленд: Чем вызван ваш приход? Уэстморленд Я речь свою К вам обращаю, ваше преподобье. Когда бы в образе своем восстанье Явилось к нам - толпой презренной, гнусной Мальчишек, попрошаек, оборванцев, Под предводительством юнцов свирепых, Под знаком ярости, - я говорю, Когда б мятеж проклятый нам предстал В своем природном, подлинном обличье, - То вы, святой отец, и вы, милорды, Своей прекрасной честью не прикрыли б Уродливую наготу кровавой И мерзкой смуты. Лорд архиепископ, Вы, чей престол храним гражданским миром, Чья борода в дни мира поседела, Чью мудрость и ученость мир вскормил, Чье облаченье белое - эмблема И голубиной чистоты и мира, - Зачем вы переводите себя С благословенного наречья мира На грубый, яростный язык войны, В могилы превращая ваши книги, Чернила - в кровь и перья ваши - в копья, А вдохновенный голос ваш - в трубу, Гремящую суровый клич войны? Архиепископ Спросили вы: зачем я сделал так? Вот краткий вам ответ; мы все больны; Излишествами и развратной жизнью Себя мы до горячки довели, И нужно кровь пустить нам. Заразившись Той хворью, Ричард, наш король, погиб. Однако, благородный Уэстморленд, Не а качестве врача сюда я прибыл И не как враг спокойствия и мира Вступил в ряды бойцов. Нет, лишь на время Я принимаю грозный вид войны, Чтоб воздержаньем души излечить, Пресыщенные счастьем, от застоя Очистить кровь, готовую свернуться. Теперь я выскажусь яснее. Взвесил Я справедливо, на одних весах, Восстанья зло и зло, какое терпим, - И перевесили страданья наши Предполагаемый ущерб. Мы видим, Куда течет поток времен, и нас Событий бег из мирной сферы вырвал. Мы перечень подробный всех обид. Нам причиненных, в должный час предъявим. Давно его представить мы хотели, Но не добились доступа к монарху. Когда желали перечислить мы Свои обиды, нас не допускали Те лица, что чинили нам обиды. Опасности едва минувших дней, Чей след еще не высохшею кровью Начертан на земле родной, примеры, Что каждый миг встречаем в наше время, Принудили нас меч поднять - хоть это И чуждо нам - не с тем, чтоб мир нарушить. Иль ветвь его хотя б одну сломить, Но чтобы мир нам подлинно упрочить Не только на словах, но и на деле. Уэстморленд Когда король не принял ваших жалоб? Чем оскорбил он вас? Какие пэры Вас обижали по его приказу? Что побудило ваше преподобье Восстанья свиток дерзкий и кровавый Скрепить своей божественной печатью И освятить раздора ярый меч? Архиепископ Хоть государство всем нам брат, - оно Сейчас мне лютый враг из-за расправы, Постигшей моего родного брата. Уэстморленд Во мстителе здесь нет нужды, поверьте; А будь она, - вам не пристало мстить! Маубрей А почему бы не пристало нам? Ведь в памяти у нас еще свежи Удары дней былых, а в настоящем Мы терпим гнет неправедной руки, Что душит нашу честь! Уэстморленд Добрейший лорд, Постигнув роковую неизбежность Событий наших дней, вы убедитесь, Что ваш обидчик - время, не король. Но все ж мне кажется, что лично вам Ни наше время, ни король не дали Ни на волос для жалоб оснований. Иль вам не возвратили всех владений, Которые имел родитель ваш, Достойный, благородный герцог Норфолк? Маубрей Да разве мой отец права утратил И должен был я снова в них вступить? Король, его любивший, должен был Лишь силой обстоятельств, против воли Его изгнать. В тот миг, когда отец И Болингброк, привстав на стременах. Коней ретивых шпорой горяча, С копьем наперевес, спустив забрала, Сверкали взорами сквозь сталь решетки И подала труба сигнал к сраженью, - Тогда, тогда что удержать могло бы Отца от смертоносного удара? Но бросил жезл свой государь, не зная, Что жизнь его на том жезле висела, - В тот миг он бросил жизнь свою и жизни Всех тех, кто от меча иль по доносам В правленье Болингброка принял смерть. Уэстморленд Пустое говорите вы, лорд Маубрей! В те времена граф Херифорд считался Одним из самых доблестных бойцов. Как знать, кому бы счастье улыбнулось? Но если бы отец ваш победил, Из Ковентри не вынес бы он славы, Затем что вся страна единодушно Его хулила, а молитвы всех За графа Херифорда возносились, Которого боготворил народ И чествовал превыше короля. Однако отклонился я от цели. Сюда я послан царственным вождем Узнать, чем недовольны вы, а также Сказать, что вас он выслушать согласен, И, коль законны требованья ваши. Готов он их исполнить, устранив Все то, что возбудило в вас вражду. Маубрей Он вынужден вступить и переговоры; И движет им расчет, а не любовь. Уэстморленд В вас говорит, лорд Маубрей, самомненье. Не страх таится и предложенье нашем, А милость. Вот пред вами наше войско: Оно, готов поклясться я, надежно, - И мысль о страхе допустить нельзя. У нас в рядах имен блестящих больше, И воины искусней в ратном деле, Оружье лучше, выше цель, - должны Мы и храбрее быть. Не говорите ж, Что вынуждено предложенье наше. Маубрей Не допустил бы я переговоров. Уэстморленд Так, значит, стыдно вам своих поступков: Не выдержит гнилье прикосновенья. Хестингс Уполномочен ли принц Джон вести Переговоры от лица монарха. Принять решенье и условья мира? Уэстморленд Со званьем полководца неразлучны Все полномочья: празден ваш вопрос. Архиепископ Тогда, милорд, возьмите этот свиток; В нем перечень всех требований наших. Пусть все условья по статьям исполнят, Сторонники все наши - здесь и всюду - Оправданы пусть будут по закону, Пускай подпишет принц свое согласье Желанья наши выполнить - и тотчас Мы в берега покорности вернемся, Рукою мира мощь свою сковав. Уэстморленд Ваш свиток принцу я вручу. Милорды, Мы на глазах у наших войск сойдемся И, если будет воля божья, миром Закончим это дело, если ж нет, Тогда пускай мечи на поле брани Решат наш спор. Архиепископ Да будет так, милорд. Уэстморленд уходит. Маубрей Мне говорит какой-то тайный голос, Что прочным этот мир не может быть. Хестингс Не бойтесь. Если мир мы заключим На основанье тех определенных, Пространных требований, что мы ставим, Мир будет каменной скалы прочней. Маубрей Да, но мы будем на таком счету, Что всякий вздорный и ничтожный повод, Нелепый, незначительный предлог Напомнит государю о восстанье; И, будь мы в верности своей готовы Идти на жертву за него, нас будут Провеивать таким суровым ветром, Что легче станут зерна, чем мякина, И в нас добра не отличат от зла. Архиепископ Нет, нет, милорд. Заметьте, государь Устал от вздорных и досадных распрей. Он увидал, что, умертвив врага, В наследниках двух новых наживаешь, И потому захочет, без сомненья, Он со своих табличек все стереть, Наветчиков из памяти изгнав, Чтоб не будили в нем воспоминаний О прежних неудачах. Он ведь знает: В стране не выполоть всех сорных трав, Как подозрительность его хотела б; Его друзья с врагами так сплелись, Что, если вырвет с корнем он врага, Тем самым нанесет ущерб и другу. Страна подобна женщине сварливой, Что до побоев мужа довела, Когда же он занес над ней кулак, Дитя протягивает, чтобы этим Карающую руку удержать. Хестингс К тому ж король переломал все розги О прежних оскорбителей своих; Теперь недостает орудий казни, И мощь его, как лев, когтей лишенный, Грозить лишь может, не терзать. Архиепископ Вы правы, И потому поверьте мне, лорд-маршал, Что если мы поладим с ним, то мир, Как сломанная кость, что вновь срослась, Прочней лишь будет впредь. Маубрей Да будет так! Вот возвращается лорд Уэстморленд. Входит Уэстморленд. Уэстморленд Принц приближается. Угодно ль вам С ним встретиться, милорды, меж войсками? Маубрей Идемте с богом, ваше преподобье. Архиепископ Привет снесите принцу. Мы идем. Уходят. СЦЕНА 2 Другая часть леса. Входят с одной стороны - Маубрей, архиепископ, Хестингс и другие, с другой - принц Джон Ланкастерский, Уэстморленд, офицеры и свита. Принц Джон Добро пожаловать, кузен мой Маубрей. - Приветствую вас, лорд архиепископ, И вас, лорд Хестингс, как и всех других. - Вам несравненно больше подобало б, Милорд архиепископ, быть средь паствы, Собравшейся на колокольный звон И проповеди внемлющей смиренно, Чем в этот грозный час в стальной броне Воспламенять крамольников толпу Под грохот барабанов, превращая Слова в мечи, а жизнь благую в смерть. Тот, кто владеет сердцем государя, Созрев под солнцем милости его, Коль обратит во зло его доверье, - Ах, сколько бед он может натворить Под сенью королевской! Так и вы, Милорд архиепископ. Как глубоко Вы вникли в слово божье! Это было Известно всем. И были вы для нас Господнего парламента оратор; Для нас вы были голосом господним, Глашатаем, посредником усердным Меж благодатью, меж святыней горней И грешной суетой. Кто б мог поверить, Что вы свой сан во зло употребите, Воспользуетесь благодатью неба, Как пользуется низкий фаворит В делах бесчестных именем монарха? Под лживою личиной божьей воли Вы наших подданных вооружили На божьего наместника - монарха И мир небесный и земной нарушив, Собрали полчища. Архиепископ Добрейший принц, Мы не пришли нарушить мир земной - Но, как сказал я лорду Уэстморленду, Година смуты нам велит, сплотившись, Прибегнуть к столь чудовищному средству, Чтоб оградить себя. Я предъявил Вам перечень обид, нам причиненных, С презреньем был отвергнут он двором, И это породило гидру войн, Чей грозный взор вы усыпить могли бы, Законные исполнив наши просьбы. Тогда покорность, сбросив гнет безумья, К монаршим кротко склонится стопам. Маубрей А нет - мы до последней капли крови Сражаться будем. Хестингс Если ж мы падем, Союзники подхватят наше знамя; Тех перебьют - другие сменят их, - И будет зло плодиться; станет распря Переходить из рода в род, доколе В стране рождаться будут поколенья. Принц Джон Вы чересчур, лорд Хестингс, близоруки, Чтоб в даль веков грядущих прозревать. Уэстморленд Угодно ль высказать вам, ваша светлость, Как смотрите вы на условья их? Принц Джон Я одобряю все, и принимаю, И честью рода нашею клянусь, Что ложно поняли монарха волю И что иные из придворных наших Употребили власть его во зло. - Милорд, исправлено все будет скоро, Клянусь душою. Если вы довольны, Своих солдат по графствам распустите; Поступим так же мы. И меж войсками Мы выпьем вместе, дружески обнявшись, Чтоб всякий подтвердил, придя домой, Что восстановлены приязнь и мир. Архиепископ Мне ваше слово, принц, порукой служит. Принц Джон Даю охотно слово и сдержу, Я за здоровье ваше пью сейчас. Хестингс (одному из офицеров) Ступайте, возвестите мир войскам; Пускай заплатят им и всех распустят; Им это будет в радость. Поспешите. Офицер уходит. Архиепископ Я пью за вас, достойный Уэстморленд. Уэстморленд А я, милорд, за вас. Когда б вы знали, Каких трудов мне стоит этот мир, Охотней пили б вы. Я полагаю, В моей любви вы скоро убедитесь. Архиепископ Не сомневаюсь в ней. Уэстморленд Душевно рад. - Здоровье ваше пью, кузен лорд Маубрей. Маубрей Мне вовремя желаете здоровья: Внезапно стало как-то худо мне. Архиепископ Перед напастью люди веселы, А тяжесть в сердце предвещает счастье. Уэстморленд Так будьте веселы; порыв печали Внушает вам, чтоб радости вы ждали. Архиепископ Поверьте, у меня легко на сердце. Маубрей Тем хуже, если правильна примета, За сценой крики. Принц Джон Объявлен мир. Вы слышите - ликуют? Маубрей Услышать бы победы ликованье! Архиепископ С победою одной природы мир: В нем обе стороны покорены, Но без потерь. Принц Джон Ступайте, Уэстморленд, И наше войско также распустите. Уэстморленд уходит. Милорд, давайте мы солдатам нашим Прикажем здесь пройти, чтоб увидать Противников недавних. Архиепископ Пусть, лорд Хестингс, Пред тем как разойтись, пройдут пред нами. Хестингс уходит. Принц Джон Надеюсь, ночь мы вместе проведем? Входят Уэстморленд. Что ж наша армия стоит недвижно? Уэстморленд Вы им стоять велели - не уйдут, Пока от вас приказа не получат. Принц Джон Они свой знают долг. Входит Хестингс. Хестингс Милорд, рассеялось все наше войско: Как распряженные быки - спешат На юг, на север, запад и восток; Как школьники, которых отпустили, - Стремятся кто домой, кто на забавы. Уэстморленд Весть добрая; в награду за нее Вас арестую, Хестингс, за измену, - А также вас, епископ и лорд Маубрей. Маубрей Достойно ль, честно ли так поступать? Уэстморленд А заговор честней? Архиепископ Где ж верность слову? Принц Джон Не давал я слова; Лишь обещал я сделать улучшенья, Каких вы требовали, и клянусь - Я все исполню свято. Что до вас, Изменники, готовьтесь встроить кару За действия свои и за восстанье. Мятеж был вздорен: глупо было рать Вести на нас, безумно - распускать. - Бить и барабан, преследовать ораву! Не нам, а господу победы слава! До плахи их сберечь; на ложе том Измена дух испустит со стыдом. Уходят. СЦЕНА 3 Другая часть леса. Шум битвы. Стычки. Встречаются Фальстаф и сэр Джон Кольвиль. Фальстаф Как ваше имя, сэр? Скажите, пожалуйста, какого вы звания и откуда родом? Кольвиль Я рыцарь, сэр, и зовут меня Кольвиль из Долины. Фальстаф Ну, хорошо: имя ваше - Кольвиль, звание - рыцарь, а место жительства - долина. Имя Кольвиль останется и впредь за вами, но отныне ваше звание будет изменник, а место жительства - тюрьма; там достаточно глубокие подвалы, так что вы по-прежнему будете Кольвилем из Долины. Кольвиль Не вы ли сэр Джон Фальстаф? Фальстаф Кем бы я ни был, сэр, я не хуже его. Что же, сдаетесь вы, сэр, или мне придется потеть из-за вас? Если так, то капли моего пота станут слезами ваших близких, оплакивающих вашу смерть. Итак, повергнись в страх и трепет и умоляй меня о пощаде. Кольвиль Мне думается, вы сэр Джон Фальстаф, и потому я сдаюсь вам. Фальстаф У меня в утробе целая куча языков, и они всем и каждому выбалтывают мое имя. Будь у меня брюхо хоть сколько-нибудь обыкновенных размеров, я был бы самым проворным малым во всей Европе. Моя утроба губит меня. - А вот и ваш полководец. Входят принц Джон Ланкастерский, Уэстморленд, Блент и другие. Принц Джон Жар миновал. Погоню прекратить; Трубить отбой велите, Уэстморленд. Уэстморленд уходит. Фальстаф, где были вы все это время? Когда все кончено, вы появились. Клянусь, проделки эти вас заставят У виселицы проломить хребет. Фальстаф Странно было бы, милорд, если бы этого не случилось. Известно, что хула и попреки всегда служат наградой за доблесть. Что же я, по-вашему, - ласточка, стрела или пушечное ядро? Разве я, несчастный старик, могу мчаться с быстротой мысли? Я спешил сюда сломя голову, загнал больше ста восьмидесяти почтовых лошадей, прискакал сюда и, хоть весь еще в дорожной пыли, тут же проявил высокую геройскую доблесть, взяв в плен сэра Джона Кольвиля из Долины, бешеного рыцаря и доблестного противника. По мне это нипочем! Он увидел меня и сдался, так что я, по чести, могу сказать вместе с крючконосым римским молодцом: "Пришел, увидел, победил". Принц Джон Вы обязаны этим скорей его учтивости, чем своей доблести. Фальстаф Но я знаю только одно. Вот он, я вам его передаю и прошу вашу милость записать мой подвиг наряду с другими деяниями сегодняшнего дня, а не то, клянусь богом, я велю сложить особую балладу, а над заглавием изобразить Кольвиля, целующего мой ноги. Если вы меня к этому принудите, то, клянусь словом дворянина, вы все покажетесь рядом со мной позолоченными грошами и мне удастся на ярком небе славы затмить вас, как полная луна затмевает небесные светила, которые кажутся по сравнению с ней булавочными головками. Поэтому воздайте мне должное, и пусть доблесть будет превознесена. Принц Джон Твоя доблесть слишком тяжела, чтобы ее возносить. Фальстаф Так пусть она воссияет. Принц Джон Она слишком мутна, чтобы сиять. Фальстаф Делайте с ней что угодно, добрейший принц, называйте ее как хотите, лишь бы мне это послужило на пользу. Принц Джон Так ты зовешься Кольвиль? Кольвиль Да, милорд. Принц Джон Ты, Кольвиль, всем известный бунтовщик. Фальстаф А в плен его взял всем известный верноподданный. Кольвиль Таков же я, как и мои вожди, Приведшие меня; будь я начальник, Дороже обошлась бы вам победа. Фальстаф Не знаю, за сколько они себя продали, но ты, добрый малый, отдался мне даром, за что я и приношу тебе благодарность. Входит Уэстморленд. Принц Джон Прекращена погоня? Уэстморленд Бьют отступленье, кончилась расправа. Принц Джон И Кольвиля и присных всех его Отправить в Йорк и там казнить немедля. Вам поручаю, Блент, его стеречь. Кольвиль под стражей и Блент уходят. Мы ко двору отправимся, милорды. Слыхал я; тяжко болен государь; Весть о победе пусть опередит нас. (Уэстморленду.) Кузен, ее снесите королю, Чтобы его утешить и ободрить, А мы за вами следом поспешим. Фальстаф Милорд, позвольте мне направить путь Чрез Глостершир, а возвратясь домой, Меня не обойдите похвалой. Принц Джон Прощайте, сэр. Мне сан велит о вас Дать лучший отзыв, чем вы заслужили. (Уходит.) Фальстаф Дай бог, чтобы у тебя хватило на это ума; это было бы почище твоего герцогства. Клянусь честью, этот рассудительный юнец недолюбливает меня. Его ни за что на свете не рассмешишь; да это и не удивительно: ведь он не пьет вина. Из таких благонравных юношей никогда не получается толку. Легкие напитки и пристрастие к рыбным блюдам до того охлаждают им кровь, что они впадают в какую-то мужскую бледную немочь, а когда женятся, то производят на свет одних девчонок. Большей частью они дураки и трусы. Пожалуй, некоторые из нас недалеко бы от них ушли, если бы не прибегали к горячительным напиткам. Добрый херес производит двоякое действие: во-первых, он ударяет вам в голову и разгоняет все скопившиеся в мозгу пары глупости, мрачности и грубости, делает ум восприимчивым, живым, изобретательным, полным легких, пылких, игривых образов, которые передаются языку, от чего рождаются великолепные шутки. Второе действие славного хереса состоит в том, что он согревает кровь; ведь если она холодная и неподвижная, то печень становится бледной, почти белой, что всегда служит признаком малодушия и трусости; но херес горячит кровь и гонит ее по всему телу. Она воспламеняет лицо, которое, как сигнальный огонь, призывает к оружию все силы человека, этого крохотного королевства; и вот полчища жизненных сил и маленькие духи собираются вокруг своего предводителя - сердца, и оно, раззадорившись и гордясь такой свитой, отваживается на любой подвиг, - и все это от хереса. Таким образом, военное искусство - ничто без хереса, ибо он приводит его в действие, а ученость - не более как золотой клад, оберегаемый дьяволом, пока херес не выведет ее на свет и не пустит в ход и оборот. Потому-то и храбр принц Гарри, что холодную кровь, унаследованную им от отца, он, словно тощую и бесплодную почву, утучнил, оросил и обработал усердными выпивками, вливая в себя кружку за кружкой благодатного хереса. Вот почему он горячий и храбрый. Будь у меня хоть тысяча сыновей, я первым долгом внушил бы им следующее жизненное правило: избегать легких напитков и пить как можно больше хересу. Входит Бардольф. Ну что, Бардольф? Бардольф Войско распущено, и все разошлись по домам. Фальстаф Пускай себе! Я отравлюсь через Глостершир и там навещу мистера Роберта Шеллоу, эсквайра. Я уже порядком размял его между пальцами и скоро буду запечатывать им письма. Идем. Уходят. СЦЕНА 4 Уэстминстер. Иерусалимская палата. Входят король Генрих, Кларенс, Глостер, Уорик и другие. Король Генрих Коль даст господь со смутою покончить, Что кровью обагряет наш порог. Мы юношество наше поведем На те поля, где нам пристало биться, И обнажим лишь освященный меч, Наш флот готов, и собраны войска; Избрали мы наместников себе; Благоприятно все желаньям нашим; Лишь сил телесных нам недостает, Да надо подождать, пока повстанцы Не подпадут ярму законной власти. Уорик Здоровье и победа, государь, Придут к вам скоро. Король Генрих Сын мой Хемфри Глостер, Где принц, твой старший брат? Глостер Мне говорили, Отправился он в Виндзор на охоту. Король Генрих А с кем? Глостер Не знаю, добрый государь, - Король Генрих Не с братом Кларенсом поехал он? Глостер Нет, государь, брат Кларенс перед вами. Кларенс Чего желает государь отец мой? Король Генрих Тебе добра, мой сын. Но почему Не с братом ты? Тебя он очень любит, А ты меж тем пренебрегаешь им. Всем братьям он тебя предпочитает. Ты должен дорожить его любовью; И братьям много принесешь добра. Когда меня не станет, - как посредник Меж ними и величьем королевским. Так не чуждайся брата, не теряй Всех преимуществ милости монаршей, Холодным равнодушьем к братней воле В его груди не притупляй любви. Он добр, когда внимательны к нему, И слезы жалости легко роняет: Как день, его рука щедра на благо. Но в гневе он становится кремнем, Суров и необуздан, как зима, Порывист, словно ветер леденящий, Что налетает на пороге дня. С характером его считаться нужно; За промахи почтительно кори, И лишь тогда, когда в нем кровь играет; Но если он угрюм, оставь его, Пока, набушевавшись, не замрут В нем страсти, как на берегу морском Кит издыхает. Томас, помни это - И станешь для друзей щитом, а братьев Ты свяжешь, словно обруч золотой. Чтоб