ежнему сварливой будет. Поверить невозможно, говорю вам, Как влюблена в меня! О Кет моя! Она повисла у меня на шее И щедро поцелуй за поцелуем, За клятвой клятву расточала мне, Покуда страсть мою не разожгла. Эх, суслики! Не знаете вы, видно, Что может приручить наедине Любой тихоня злейшую чертовку. - Дай ручку, Кет. В Венецию я еду, Куплю уборы свадебные там. - Отец, готовьте пир, гостей зовите, Пусть будет Кет моя прекрасней всех. Баптиста Что мне сказать? Соедините руки. Петруччо, будьте счастливы! Я рад. Гремио и Транио Аминь. Свидетелями будем мы. Петруччо Отец, жена, синьоры, до свиданья. Я уезжаю. Воскресенье близко, Куплю наряды, украшенья, кольца. Целуй же, Кет, меня без опасенья, Сыграем свадьбу в это воскресенье! Петруччо и Катарина уходят в разные стороны. Гремио Как быстро свадьбу сладили, однако! Баптиста Я роль купца играю, господа, Что сбыл товар неведомо куда. Транио Товар ваш залежаться мог, синьор, Теперь же прибыль даст иль в море сгинет. Баптиста Их счастье в браке - вот и прибыль мне. Гремио О, будьте в том уверены вполне. Теперь поговорим о младшей дочке - Настал желанный день. Я ваш сосед И первым сватался к прелестной Бьянке. Транио Но Бьянку я люблю сильней, чем можно Сказать словами иль представить в мыслях. Гремио Не можешь ты любить, как я, глупыш! Транио Застудишь ты любовь. Гремио А ты спалишь! Прочь, сосунок. Старик - жене опора. Транио Но к молодым стремятся женщин взоры. Баптиста Синьоры, стойте, я решу ваш спор. Приз - по заслугам! Тот из вас, кто больше Во вдовью часть моей назначит дочке, Тот и получит Бьянку от меня. Вы, Гремио, что можете ей дать? Гремио Дом городской мой серебром заставлен, И золотой посудой, и тазами Для омовенья рук ее нежнейших. Он весь увешан тирскими коврами; В ларцах слоновой кости груды денег, А в кипарисных сундуках - наряды, Тончайшее белье и балдахины, Турецкие подушки с жемчугами, Венецианское шитье златое, И утварь медная, и все, что нужно В хозяйстве. У меня стоят на ферме До ста коров с удоем по ведру, Откормленных быков побольше сотни И всякой прочей живности в избытке. Я сам уже в летах, признаться должен, Умри я завтра - ей оставлю все, Пусть только согласится стать моею. Транио Все дело в этом "только". Я, синьор, Единственный наследник у отца, И, если дочь вы отдадите мне, Достанется ей несколько домов В богатой Пизе, - и любой из них Нисколько не уступит дому Гремио. А сверх того она получит в год Две тысячи дукатов от имений. Вот что составит вдовью часть ее. Ну как, поддел я вас, синьор мой Гремио? Гремио Две тысячи дохода ежегодно? Мои именья все того не стоят. Но я еще корабль могу добавить; Он в гавани стоит сейчас, в Марселе. Что, сударь, подавились кораблем? Транио Все знают, что у моего отца Три корабля помимо двух галер И дюжины гребных судов. Все - Бьянке! Что ни предложите, могу удвоить. Гремио Все предложил! Нет больше ничего! Не в силах дать я больше, чем имею. Гожусь - меня со всем добром берите. Транио Ну, значит, девушка теперь моя. (Баптисте.) Вы обещали. Победил я Гремио. Баптиста Признаюсь, ваше предложенье лучше, И если бы отец ваш поручился, - Берите Бьянку. Если ж нет - простите! Умри вы до него - что с Бьянкой будет? Транио Вот пустяки! Я молод, он старик. Гремио А разве молодые-то не мрут? Баптиста Прошу, синьоры, выслушать меня. Вот как решил я: в это воскресенье Дочь Катарину замуж выдаю, (к Транио) И в то же воскресенье Бьянка станет Невестой вашей, коль отец согласен; А нет - ее за Гремио я выдам. Спасибо вам обоим. До свиданья. Гремио Сосед, прощайте. Баптиста уходит. Ну, ты мне не страшен. Балбес! Отец твой не такой дурак, Чтоб, все отдав, идти на склоне лет К тебе в нахлебники. Нет, милый, дудки! Со старым лисом плохи будут шутки. (Уходит.) Транио Ну, старый хрыч, тебе я отомщу! Есть у меня еще в запасе козырь; Я знаю, как хозяину помочь. Не может разве мнимый сын - Люченцио Добыть и мнимого отца - Винченцио? Вот чудо! Ведь обычно создают Отцы детей. Но я любви служу И, если нужно, сам отца рожу! (Уходит.) АКТ III СЦЕНА 1 Падуя. Дом Баптисты. Входят Люченцио, Гортензио и Бьянка. Люченцио Эй, музыкант, кончай! Ты обнаглел! Забыл уже, какой тебе прием Устроила синьора Катарина? Гортензио Молчи, педант крикливый! Здесь сама Гармонии царица пред тобою. Так уступи мне первенство без спора. Часок займусь я музыкой, а там Часок и ты для чтения получишь. Люченцио Тупой осел! Ты так необразован, Что назначенья музыки не знаешь. Она должна лишь освежать наш ум, Уставший от занятий и трудов. Займусь я философией и чтеньем, А ты потом сыграй для развлечья. Гортензио Твоих насмешек я терпеть не стану. Бьянка Вы обижаете меня, синьоры, Своими пререканьями о том, Что следует решать лишь мне одной. Не школьница я, розги не боюсь, Себя связать не дам я расписаньем - Когда хочу, тогда и занимаюсь. Давайте кончим спор и сядем здесь. (К Гортензио.) Возьмите вашу лютню и настройте; А мы тем временем займемся чтеньем. Гортензио Когда настрою, бросите читать? Люченцио Как бы не так! Настраивайте лютню. Бьянка Где мы остановились в прошлый раз? Люченцио Вот здесь, синьора. "Hic ibat Simois; hic est Sigeia tellus; Hic steterat Priami regia celsa senis". <Здесь протекал Симоис; здесь Сигейская земля; здесь стоял высокий дворец старца Приама (лат.).> Бьянка Переведите мне. Люченцио Hic ibat - как я уже говорил; Simois - я Люченцио; hic est - сын Винченцио из Пизы; Sigeia tellus - переоделся для того, чтобы завоевать вашу любовь; hic stete- rat - а Люченцио, что сватается к вам; Priami - мой слуга Транио; regia - переодетый в мое платье; celsa senis - для того, чтобы получше провести старого Панталоне. Гортензио Синьора, я уже настроил лютню. Бьянка Послушаем... Фи, как верхи фальшивят! Люченцио Поплюйте и настраивайте снова. Бьянка Смогу ли я перевести, посмотрим. Hic ibat Simois - я вас не знаю; hic est Sigeia tellus - я вам не верю; hic steterat Priami - будьте осторожны, чтобы он нас не услышал; regia - не будьте самонадеянны; celsa senis - не отчаивайтесь. Гортензио Ну вот, настроил я. Люченцио Низы фальшивят. Гортензио Низы верны; фальшивит низкий плут. (В сторону.) Учителишка дерзок и развязен; Клянусь, за ней приволокнуться хочет, Pedascule! <Учителишка! (лат.)> Я выслежу тебя! Бьянка Когда-нибудь, быть может, и поверю. Сейчас боюсь. Люченцио Не бойтесь, Эакид По деду был Аяксом наречен. Бьянка Учителю обязана я верить, А то бы волю я дала сомненьям. Оставим это, Личио, прошу вас. - Любезные наставники, простите, Что с вами я обоими шутила. Гортензио (к Люченцио) Оставьте нас. Пойдите прогуляйтесь. В три голоса я петь не собираюсь. Люченцио Вот строгости! Нет, я уж подожду. (В сторону.) Я послежу. Бьюсь об заклад, что наш Любезный музыкант в нее влюбился. Гортензио Синьора, прежде чем коснуться струн И до того, как вам поставить пальцы, Азы искусства с вами мы пройдем. Я объясню вам построенье гаммы Понятнее, успешнее и лучше, Чем всякие другие музыканты. Вот гамма - я ее переписал. Бьянка Но гамму я и так отлично знаю. Гортензио Все ж ознакомьтесь с гаммою Гортензио. Бьянка (читает) "Я гамма, всех аккордов основанье. A, re - Гортензио пленен тобой, В, mi - не отвергай его признанья! С, fa - позволь тебя назвать женой. Do, sol, re - ключ; две ноты в нем найдешь. Е, la, mi - сжалься, иль меня убьешь". И это гамма ваша? Нет, милей Мне гамма старая, и я не стану Ее менять на ваши измышленья. Входит слуга. Слуга Синьора, ваш отец велит оставить Занятья ваши и помочь сестрице: Ведь завтра под венец она идет. Бьянка Наставники любезные, прощайте! Бьянка и слуга уходят. Люченцио Тогда и мне нет смысла оставаться. (Уходит.) Гортензио А мне есть смысл за ним понаблюдать: Он что-то на влюбленного походит. Но если, Бьянка, помыслы твои Столь низки, что любому прощелыге Ты строишь глазки, - так ступай к нему. Но, убедившись в низости такой, Гортензио расплатится с тобой. (Уходит.) СЦЕНА 2 Падуя. Перед домом Баптисты. Входят Баптиста, Гремио, Транио, Катарина, Бьянка, Люченцио и слуги. Баптиста (к Транио) Синьор Люченцио, сегодня день Венчанья Катарины и Петруччо, А зятя и в помине даже нет. Посмешищем в глазах людей мы станем! Жених пропал, а в церкви ждет священник, И все давно готово для венчанья. Что скажете вы о позоре нашем? Катарина Позор лишь мне. Заставили насильно И против воли сердца дать согласье Заносчивому, грубому нахалу, Шуту, который свататься спешил, Да только не торопится жениться. Я говорила вам, что он дурак И прячет злость за наглостью своею. А чтоб ему прослыть весельчаком, Готов посватать тысячу невест, Назначить свадьбу, пригласить друзей, Не помышляя вовсе о женитьбе. В лицо теперь мне пальцем будут тыкать: Она, мол, стала бы женой Петруччо, Когда б на ней изволил он жениться. Транио Баптиста, Катарина, успокойтесь! Петруччо вас обманывать не станет. Его случайность, видно, задержала. Он хоть и груб немного, но разумен; Хоть весельчак, да честный человек. Катарина Ах, лучше б я его совсем не знала! Уходит плача; за нею Бьянка и другие. Баптиста Ступай, дитя! Не упрекну за слезы. Святая не снесет такой обиды, Не то что ты, с твоим строптивым нравом. Входит Бьонделло. Бьонделло Хозяин! Хозяин! Новости, старые новости, такие новости, каких вы никогда не слыхали! Баптиста Что это за старые новости? Как это может быть? Бьонделло А разве не новость - прибытие Петруччо? Баптиста Он прибыл? Бьонделло Нет, синьор. Баптиста Так в чем же дело? Бьонделло Он прибывает. Баптиста А когда он будет здесь? Бьонделло Тогда, когда будет стоять на моем месте и глядеть на вас. Транио Но расскажи нам твои старые новости! Бьонделло Ну как же! Петруччо едет в новой шляпе и старой куртке, в старых, трижды лицованных штанах; сапоги его служили свечными ящиками - один застегнут пряжкой, другой подвязан шнурком; старый ржавый меч из городского арсенала с изломанной рукояткой, отбитым острием и без ножен. На лошади - изъеденное молью седло, и стремена друг с другом в родстве не состояли. Вдобавок еще лошадь больна сапом, холка сбита, зубы шатаются, селезенка екает, кожа в болячках, суставы распухли; страдает желтухой и головокружением; ее грызут глисты, спина с изъяном, лопатки торчат, на передние ноги припадает, удила сломаны, а недоуздок из бараньей кожи, да его, видно, так часто натягивали, чтобы лошадь не свалилась, что он разорвался и теперь в нескольких местах связан узлами. Подпруга сшита из шести кусков, а подхвостник бархатный, с дамского седла; на нем именные буквы, красиво выложенные гвоздиками, и связан он бечевкой. Баптиста А кто едет с ним? Бьонделло Ах, синьор, его слуга, разукрашенный не хуже лошади. На одной ноге у него бумажный чулок, на другой шерстяная гетра, и подвязаны они синим и красным шнурками. Старая шляпа, а вместо пера воткнуто сорок пестрых лент. Чудовище, истинное чудовище по наряду, и не похож ни на христианского лакея, ни на человеческого слугу. Транио Не зря Петруччо так смешно наряжен, Обычно он как принято одет. Баптиста Я рад, что он явился, в каком бы он виде ни прибыл. Бьонделло Нет, синьор, он не прибыл. Баптиста Разве ты не сказал, что он прибыл? Бьонделло Кто? Петруччо прибыл? Баптиста Ну да; Петруччо прибыл. Бьонделло Нет, синьор; я сказал, что его лошадь прибыла, а он сидит на спине у нее. Баптиста Да ведь это одно и то же. Бьонделло Где видано такое? Тут дело не простое; Ведь конь и господин, Хоть больше, чем один, А все-таки не двое. Входят Петруччо и Грумио. Петруччо Куда все подевались? Эй, кто дома? Баптиста Вы в добром здравии? Петруччо Куда там в добром!.. Баптиста Но не хромаете? Транио Сказать по правде, Одеты вы не так, как подобает. Петруччо И в лучшем платье я спешил бы так же. - Где Кет? Где нежная моя невеста? Как тут мой тесть? Друзья, что ж вы надулись? Что на меня вы пялите глаза? Я статуя диковинная, что ли, Комета иль невиданное чудо? Баптиста Синьор, но ведь сегодня ваша свадьба. Грустили мы, что вас так долго нет; Теперь грустим сильней, таким вас видя. Ведь ваш наряд - позор для жениха, Долой его, он осквернит наш праздник. Транио Какие неотложные дела С невестой разлучили вас, скажите? И что это за необычный вид? Петруччо Рассказ не из коротких - скучно слушать; Достаточно, что слово я сдержал, Хоть и пришлось явиться с опозданьем. Я на досуге оправдаюсь так, Что, верьте, вы останетесь довольны. Но где же Кет? Мы долго не видались, Проходит утро - время в церкви быть. Транио Нельзя идти к невесте в этих тряпках, Зайдем ко мне, наденьте мой костюм. Петруччо Нет, не надену; я явлюсь к ней в этом. Баптиста Но ведь венчаться так вы не пойдете? Петруччо Нет, только так, а не иначе! Хватит! Она со мной венчается, не с платьем. Когда бы мог я собственную душу, Которую она мне поистреплет, Сменить так просто, как лохмотья эти, Ей лучше было бы, а мне подавно. Но что же я, дурак, стою, болтаю, Когда мне следует спешить к невесте, С ней поздороваться и закрепить Свои права над нею поцелуем? Петруччо и Грумио уходят. Транио Он с умыслом так нарядился странно. Попробуем-ка убедить его Венчаться в более приличном виде. Баптиста Пойду за ним, взгляну, что будет дальше. Баптиста, Гремио и слуги уходят. Транио (к Люченцио) К любви синьоры вам добавить нужно Еще согласье вашего отца. Для этого, как я уж говорил, Нам нужен подходящий человек. Не важно, кто он, - мы его научим И назовем Винченцио из Пизы. Пускай он здесь поручится за вас На суммы покрупней, чем я сулил; Тогда плоды своих надежд пожнете, И дочку вам отдаст синьор Баптиста. Люченцио Когда бы жалкий этот музыкантик Так не следил за каждым шагом Бьянки, Я мог бы тайно обвенчаться с нею, А там - пусть будет против целый свет - Я за свое сумею постоять. Транио Мы это подготовим постепенно И дело в нашу пользу обернем. Мы околпачим старикашку Гремио Ехидного папашу Минола И влюбчивого музыканта Личио, Раз это нужно вам, хозяин мой. Возвращается Гремио. Вы возвращаетесь из церкви, Гремио? Гремио Я прежде так из школы убегал. Транио Муж молодой с женою тоже вышли? Гремио Мужик он неотесанный - не муж; Он грубиян и ей себя покажет. Транио Как! Он грубей ее? Нет, невозможно! Гремио Он дьявол, дьявол, настоящий черт. Транио Но и она чертовка, просто ведьма. Гремио Она дитя, ягненок рядом с ним. Послушайте! Когда спросил священник, Готов ли взять он в жены Катарину, Он громко завопил: "Да, черт возьми!" - И начал так отчаянно божиться, Что ужаснулись все, а сам священник От перепугу требник уронил; Когда ж нагнулся, чтоб поднять его, Жених ему такого дал пинка, Что поп свалился наземь вместе с книгой. "Ну, а теперь - загрохотал жених, - Кому охота, поднимайте их!" Транио Ну, а невеста что же говорила? Гремио Она тряслась, а он ругался, топал, Как будто поп его надуть хотел; Когда же кончился обряд венчанья, Потребовал вина и тост заздравный Так гаркнул, точно он на корабле С матросами пирует после бури. Мускат весь выдул и плеснул опивки В лицо пономарю из-за того лишь, Что тот своею жидкой бороденкой К нему тянулся, будто ждал подачки. Потом невесту обхватил за шею И так ее он звонко чмокнул в губы, Что эхо в сводах церкви отдалось. Я со стыда сбежал, увидев это, А вслед за мной и остальные тоже. Столь дикой свадьбы свет еще не знал! Но слышите? Музыка. Уж музыка играет. Возвращаются Петруччо, Катарина, Бьянка, Баптиста, Гортензио, Грумио и гости. Петруччо Благодарю за хлопоты, друзья. Вы собирались сесть за стол со мною И приготовили роскошный пир; Но у меня по горло спешных дел, И потому я должен вас покинуть. Баптиста Как! Вы хотите ехать на ночь глядя? Петруччо Уеду я до наступленья ночи. Не изумляйтесь. Если бы вы знали Мои дела - совет бы дали ехать. Спасибо всей компании любезной. Вы видели, как отдал я себя Нежнейшей, добродетельной супруге. А вы останьтесь, попируйте с тестем. Прошу вас выпить за мое здоровье. Я ж должен ехать. Ну, прощайте все. Транио Мы просим вас остаться пообедать. Петруччо Нет, не могу. Гремио Я очень вас прошу. Петруччо Нет, невозможно. Катарина Я прошу вас очень. Петруччо Я рад. Катарина Остаться рады? Петруччо Нет, я рад, Что попросили вы меня остаться. Но, как бы ни просили, не останусь. Катарина Ну, из любви останьтесь. Петруччо Лошадей! Грумио Готовы, синьор; овес уже всех лошадей съел. Катарина Ну, если так - Что хочешь делай, я не двинусь с места. Нет, нет, и не сегодня, и не завтра, Пока сама не захочу поехать. Открыты двери; скатертью дорога, И топай, пока целы сапоги. Что до меня, то я останусь здесь. Вот, нечего сказать, хороший муж! Себя вы сразу показать сумели. Петруччо Да успокойся, киска, не сердись. Катарина Хочу сердиться! Вам-то что за дело? - Отец, он будет с нами, я ручаюсь; Пока не захочу, он не уедет. Гремио Заварится сейчас такая каша!.. Катарина Прошу к столу пожаловать, синьоры. Из женщины не трудно сделать дуру, Когда она боится дать отпор. Петруччо Они пойдут к столу, как ты велела. Прошу повиноваться новобрачной, Идите пировать и веселиться И пейте вдоволь за ее невинность, Буяньте и кутите сколько влезет, А не хотите - убирайтесь к черту! Но милая жена со мной поедет; Не топай, киска, не косись, не фыркай - Я своему добру хозяин полный, А ты теперь имущество мое: Мой дом, амбар, хозяйственная утварь, Мой конь, осел, мой вол - все что угодно. Вот здесь она стоит. Посмейте тронуть - И тут же я разделаюсь с любым, Кто в Падуе меня задержит. Грумио, К оружию! Хотят ограбить нас! Спасай хозяйку, если ты мужчина. Не бойся, Кет, тебя никто не тронет: Я отобью хоть миллион врагов. Петруччо, Катарина, Грумио уходят. Баптиста Пусть их идут. Не пара - загляденье! Гремио Еще чуть-чуть - и со смеху б я лопнул. Транио Безумней в мире не бывало брака. Люченцио Что скажете, синьора, о сестре? Бьянка Безумная она, и брак безумный. Гремио Она окатаринила его. Баптиста Друзья, хоть новобрачных с нами нет И за столом пустуют их места, Зато в избытке яства на пиру. Пусть место жениха займет Люченцио; Ты, Бьянка, сядь на место Катарины. Транио Чтоб к роли новобрачной приучаться? Баптиста Да, да, Люченцио. За стол, друзья! Уходят. АКТ IV СЦЕНА 1 Загородный дом Петруччо. Входит Грумио. Грумио Тьфу, да пропади они пропадом, все дохлые клячи, все сумасбродные хозяева и все скверные дороги! Бывал ли когда человек так истрепан? Бывал ли когда человек так забрызган? Бывал ли когда человек так измучен? Меня по- слали вперед развести огонь, а они приедут следом греться. Не будь я мал да горяч, так у меня бы губы примерзли к зубам, язык к небу, сердце к желудку, прежде чем я бы успел развести огонь, чтобы оттаять. Но, раздувая огонь, я и сам согреюсь. Ведь по этакой погоде человек и повыше меня схватит простуду.- Эй, эй, Кертис! Входит Кертис. Кертис Кто это зовет меня таким застывшим голосом? Грумио Кусок льда. Если сомневаешься, скатись вниз по моему плечу до пяток: разбега больше, чем от головы до шеи, не потребуется. Огня, славный Кертис! Кертис Мой хозяин и его жена едут, Грумио? Грумио Едут, Кертис, едут, а потому огня, огня! Хватит воду лить. Кертис А она в самом деле так горяча и строптива, как говорят? Грумио Была, добрый Кертис, до этого морозца. Но ты ведь знаешь, стужа смиряет и мужчину, и женщину, и скотину. Вот она и смирила моего старого хозяина, и новую хозяйку, да и меня самого, друг мой Кертис. Кертис Убирайся ты, трехдюймовый болван! Я не скотина. Грумио Неужто во мне только три дюйма? Да у тебя рога длиной в целый фут, а уж я по крайней мере не меньше их. Намерен ты разводить огонь, или мне нужно жаловаться хозяйке? А так как она сама под рукой, то от ее руки тебе сразу холодно станет, за то, что медлишь со своим горячим делом. Кертис Прошу тебя, любезный Грумио, расскажи, что делается на свете? Грумио Холодно на свете, Кертис, холодно во всех должностях, кроме твоей. А посему - давай огня. Займись своим делом - и получишь поделом, потому что хозяин, и хозяйка чуть не до смерти замерзли. Кертис Ну, вот и огонь готов. Выкладывай теперь новости, милый Грумио. Грумио (напевает) "Эх, Джек! Ах, Джек!.." Новостей сколько тебе угодно. Кертис Ну и плут же ты отъявленный! Грумио Давай же огня! Меня страх как продуло. Где повар? Готов ли ужин, прибран ли дом, вымыты ли полы, сметена ли паутина? Надели слуги новые платья, белые чулки и свадебные украшения? Вымыты ли стаканы внутри, а чашки снаружи, постелен ли ковер и все ли в порядке? Кертис Все готово; поэтому прошу тебя, выкладывай новости. Грумио Ну так вот: во-первых, моя лошадь устала, а мой хозяин с хозяйкой бултыхнулись. Кертис Как? Грумио С седел прямо в грязь; вот тут и начинается история. Кертис Расскажи ее, добрый Грумио. Грумио Давай ухо. Кертис Вот оно. Грумио (бьет его) Получай. Кертис Это значит почувствовать историю, а не выслушать. Грумио Потому-то и говорят люди: чувствительная история. А в ухо я тебе заехал для того, чтобы постучаться и попросить внимания. Начинаю: во-первых, спускались мы с грязного пригорка, причем мой хозяин ехал позади хозяйки... Кертис Оба на одной лошади? Грумио А тебе что? Кертис Не мне, а лошади... Грумио Ну, так сам дальше и рассказывай. А если бы ты меня не перебил, ты бы услышал, как ее лошадь оступилась, а она свалилась под лошадь; ты бы услышал, что там была за грязь, как хозяйка вся выпачкалась, как он ее оставил лежать под лошадью, а сам принялся лупить меня за то, что ее лошадь оступилась, как она шлепала по грязи, чтобы оттащить его от меня, как он ругался, как она умоляла - она, которой раньше и просить-то ни о чем не приходилось, - как я орал, как лошади разбежались, как ее уздечка лопнула, как я потерял подпругу и еще много всяких интереснейших вещей, которые теперь останутся в забвении, а ты сойдешь в могилу, так ничего и не узнав. Кертис По этому расчету выходит, что он еще строптивей ее! Грумио Вот именно. И ты, и самый важный из вас это сразу почувствуют, как только он вернется домой. Да что я заболтался? Зови сюда Натаниэля, Джозефа, Никласа, Филиппа, Уолтера, Лакомку и всех остальных. Пусть гладко причешут волосы, вычистят свои синие куртки, как следует завяжут подвязки. Пусть встанут на левое колено и не посмеют дотронуться даже до волоска в хвосте лошади хозяина, пока не приложатся к ручке. Ну как там, все готовы? Кертис Готовы. Грумио Зови их сюда. Кертис Эй, слышите? Вы должны встретить хозяина, чтобы не ударить лицом в грязь перед хозяйкой. Грумио Да ведь она сама лицом в грязь ударила. Кертис Кто же этого не знает? Грумио Ты не знаешь, раз собираешь людей, чтобы перед ней в грязь лицом не ударить. Кертис Я их зову, чтобы ее разодолжить. Грумио А она вовсе не собирается одалживаться. Входят несколько слуг. Натаниэль Добро пожаловать, Грумио! Филипп Ну, как дела, Грумио? Джозеф Эй, Грумио! Никлас Дружище Грумио! Натаниэль Как поживаешь, старина? Грумио Добро пожаловать... Ну как дела... Эй, ты... Здорово, дружище... Ну и хватит для встречи. А теперь, друзья-щеголи, все ли готово, все ли в порядке? Натаниэль Все готово. Что, наш хозяин близко? Грумио Рукой подать, наверно, уже спешился; поэтому не... Тихо, черт побери! Я слышу его голос! Входят Петруччо и Катарина. Петруччо Где эти олухи? Никто не встретит, Коня не примут, стремя не подержат! Где Грегори, Филипп, Натаниэль? Слуги Мы тут, синьор, мы тут, синьор, мы тут! Петруччо "Мы тут, синьор, мы тут, синьор, мы тут!" Мужланы неотесанные, плуты! Ни рвенья, ни заботы, ни старанья! Где тот болван, кого вперед я выслал? Грумио Я здесь, синьор, и так же глуп