Герцог Куда вы так торопитесь, синьор? Валентин Там ждет гонец в Верону, ваша светлость. И с разрешенья вашего иду я Отдать ему два небольших письма. Герцог А эти письма - важные? Валентин Да, в общем. Я в них пишу, что я здоров и весел, И счастлив жить при герцогском дворе. Герцог О, только-то! - Тогда побудь со мной. Тебе свою заботу я открою. Но никому ни слова, я прошу. Ты слышал, дочь хочу я выдать замуж За друга моего, синьора Турио. Валентин Я знаю, ваша светлость, он бесспорно Жених весьма почтенный и богатый. К тому ж он добродетелен и щедр, И муж для вашей дочери - отличный. Но разве он синьоре не по нраву? Герцог К несчастью, нет. Она дерзка, строптива, Надменна, раздражительна, упряма, Чужда и долгу и любви дочерней, - Все оттого, что с ней отец не строг. Она своей гордыней, признаюсь, Мою любовь заметно охладила. Я так мечтал остаток дней своих Согреть ее любовью и заботой, Но обманулся и теперь - женюсь. Пускай в мужья берет кого захочет, Но ей за непочтительность к отцу Лишь красота приданым будет ныне. Валентин К чему ведет рассказ ваш, повелитель? Герцог Здесь дама есть, Вероны уроженка. Едва узнав, я полюбил ее. Но, как ни убеждал, ни изощрялся, - Не мог ее застенчивую скромность Растрогать старомодным красноречьем. Хочу твоим я стать учеником. Я позабыл искусство обольщенья, Да ведь и нравы уж давно не те. Так научи, каким путем добиться Улыбки нежной от прекрасных глаз. Валентин Где речь бессильна, действуйте другим: Порой для сердца женщины прелестной Дороже слов подарок бессловесный. Герцог Мой дар она отвергла. Валентин Для начала! Отвергла то, о чем сама мечтала. Пошлите новый дар - и в добрый час! Порой сулит взаимность их отказ, И ненависть их гнев не означает. О нет, он часто милость предвещает. Нас гонят - что ж! - смирим на время кровь: То в нас хотят сильней разжечь любовь. И нас бранят, поверьте, лишь для вида: Уйти, обидясь, - это им обида. Прямых речей от женщины не жди: В ее "уйди" звучит "не уходи"; На похвалы, на лесть ее ловите, Чернавку божьим ангелом зовите, - На то мужчине и дается речь, Чтоб мог он в сети женщину завлечь. Герцог Но этой даме близкие нашли Достойного и молодого мужа, А чтоб другой не занял это место, За нею днем ведут надзор строжайший. Валентин Так я бы ночью к ней рискнул проникнуть. Герцог Дверь заперта, а ключ - в руках надежных. Пожалуй, к ней и ночью не пройдешь. Валентин А что мешает влезть в ее окно? Герцог Стена крута, окно так высоко, Что невозможно, не рискуя жизнью, Добраться к ней. Валентин Ну, это не помеха, - Веревочную лестницу возьмите, И если вы отважны, как Леандр, То проберетесь в башню к новой Геро. Герцог Дай мне совет, - ты опытный повеса, Где мне такую лестницу достать? Валентин Когда, скажите, лестница нужна вам? Герцог Сегодня в ночь: любовь ведь, как дитя, - Скорей хватает все, что только может. Валентин К семи часам я лестницу достану. Герцог Но я пойду один, так расскажи: Как лестницу вернее пронести мне? Валентин Она ведь легкая, - накиньте плащ, И под плащом ее вы пронесете. Герцог Годится плащ такой длины, как твой? Валентин О да, синьор. Герцог Дай мне его примерить. Валентин Мой государь, тут плащ любой пригоден. Герцог А как его надеть? Прошу тебя, Дай мне накинуть твой. (Распахивает плащ Валентина.) Что за письмо? Кому оно? Как, "Сильвии"? А вот И лестница, которая нужна мне. (Достает из-под плаща Валентина лестницу.) Ну, если так, позвольте вскрыть печати. (Читает.) "Мои мечты - у Сильвии далекой, Я им велел не покидать любимой, Но если б мог я ночью одинокой Гонцов бездушных заменить, незримый! В твоей груди - их нежная обитель, Я вдалеке томлюсь один, ревнуя. Счастливых слуг печальный повелитель, Чужое счастье в горести кляну я. Кляну себя за то, что их послал Туда, где сам блаженствовать желал". Что это такое? "Ты, Сильвия, свободна станешь ночью". Так вот зачем ты лестницу припрятал! Но Фаэтон, сын Меропса бескрылый, Задумал править колесницей Феба И чуть в безумстве не поджег весь мир! Не хочешь ли звезду с небес похитить? Обманщик низкий! Наглый раб, ступай! Припрячь улыбку лести для глупцов, И если ты уйдешь неотомщенный, Благодари за то мое терпенье, А не свои заслуги. Эта милость Превыше всех благодеяний, мною Оказанных тебе. Но если ты Задержишься в моих владеньях дольше, Чем требуют немедленные сборы, Клянусь, мой гнев безмерно превзойдет И ту любовь, с какой тебя я принял, И ту любовь, что к дочери питал. Без оправданий! Вон отсюда, слышишь? (Уходит.) Валентин О, лучше смерть, чем жизнь в таких мученьях! Ведь смерть - уход от самого себя, А Сильвия и я - одно и то же. В изгнании от Сильвии моей От самого себя я буду изгнан. Не это ли - смертельное изгнанье! Без Сильвии ярчайший свет - не свет, И радость мне без Сильвии - не радость. Ужель мечтою мне питать любовь, Воображать сиянье совершенства? Но если ночь без Сильвии провел я, Нет музыки мне в пенье соловьином, И если днем я Сильвию не вижу, Нет солнца в небе синем для меня. Я без нее - ничто. Любимой близость Дает мне жизнь, и сущность, и основу. Не смерть - лишь казнь предотвратить могу я. Оставшись тут, я только смерти жду; Бежав отсюда, я бегу от жизни. Входят Протей и Ланс. Протей Скорей, скорей, Ланс, найди мне его во что бы то ни стало. Ланс Ату, ату его! Протей Кого ты там видишь? Ланс Того, кого мы ищем. На его шкуре нет ни одного волоска, который не был бы Валентином. Протей Валентин? Валентин Нет. Протей Кто же ты? Призрак Валентина? Валентин И не призрак. Протей Что же ты такое? Валентин Ничто. Ланс Разве ничто может разговаривать? Хозяин, можно его хорошенько вздуть? Протей Кого ты хочешь вздуть? Ланс Ничто. Протей Замолчи, дурак! Ланс А почему, хозяин, ведь я хочу вздуть ничто. Позвольте мне... Протей Невежа, я тебе сказал, замолчи! - Друг Валентин, два слова. Валентин Мой слух, дружище, глух для добрых слов, Он оглушен недобрыми словами. Протей Тогда в молчанье я похороню Свои слова - они и злы и грубы. Валентин Скончалась Сильвия? Протей Нет, Валентин. Валентин Но Валентин для Сильвии скончался. Так изменила мне? Протей Нет, Валентин. Валентин О, если б изменила, ты сказал бы: Нет Валентина! С чем же ты пришел? Протей Ты из Милана изгнан. Да! Ты должен Покинуть двор, и Сильвию, и друга. Валентин Мой друг, я горем сыт. Еще немного - И горе с жизнью разлучит меня! Но Сильвия уже об этом знает? Протей Да, знает все. Жестокому решенью Она напрасно в жертву принесла Те жемчуга, что мир зовет слезами; Упав к ногам сурового отца, Она рыдала и ломала руки, Что, побледнев от горя и тревоги, Белей казались, чем нагорный снег. Но ни мольбы, ни клятвы, ни стенанья, Ни скорбное коленопреклоненье, Ничто, ничто не тронуло тирана. Он ей ответил: если Валентин Промедлит здесь, его казнить велю я. И дочь свою за то, что умоляла Простить тебя, он в ослепленье гнева Велел тотчас же в башню запереть И угрожал ей вечным заточеньем. Валентин Ни слова больше, если этим словом Ты не убьешь меня. Но если можешь Меня убить, так продолжай рассказ: Дай мне покончить с мукой бесконечной. Протей Не сокрушайся о непоправимом, Но что испортил, то скорей поправь. Оставшись, ты не мог бы с ней встречаться, Но жизнь и честь поставил бы на карту. Надежда - посох любящих. Иди, Ты будешь там, но письма будут здесь. На этот посох крепкий опираясь, Пиши их мне, чтоб я передавал их, Чтоб их на беломраморной груди Могла твоя возлюбленная прятать. Но, друг мой, рассуждать теперь не время. Пора идти. К воротам городским Я провожу тебя. Мы потолкуем О том, что для любви твоей полезно. Пойдем. Во имя Сильвии, спеши. Валентин Послушай, Ланс, коль повстречаешь Спида, Скажи, чтоб шел он к Северным воротам. Протей Ступай за ним. Пойдем же, Валентин. Валентин О Сильвия моя, о дорогая! О горестный, несчастный Валентин! Валентин и Протей уходят. Ланс Смотрите, я дурак, а ума у меня все-таки хватило, чтобы догадаться, что мой хозяин в некотором роде негодяй. В каком роде - не важно, важно, что негодяй. Не родился еще тот человек, который скажет, что я влюблен. А между тем я действительно влюблен. Целая шестерка лошадей не вытянет из меня, в кого я влюблен. А между тем это - женщина. Но какая женщина - этого я и самому себе не скажу. Положим, я-то знаю, что она - коровница. И знаю, что она уже не девушка, о ней ходят дурные толки. И все-таки она девушка, потому что она девушка у своего хозяина и работает у него за плату. А всяких штук она Знает - что твоя водолазная собака. А для крещеного человека Это уже много. Вот роспись ее добродетелей. (Достает бумагу.) Во-первых, она может приносить и носить. Большего не может и лошадь. Нет, лошадь может только носить, приносить она не может. Значит, она лучше, чем любая кляча. Во-вторых, она умеет доить. Большое достоинство для девушки, если только руки у нее чистые. Входит Спид. Спид Здорово, синьор Ланс, что это вы читаете? Ланс Я не вычитаю, а складываю. Спид Ты опять за старое - все слова наизнанку выворачивать. Какие новости в твоей бумажке? Ланс Самые черные, какие ты видел. Спид Почему же они черные? Ланс Потому что написаны чернилами. Спид Дай-ка прочесть. Ланс Постыдился бы, дурак! Ты и читать-то не умеешь. Спид А вот врешь. А вот умею. Ланс А вот я тебя проверю. Отвечай: кто тебя родил? Спид Кто же, как не сын моего дедушки? Ланс Ах ты, невежественная башка! Не твоего дедушки сын, а твоей бабушки! Вот и видно, что ты читать не умеешь. Спид Давай, давай, дурак! Покажи, что там написано, в твоей бумаге. Ланс Смотри. И да поможет тебе святой Николай. Спид (читает) "Во-первых, она умеет доить". Ланс Да, это она умеет. Спид "Во-вторых, она умеет варить пиво". Ланс И отсюда поговорка: благослови тебя небо ты хорошо варишь пиво. Спид "Также она умеет шить". Ланс Это все равно что спросить: шить она также умеет? Спид "А еще она умеет вязать". Ланс Так разве станет мужчина отдавать свои чулки какой-нибудь девке, если жена его сама умеет вязать? Спид "Еще она умеет мыть и катать". Ланс Это уже особая добродетель: не мытьем, так катаньем. Спид "Еще она умеет прясть". Ланс А если прялкой она умеет зарабатывать на пропитание, то, значит, Ланс вовсю запустит колесо фортуны. Спид "Дальше: у нее множество безымянных добродетелей". Ланс Это значит: побочных добродетелей, как бы прижитых со стороны. У них нет отца и поэтому нет имени. Спид Дальше следуют ее недостатки. Ланс По пятам за ее достоинствами. Спид "Первое: не целовать ее натощак, у нее дурной запах изо рта". Ланс Ну, этот недостаток можно исправить завтраком. Спид "Дальше: она сластена". Ланс Значит, постоянно примешивает к дурному запаху хороший. Спид "Дальше: она разговаривает во сне". Ланс Ну, это не имеет значения, лишь бы она не спала разговаривая. Спид "Дальше: она скупа на слова". Ланс Какой болван записал это в недостатки! Если женщина не болтлива, это величайшая добродетель. Очень прошу тебя: вычеркни это отсюда и запиши в число главных достоинств. Спид "Дальше: она норовиста". Ланс Тоже вычеркни: это же у них от Евы. Лишить женщину такого наследства просто невозможно. Спид "Дальше: она беззуба". Ланс Тем лучше, я сам люблю корки. Спид "Дальше: она сварлива". Ланс Это не важно. Раз у нее нет зубов, она не укусит. Спид "Дальше: она любит выпить". Ланс Ну что ж, если спиртное хорошего качества, пускай пьет. Она не захочет, так я выпью. Хорошую вещь надо ценить. Спид "Дальше: она слишком щедра". Ланс На разговоры? Нет, конечно, - тут написано, что она скупа на слова. На деньги? Пустое! Деньги всегда будут у меня. Ну, а на другие вещи - пускай. Ничего не поделаешь. Ладно, поехали дальше. Спид А дальше вот что: "У нее больше волос, чем ума, больше недостатков, чем волос, и больше денег, чем недостатков". Ланс Стой, стой. Я хочу на ней жениться, а по этой статье я дважды или трижды решал и да и нет. Прочти еще раз. Спид "У нее больше волос, чем ума". Ланс Больше волос, чем ума? Может быть; и я это докажу. Крышка солонки накрывает солонку, и, значит, ее больше, чем соли. Волосы покрывают голову, значит, их больше, чем ума в голове, потому что большее всегда больше, чем меньшее. Продолжай. Спид "Больше недостатков, чем волос". Ланс Вот это чудовищно. О, если бы этого пункта не было! Спид "И больше денег, чем недостатков". Ланс А вот уж это обстоятельство скрашивает все недостатки. Конечно, я на ней женюсь, и если так случится, - ведь нет ничего невозможного... Спид Что тогда? Ланс Тогда я тебе скажу, что твой хозяин уже целый час ожидает тебя у Северных ворот. Спид Меня! Ланс Тебя! А кто ты такой? Он поджидал людей и почище тебя. Спид Значит, я должен идти к нему? Ланс Ты должен бежать к нему! Ты здесь проторчал так долго, что идти к нему у тебя уже нет времени. Спид Почему же ты молчал? Пропади они пропадом, твои любовные письма! (Уходит.) Ланс Всыплют ему за то, что он читал мое письмо. Болван неотесанный! Сует нос в чужие секреты! Пойду за ним. Хоть настроенье лучше станет, если ему взбучку дадут! (Уходит.) СЦЕНА 2 Комната во дворце герцога. Входят герцог и Турио. Герцог Не беспокойтесь, Турио; теперь, Лишенная навеки Валентина, Она полюбит вас. Турио Но с той поры Как изгнан он, я стал ей ненавистен. Едва я появлюсь, она уходит, И я уже надежду потерял. Герцог Любовь девичья сходна с начертаньем На льдине. Чуть повеяло теплом - И тает лед, и, смотришь, нет рисунка. Так мысль ее застывшая растает, И будет сразу Валентин забыт. - Входит Протей. Ну что, синьор Протей, ваш старый друг, Надеюсь, внял приказу и уехал? Протей Уехал, герцог. Герцог Дочь моя грустит? Протей Мой герцог, эта грусть недолговечна. Герцог Ты прав, но Турио думает иначе. Протей, я полюбил тебя всем сердцем. Ты доказал мне преданность свою, И я доверюсь твоему совету. Протей О, если я вас обману, лишите Меня и вашей милости и жизни. Герцог Ты знаешь сам, с какой охотой дочь Я за синьора Турио бы выдал. Протей Да, герцог. Герцог И тебе небезызвестно, Что дочь моей сопротивлялась воле. Протей Пока здесь находился Валентин. Герцог О нет, она упорствует. Как сделать, Чтоб девочка забыла Валентина И полюбила Турио? Протей Есть способ. Пусть ей наговорят на Валентина, Что он обманщик, трус и низок родом, - Три свойства, ненавистные для женщин. Герцог Она поймет, что на него клевещут. Протей Да, если это скажет враг его. Но ваша дочь должна рассказ подробный О Валентине услыхать от друга. Герцог Тогда возьмите это на себя. Протей Мой герцог, это было бы мне тяжко. Достойно ль дворянина - клеветать, Особенно на друга? Герцог Но поскольку Вы похвалой ему не помогли бы, То клеветой ему не повредите. А значит, вам должно быть безразлично, Чем герцогу вы будете служить. Протей Мой герцог, я согласен. Если дело Лишь в том, чтоб развенчать его пред нею, Она его разлюбит, я ручаюсь. Но Валентина выбросить из сердца, Еще не значит в Турио влюбиться. Турио Поэтому, когда вы отвратите Ее от Валентина, торопитесь Любовь ее направить на меня, И с этой целью, как его хулите, Так вы меня хвалите перед ней. Герцог Да, в этом я, Протей, вам доверяю. Я знаю по рассказам Валентина, Что сами вы в цепях любви томитесь И навсегда верны своей любви. Поэтому я вам предоставляю Свободный доступ к дочери моей. Она печальна, замкнута, угрюма, Но вас, как друга Валентина, - примет, А уж тогда сумейте сделать все, Чтобы скорей он стал ей ненавистен. Протей Клянусь вам сделать все, на что способен, Но мой синьору Турио совет: Попробуйте поймать ее, как птицу, В силки любовных песен и сонетов, Исполненных покорности и страсти. Герцог Ты прав, Протей, могущественна сила Поэзии, наперсницы богов. Протей Пишите ей, что на алтарь любви Приносите вы слезы, стоны сердца, - Все в жертву столь великой красоте! Испишете чернила - продолжайте Чертить хоть кровью пламенные строки. Орфей, создав магическую лютню, Поэтов жилы взял для вещих струн, И золотыми звуками она Смягчила сталь и вековые скалы, И приручала львов, и заставляла Левиафана, чудище морское, Покинув глубь, плясать на берегу. Отдав свой день созданью чудных песен, Ступайте ночью под окно любимой И, пригласив искусных музыкантов, Игрой и пеньем тешьте слух ее. С молчаньем ночи так согласны звуки Тоскующей, зовущей серенады, И для победы нет пути другого. Герцог Лишь тот, кто любит, может так учить. Турио Я твой совет сегодня же исполню, Наставник мой, любезный мой Протей. Прошу тебя, пойдем со мною в город - Наймем оркестр. А я как раз сегодня Великолепный выучил сонет. Его спою - и будет он началом Любовной битвы. Герцог В добрый час, синьоры. Протей Мы до обеда, герцог, ваши слуги, А там - в поход. Герцог О нет, не тратьте время. Я отпускаю вас, мои друзья. Уходят. АКТ IV СЦЕНА 1 Лес между Миланом и Вероной. Входят несколько разбойников. Первый разбойник Друзья, держитесь крепко, вот прохожий. Второй разбойник А хоть бы десять - бейте их, не трусьте! Входят Валентин и Спид. Третий разбойник Стойте, синьоры, отдайте все, что имеете, не то мы свяжем вас и все отнимем. Спид Хозяин, мы погибли. Это злодеи, убивающие всех путешественников. Валентин Друзья мои... Первый разбойник Ошибка, синьор, мы ваши враги. Второй разбойник Молчи, послушаем, что он скажет. Третий разбойник Правильно. Клянусь моей бородой, он хороший человек. Валентин Так знайте же, мне нечего терять. Ко мне судьба относится враждебно, И все мое богатство - в той одежде, Которая на мне. Второй разбойник Куда идете? Валентин В Верону. Первый разбойник Откуда вы? Валентин Из Милана. Третий разбойник И долго жили там? Валентин Да больше года. Но был бы там и ныне, если б злая Судьба не встала на моем пути. Первый разбойник Вы изгнаны? Валентин Да, изгнан. Второй разбойник А за что же? Валентин За то, о чем мне тяжко вспоминать. Я в стычке заколол там человека И все еще раскаиваюсь в том. Но я убил его на поединке, А не ударом в спину. Первый разбойник Если так, Поверьте, вам раскаиваться не в чем. И вас изгнали за такой пустяк? Валентин И хорошо, что обошлось лишь этим. Второй разбойник Вы знаете чужие языки? Валентин Да, в юности поездил я немало, А в общем, я судьбой не избалован. Третий разбойник Ручаюсь плешью старого монаха Из удалой ватаги Робин Гуда, Он подходящий атаман для нас! Первый разбойник Он мне по сердцу. Господа, два слова! Спид Хозяин, принимайте предложенье, Займитесь честным воровством. Валентин Молчи ты! Второй разбойник Не связаны ли в жизненном пути Вы с кем-нибудь? Валентин Нет, лишь с моей судьбою. Третий разбойник Так знайте, между нами есть дворяне, - Слепое буйство юности безумной Нас от людей достойных удалило. Я сам был изгнан из родной Вероны За то, что вознамерился похитить Воспитанницу герцога. Второй разбойник Я также Из Мантуи был изгнан, - но за то, Что проучил кинжалом дворянина. Первый разбойник И я в таком же пустяке повинен. Но к делу! Мы и грехах своих винимся, Чтоб объяснить вам, отчего пошли мы В разбойники. Вы статны и сильны, Притом вы человек с образованьем, Владеете, как видно, языками, А нам такой и нужен атаман. Второй разбойник Да, только потому, что вы - изгнанник, Мы первым делом спрашиваем вас; Хотите ль быть вы нашим атаманом, Хотите ль сделать проигрыш доходным И с нами жить в лесу? Третий разбойник Ответь нам прямо: Ты хочешь править шайкой удальцов? Скажи лишь "да" - и станешь атаманом, И будем мы тебе повиноваться, Тебя любить и чтить, как короля. Первый разбойник А если ты откажешься - убьем! Второй разбойник Чтоб ты не хвастал нашим предложеньем. Валентин Пожалуй, я - согласен. Остаюсь. С условием, чтоб вы не обижали Ни бедняков, ни беззащитных женщин. Третий разбойник Столь подлых дел гнушаемся мы сами. Пойдем, мы отведем тебя в пещеру И отдадим в твое распоряженье Себя самих и все свое добро. Уходят. СЦЕНА 2 Милан. Перед дворцом герцога. Протей Я Валентина оболгал, и ныне Мне Турио придется обмануть. Пообещав хвалить его пред нею, Я думал только о своей любви, И Сильвию теперь могу я видеть. Но Сильвия правдива и честна И на обеты верности с презреньем Ответствует, что я неверен другу. Когда я славлю красоту ее, Она глумится над моей изменой И просит клятвы Джулии припомнить. Но, несмотря на все ее насмешки, Я перед нею - точно пес ручной. И я люблю тем преданней, чем больше Она мои моленья презирает. Но вот пришел и Турио. Пойду Любимой петь с ним вместе серенаду. Входят Турио и музыканты. Турио Как! Раньше нас. Протей, вы прилетели? Протей Да, прилетел, мой Турио достойный. Любовь, где не пройдет, перелетит. Турио Да, но любовь-то ваша ведь не здесь! Протей Нет, здесь, иначе я бы здесь и не был. Турио И, может быть, вы к Сильвии явились? Протей Да, к Сильвии, но ради вас. Турио От сердца Благодарю вас. Господа, начнем. Настраивайте ваши инструменты. Входят хозяин гостиницы и Джулия, одетая мальчиком. Хозяин Ну, юный мой постоялец, мне кажется, вы хлебнули лишнего. Почему вы грустите? Джулия Да потому, добрый хозяин, что мне невесело. Хозяин Ладно, мы вас развеселим. Вы сейчас услышите музыку и увидите синьора, о котором спрашивали. Джулия И услышу его голос? Хозяин Да, услышите. Джулия Это будет для меня музыкой. Музыка. Хозяин Слушайте. Джулия Он здесь, среди них? Хозяин Да. Но тише, послушаем. Песня (исполняется музыкантами) Кто Сильвия? И чем она Всех пастушков пленила? Умна, прекрасна и нежна, Велением богов дана Ей чар любовных сила. О слепоте своей скорбя, Амур к ней приласкался: "О, как хочу узреть тебя!" И вдруг прозрел он и, любя, В ее глазах остался. Друзья, среди чудес земли Что Сильвии чудесней? Мы к нежной Сильвии пришли, Мы ей гирлянды принесли, Ее мы славим песней. Хозяин В чем дело? Вы стали еще печальнее. Что с вами, друг мой? Видно, вам не нравится эта музыка? Джулия Вы ошиблись, мне музыкант не нравится. Хозяин Чем же, прекрасный юноша? Джулия Он фальшивит. Хозяин Как так, он играет не на тех струнах? Джулия Нет, нет. И все же он фальшивит так, что все струны моего сердца дрожат от боли. Хозяин У вас тонкий слух. Джулия Лучше бы мне оглохнуть. У меня сердце разрывается от этого. Хозяин Я вижу, вы не любите музыки. Джулия Если она фальшива - не люблю. Хозяин Вы послушайте, как меняются голоса. Джулия Вот эти-то смены меня и раздражают. Хозяин Так что ж, вы хотите, чтоб он играл на один голос? Джулия Да, я хочу, чтоб один музыкант играл на один голос. А что, хозяин, этот ваш Протей часто приходит к окнам этой дамы? Хозяин Я знаю только то, что сказал мне его слуга Ланс: он по уши в нее влюблен. Джулия Тише! Отойдем в сторону, они уходят. Протей Не беспокойтесь, Турио, клянусь вам, Я так искусно дело поведу, Что хитрости моей вы удивитесь. Турио Где встретимся мы с вами? Протей У фонтана Григория святого. - Турио и музыканты уходят. В окне появляется Сильвия. Привет вам, благородная синьора.