ому, потому что все это вычитал из книги. Ну что вы задумались, сударь? Пора обедать. Валентин Я уже обедал. Спид Послушайте, сударь. Конечно, любовь, как хамелеон, может питаться воздухом, но для моего питанья мне нужны продукты, и я здорово проголодался. Не берите примера с вашей возлюбленной: пошевеливайтесь!* Уходят. Сцена вторая Верона. Дом Джулии. Входят Протей и Джулия. Протей Будь терпелива, Джулия. Джулия Придется. Нет другого средства. Протей Как только я смогу, вернусь обратно. Джулия Коль не забудете меня, скорей вернетесь. На память вот о Джулии возьмите. (Дает ему кольцо.) Протей Взамен - возьмите это. Джулия И поцелуем договор скрепим. Протей Рука моя - вам верности порука. Когда хоть час один на дню пройдет, В который не вздохну я о тебе, Пусть следующий будет неудачным, Как наказанье за любви забвенье! Но ждет отец. Повремени с ответом Вот час прилива. Не прилива слез: Такой прилив меня бы задержал. Прощай, о Джулия! Джулия уходит. Ушла без слов? Но верная любовь не говорлива: Жива она делами, не словами. Входит Пантино. Пантино Синьор Протей, вас ждут. Протей Ступай. Иду, иду. Как от любви в разлуке нем бываешь! Уходят. Сцена третья Там же. Улица. Входит Лонс, ведя на поводке собаку. Лонс Нет, мне и часа не хватит, чтобы наплакаться. Вся порода Лонсов такая, у всех этот недостаток. И я получил свою пропорцию, как приблудный сын, и вот еду я с синьором Протеем к имперьяльскому двору. Я полагаю, что Креб, моя собака*, - самая жестокая собака во всем мире. Матушка плачет, отец рыдает, сестра причитает, работница воет, кошка ломает руки, весь наш дом в превеликом смятении, а этот жестокосердный пес хоть бы одну слезинку выронил. Он - камень, настоящий булыжник, хуже собаки. Нехристь бы расплакался, увидя наше прощанье. Возьмите мою слепую бабушку - и та все глаза себе выплакала при моем отъезде. Да вот я вам сейчас покажу, как дело происходило. Вот этот башмак будет моим батюшкой... нет, левый башмак будет моим батюшкой. Не так, не так! Левый башмак будет моей матушкой. Нет, так ничего не выходит. Нет, конечно, так, конечно, так - у него хуже подметка. Этот башмак, что с дыркой, будет моей матушкой, а этот - моим батюшкой. Забодай тебя, так, так. Теперь, сударь, эта палка будет моей сестрою. Видите - она бела, как лилия, и тонка, как жердочка. Эта шапка будет Нен, наша работница. Я буду собакой. Нет, собака будет сама собой, а я буду собакой. Вот как собака будет я, а я сам собой. Так, так. Вот я подхожу в батюшке: "Батюшка, благословите!" Видите, башмак от слез не может слова вымолвить. Вот я целую батюшку. Отлично. Он плачет навзрыд. Теперь я подхожу к матушке. О, если бы башмак заговорил, как полоумная женщина! Отлично... Я целую ее вот так... Совсем как изо рта у матушки пахнет... Теперь подхожу к сестре. Заметьте, как она всхлипывает. А этот пес - хоть бы слезинку выронил, хоть бы словечко вымолвил! А я всю пыль слезами прибил. Входит Пантино. Пантино Лонс, живо, живо, на борт! Твой хозяин на корабле, и тебе придется догонять его на веслах. В чем дело? Чего ты ревешь, малый? Живо, осел! Если ты будешь тут топтаться, попутный потеряешь. Лонс Что за беда, если я этого беспутного потеряю? Не видано еще такого бесчувственного беспутного с тех пор, как были беспутные! Пантино Какой бесчувственный попутный? Лонс Да вот беспутный-то, Креб, мой пес. Пантино Дурак ты! Я говорю, что ты упустишь попутный ветер, а упустишь попутный ветер - упустишь путешествие, упустишь хозяина; а упустишь хозяина - упустишь место; а упустишь место... Что ты мне рот зажимаешь? Лонс Боюсь, что ты язык упустишь. Пантино Как язык упущу? Лонс Двигая им взад и вперед. Пантино В какой зад? Лонс Упущу попутный ветер, и путешествие, и хозяина, и службу? Да если бы, малый, река пересохла, я бы ее наполнил своими слезами; если бы ветер стих, я бы мог корабль двигать своими вздохами. Пантино Иди, иди, малый! Меня послали позвать тебя. Лонс Зови меня, сударь, как хочешь. Пантино Пойдешь ты? Лонс Ладно уж, пойду. Уходят. Сцена четвертая Милан. Дворец герцога. Входят Сильвия, Валентин, Турио и Спид. Сильвия Рыцарь! Валентин Госпожа! Спид Хозяин, синьор Турио вами недоволен. Валентин Это, братец, он от любви. Спид Но не к вам. Валентин К моей даме. Спид Хорошо бы вам его поколотить. (Уходит.) Сильвия Рыцарь, вы печальны. Валентин Да, кажется, печален. Турио Кажется? Значит, не на самом деле? Валентин Может быть. Турио Значит, вы фальшивомонетчик? Валентин Так же, как и вы. Турио Кем же я притворяюсь, не будучи на самом деле? Валентин Умником. Турио Чем вы это опровергнете? Валентин Вашею глупостью. Турио По чему вы судите о моей глупости? Валентин По вашей куртке. Турио Она на двойной подкладке.* Валентин Отлично. Значит, вы вдвойне глупы. Турио Что? Сильвия Как, синьор Турио, вы сердитесь? На вас лица нет. Валентин Оставьте его, сударыня; он из породы хамелеонов. Турио Из таких, которым приятнее питаться вашей кровью, чем дышать одним с вами воздухом. Валентин Правильно, сударь, сказано. Турио Да, сударь, и покуда вполне достаточно. Валентин Так я и знал, сударь; вы всегда заканчиваете, не успев начать. Сильвия Настоящая перестрелка, синьоры! Валентин Вы правы, сударыня. Благодарите вдохновителя. Сильвия Кого это, рыцарь? Валентин Вас самих, прекрасная дама. Огонь разгорелся благодаря вам. Синьор Турио черпает свое остроумие из взоров вашей милости и милостиво расточает почерпнутое таким образом в вашем присутствии. Турио Если вы будете тягаться со мною слово за слово, сударь, то я заставлю ваше остроумие обанкротиться. Валентин Я прекрасно знаю, сударь, что вы на слова богаты, и полагаю, что вы ими и расплачиваетесь с вашей челядью. Судя по их потрепанным ливреям, они живут вашими затрепанными словами. Сильвия Довольно, синьоры, довольно: вот идет мой отец. Входит герцог. Герцог Ты, Сильвия, в нешуточной осаде. - Отец ваш, Валентин, вполне здоров. Обрадуйтесь же письмам от друзей С вестями добрыми. Валентин Я благодарен За всякое известие от них Герцог Известен вам земляк ваш, дон Антонио? Валентин Да, ваша светлость. Я синьора знаю. Достойный муж. Он всеми уважаем, И заслужил вполне то уваженье. Герцог И у него есть сын? Валентин Да, ваша светлость. Так же, как отец, Достоин чести он и уваженья. Герцог Вы знаете его? Валентин Его я знаю, как себя. Мы с детских лет С ним вместе наше время проводили. Но сам я был порядочный лентяй И случай упускал приобрести С годами ангельское совершенство. Протей же, - так зовется он, - напротив, Воспользовался временем сполна. Годами молод он - а опыт его стар, Ум не дозрел еще - сужденья зрелы; Ну, словом, превосходит совершенством Все, что сказать я мог бы в похвалу. Духовно и телесно одарен Он всем, что может красить дворянина. Герцог Ну, черт возьми, когда уж так хорош, Достоин он любви императрицы И быть советником ее супруга. И этот человек сейчас сюда С рекомендацией высокой прибыл И думает побыть у нас немного. Приятна новость, думаю, для вас Валентин Исполнилось заветное желанье. Герцог Примите же его как подобает - Вам, Сильвия и Турио, наказ. Вас, Валентин, и убеждать не надо. Я тотчас к вам сюда его пришлю. (Уходит.) Валентин Я говорил о нем уж вашей чести. Он был бы здесь давно, но был в плену У взоров глаз кристальных. Сильвия Теперь, как видно, получил свободу Иль верности залог вручил другой. Валентин Уверен я, что в прежнем он плену. Сильвия Тогда он был бы слеп, а будь он слеп, Как мог бы отыскать дорогу к вам? Валентин Глаз у любви достаточно бывает. Турио Наоборот, любовь всегда без глаз. Валентин Да, для таких любовников, как вы: Любовь слепа на пошлые предметы. Сильвия Довольно уж. Вот к нам и гость подходит. Входит Протей. Валентин Добро пожаловать, мой друг. Синьора, Прошу скрепить любовь особой лаской. Сильвия Заслугами привет наш обеспечен, Когда он тот, кого вы ожидали. Валентин Тот самый. Разрешите, о синьора, Ему быть рыцарем при вас, подобно мне. Сильвия Я недостойна рыцаря такого. Протей Не так, синьора; рыцарь слишком низок, Чтоб на глазах быть у подобной дамы. Валентин Кто там достоин, полно рассуждать! Примите в рыцари его, синьора. Протей Я долг исполнил, вот и вся заслуга Сильвия Кто долг исполнил, ждет того награда Желанны, рыцарь, вы для бедной дамы. Протей Не вы скажи - я вызвал бы на бой. Сильвия За то, что вы желанны? Протей Нет, за то, что вы бедны. Входит слуга. Слуга Ваш отец вас просит на беседу. Сильвия Желание исполню. Слуга уходит. (К Турио.) Ну пойдемте, Синьор, со мной. - Привет еще раз, рыцарь. Поговорите о делах домашних, Потом надеюсь снова вас увидеть. Протей Готовы оба вам повиноваться. Уходят Сильвия и Турио. Валентин Ну как мои там дома поживают? Протей Здоровы все и кланяются вам. Валентин А ваши? Протей Тоже все благополучно. Валентин Как ваша дама и в любви успехи? Протей Но вам скучны рассказы про любовь И радости большой не доставляют. Валентин С тех пор, Протей, я очень изменился; Наказан за презрение к любви, Чья власть высокая меня карает Постом суровым, покаянной скорбью, В ночи слезами, вздохами средь дня. Любовь мне за презренье отомстила, И сон прогнала от плененных глаз, И их поставила на страже скорби. Амур, Протей, - могучий властелин, И так меня унизил, что отныне Мне гнев его - ужаснейшая кара, И радость высшая - ему служенье. Беседовать могу лишь о любви; Обед мне, завтрак, ужин, сон заменит Упоминанье только о любви. Протей Довольно. Вижу счастье по глазам. Она - тот идол, что ты обожаешь? Валентин Она, она, небесное созданье! Протей Скорей земной образчик красоты. Валентин О нет, - небесной. Протей Льстить ей не хочу. Валентин Польсти хоть мне. Хвала в любви приятна. Протей Давали вы мне горькие пилюли - Рецепт такой же пропишу и вам. Валентин Скажи же правду. Коль не божество, То с ангельскими наравне чинами - Она превыше всех земных существ. Протей Да, кроме Джулии. Валентин Тем исключеньем К моей любви почтенье исключишь ты. Протей Но вправе я предпочитать свою. Валентин Я предпочтенье высшее ей дам: Пусть удостоится высокой чести Носить за дамою моею шлейф, Чтобы земля, коснувшись одеянья И возгордившись милостью великой, Растить цветы весной не перестала, В зиме суровой вечно пребывая. Протей Что это за галиматья, мой друг? Валентин Прости, Протей; бессилен мой язык. Пред ней достоинства других ничтожны. Она - одна! Протей Пускай одна и будет. Валентин Нет, ни за что: она теперь моя! Я так богат, владея этим кладом, Как сто морей, песок которых - жемчуг, Утесы - золото, а волны - как нектар. Прости, мой друг, тебя совсем забыл я, Но, видишь, я безумен от любви. Соперник глупый, что отцу ее по сердцу, Поскольку велики его владенья, Ушел с ней вместе. Я пойду за ними: Любовь, ты знаешь, ревности полна Протей Она вас любит? Валентин Мы обручены, день нашей свадьбы близок, И все приготовления к побегу Уж сделаны. Я заберусь в окно По лестнице веревочной. Все средства Для счастия приведены в согласье. Пойдем, Протей мой, в комнату ко мне, Поможешь мне советом в этом деле. Протей Вперед ступайте, я вас отыщу. Теперь пойду я в гавань, посмотрю, Как разгружают нужные мне вещи; Затем тотчас же к вам. Валентин Прошу, не опоздайте! Протей О нет. Валентин уходит. Как жаром изгоняется в нас жар, Как клином выбивают старый клин, - Воспоминанье о любви прошедшей Перед любовью новой позабыл я. Мои ли, Валентиновы ль хвалы, Ее ли прелесть иль моя неверность Ведет к столь безрассудным рассужденьям? Она прекрасна - Джулия не хуже, Но растопилась к ней моя любовь, Как пред огнем фигуры восковые Не сохраняют прежних очертаний. И к Валентину холодней усердье; Уж не по-прежнему его люблю. Но чересчур люблю его я даму - Вот почему его люблю я меньше. Как буду я безумствовать потом, Коль, ничего не видя, я безумен! Изображенье, внешность видел я - И свет в моем рассудке помутился. Когда все совершенства я увижу, Тогда уже наверняка ослепну. Смогу - сдержу заблудшую я страсть. Нет - все пущу я в ход, чтоб в цель попасть. Уходит. Сцена пятая Так же. Улица. Входят с разных сторон Спид и Лонс. Спид Лонс, клянусь честью! Добро пожаловать в Милан! Лонс Дорогой юноша, не клянись попусту. Вовсе я не добропожаловал сюда. Я всегда говорил, что пока человек не повешен, он не пропал. Никто не может добропожаловать куда-нибудь, пока не заплатит по счету и хозяйка не скажет ему: "Добро пожаловать". Спид Так пойдем, дурья голова, со мной сейчас же в пивную. Там за пять пенсов тебе пять тысяч раз скажут: "Добро пожаловать". Ну, а как твой хозяин расстался с госпожой Джулией? Лонс Да что! Сходились они всерьез, а расстались шутя. Спид Но она выйдет за него замуж? Лонс Нет. Спид Как так? Значит, он на ней женится? Лонс Тоже нет. Спид Значит, они порвали? Лонс Ничего они себе не порвали. Целехоньки, как рыба в воде. Спид В чем же состоит дело? Лонс Ни в чем. И у него отлично стоит, и у нее прекрасно обстоит. Спид Вот осел-то! Я не в состоянии ничего понять. Лонс Так это ты чурбан, что не в состоянии. У меня палка и то в состоянии. Спид Что ты толкуешь? Лонс Да вот погляди, как это делается: я на нее навалюсь - и она в состоянии. Спид Так она с тобой в состоянии. Лонс Что стояние, что состояние - все на одно выходит. Спид Ну скажи по правде: они поженятся? Лонс Спроси моего пса: если он скажет "да", - значит, поженятся; если скажет "нет" - поженятся; если ничего не скажет, а примется хвостом махать, - значит, тоже поженятся. Спид На поверку выходит, что поженятся. Лонс Этот секрет ты у меня можешь вытянуть только иносказательно. Спид Говори как хочешь, так уж и быть. Но подумай, Лонс, каким мой хозяин сделался знаменитым ухажером! Лонс Я всегда его таким и считал. Спид Каким? Лонс Да вот, как ты говоришь, - знаменитым обжором. Спид Ты, безмозглый осел, так ничего и не понял. Лонс Что мне о тебе, дураке, понимать? Я о твоем хозяине понимаю. Спид Я говорю тебе, что мой хозяин сгорает от любви. Лонс А я тебе говорю, что мне до этого заботы мало, хоть бы он дотла сгорел бы от любви. Хочешь пойти со мной в пивную - ладно, а не хочешь, так будешь евреем, жидом, человеком, недостойным имени христианина*. Спид Почему? Лонс Потому что в тебе настолько мало милосердия, что ты не хочешь пойти с христианином в пивную. Согласен идти? Спид К твоим услугам. Уходят. Сцена шестая Там же Герцогский дворец. Входит Протей. Протей Покинуть Джулию - нарушить клятву, И Сильвию любить - нарушить клятву, И другу изменить - нарушить клятву. Та сила, что принудила к обетам, Теперь велит их трижды преступить. Любовь - источник клятв и нарушений. На грех меня, любовь, ты соблазнила - Так научи, как оправдать себя. Сначала я боготворил звезду - Теперь же блеску солнца поклоняюсь. Умно обет нарушить неразумный, И недостаток лишь ума удержит, Чтоб худшее на лучшее сменить. Язык-невежа! Худшим то назвать, Господство чье так часто признавал ты, Чему ты сотни раз от сердца клялся! Любви не в силах бросить - и бросаю, Там не люблю, где должен бы любить. Теряю Джулию и Валентина, - Их сохранив, теряю я себя. А потеряв их, я найду замену: Ему - себя и Сильвию - за Джулию. Себе дороже я, чем всякий друг, - Любовь всегда себя всех больше любит. Пред Сильвией же (небеса - свидетель!) Мне Джулия - чернее эфиопки*. Забуду я, что Джулия жива, Но буду помнить, что любовь скончалась, И Валентина за врага сочту я, Надеясь друга в Сильвии найти. Я не могу быть верен сам себе, Не изменив при этом Валентину. Задумал он по лестнице взобраться Сегодня ночью к Сильвии в окошко И мне, сопернику, свой план доверил. Сейчас пойду и доложу отцу Ее о замышляемом побеге. Он в ярости изгонит Валентина - За Турио свою он прочит дочь; Без Валентина же я очень быстро Все планы Турио-глупца расстрою. Любовь, придай мне крылья к исполненью: Ведь твоему я следую веленью! Уходит. Сцена седьмая Верона. Дом Джулии. Входят Джулия и Лючетта. Джулия Лючетта, помоги мне, посоветуй, - Всегдашнею любовью заклинаю. Ведь ты - как лист, где помыслы мои Записаны отчетливо и ясно, Так научи меня, придумай способ, Как я могла бы, не теряя чести, Путь предпринять к Протею дорогому. Лючетта Увы, тот путь и долог и тяжел! Джулия Для пилигрима ничего не тяжко: Весь свет измерит слабыми стопами; Тем легче той, кому Амур дал крылья, Чтоб долететь до цели дорогой, До верха совершенства, до Протея. Лючетта Дождитесь лучше, чтоб Протей вернулся. Джулия Его лишь взором душу я питаю - Так сжалься же над голодом моим: Я пищи так давно уж не имела. Когда б познала муки ты любви, Скорей огонь ты снегом разожгла бы, Чем пыл любви гасила бы словами. Лючетта Но пыл любви гасить я не хочу, От крайности лишь удержать стараюсь, Чтоб он в пределах разума горел. Джулия Чем больше тушишь, тем сильней горит он. Ты знаешь, что журчащий ручеек, Преграду, встретив, делается бурным. А если нет в течении преграды, По камушкам струится мелодично, Лобзая нежно всякую тростинку, Попавшуюся на его пути; Так, радостно и вольно извиваясь, Стремится к бурному он океану. И мне в моем теченье не препятствуй. Я терпелива буду, как поток; Любая трудность будет мне забавой - В конце концов я милого достигну И успокоюсь после всех волнений, Как души, что в Элизиум вошли. Лючетта В каком же платье пуститесь в дорогу? Джулия Не в женском только. Этим я избегну Распутных посягательств от прохожих. Лючетта, милая, достань мне платье, Какое носят скромные пажи. Лючетта Тогда обстричь вам волосы придется. Джулия Нет, шелковой их лентой подберу, Для крепости свяжу я двадцать бантов*. Будь даже старше юноша, чем я, на вид, И то убор такой не показался б странным. Лючетта Какой фасон, синьора, для штанов? Джулия Вопрос твой вроде: "Мой синьор, скажите, Как широко пустить вам кринолин?" Какой - сама придумаешь, Лючетта. Лючетта Без гульфика не обойтись тогда вам. Джулия Фу, фу, Лючетта! Это будет гадко. Лючетта Штаны булавки ломаной не стоят, Когда нет гульфика, чтобы втыкать булавки*. Джулия Лючетта, если любишь, сделай так, Чтоб вышло все прилично и пристойно. Но, как ты думаешь, свет не осудит За то, что ветрено так в путь пустилась? Боюсь я, как бы мне не осрамиться. Лючетта Когда так думаете вы, то дома оставайтесь. Джулия Я не хочу. Лючетта Так о позоре позабыть - ив путь. Лишь рад бы был Протей, что вы явились, А что другим не нравится - не важно. Боюсь, что сам он будет не в восторге. Джулия Вот этою нисколько не боюсь я. И сотни клятв, и океаны слез, И доказательства любви безбрежной - Все говорит Протей мне будет рад. Лючетта Все это у обманщиков в ходу. Джулия Коль низок человек - низки и цели. Но верности звезда Протеем управляет. Слова - обеты, клятвы - как оракул, Любовь - от сердца, мысли - безупречны, Гонцами сердца слезы у него: Далек он ото лжи, как небо от земли. Лючетта Дай Бог, чтоб вы нашли его таким же! Джулия Коль любишь ты меня, не оскорбляй Сомнениями в верности его. Мне мил лишь тот, кому Протей любезен. Теперь же в комнату мою пойдем, Сообразим, что нужно приготовить Для моего нелегкого пути. Я все свое оставлю на тебя: Добро мое, поместья, имя, честь, А ты меня скорее снаряди. Не разговаривай, пойдем скорее! Досадно всякое мне промедленье. Уходят. Действие III Сцена первая Милан. Комната во дворце герцога Входят герцог, Турио и Протей. Герцог (к Турио) Оставьте нас, прошу вас, на минуту; Нам надо кой о чем поговорить. Турио уходит. Какое же у вас ко мне есть дело? Протей Светлейший герцог, я открыть хочу вам То, что по дружбе должен бы скрывать. Но только вспомню милости я ваши, Оказанное мне не по заслугам, - Как долг приказывает рассказать вам То, что другим не выдал ни за что бы. Так знайте, герцог, друг мой Валентин Сегодня ночью вашу дочь похитит. Он сам меня в те планы посвятил. Вы, знаю я, решили выдать дочь За Турио, хоть ей он ненавистен; И, если так похитят вдруг ее, Для ваших лет то было бы ударом, И я из чувства долга предпочту Помехой сделаться для планов друга, Чем, скрывши их, вам на главу обрушить Ряд горестей нежданных, что могли бы Свести вас преждевременно в могилу. Герцог Протей, тебе за честность благодарен. Пока я жив, надейся на меня. И мне случалось видеть их любовь, Когда они меня считали спящим. Не раз я собирался Валентина От дочери и от двора убрать, Но думал: может быть, я ошибаюсь И незаслуженно его обижу; Неосмотрительности я боялся И был с ним ласков, но потом нашел И сам я, что ты мне сейчас открыл. Теперь мой страх себе ты представляешь. Ведь долго ль молодости соблазниться? Я спальню дочери устроил в башне; Ключ от нее находится при мне - Украсть ее оттуда невозможно. Протей У них, мой герцог, уговор таков: Через окно он в спальню заберется, И лестницей веревочною спустит. За лестницей любовник и пошел; Сюда он скоро вместе с ней вернется, И вы его могли бы задержать. Но действуйте, прошу вас, осторожно И с головой меня не выдавайте. Желанье вам помочь - не им вредить - Заставило меня открыть их тайну. Герцог Клянусь я честью, он не заподозрит, Что от тебя я сведенья имею. Протей Прощайте, герцог. Валентин идет. (Уходит.) Входит Валентин. Герцог Куда торопитесь вы, Валентин? Валентин Тут ждет меня гонец, светлейший герцог, Что письма от меня к родным свезет. Я с письмами к нему и тороплюсь. Герцог И важные они? Валентин Я сообщаю о своем здоровье, Что счастлив я при вас здесь находиться. Герцог Не к спеху это. Задержу тебя; Мне хочется поговорить о деле, Которое касается меня. Ты знаешь несомненно, что желал бы За Турио я выдать дочь свою. Валентин Синьор, я знаю это. Что ж? Союз Почетен и богат, а дворянин сам Исполнен добродетелей различных, Вполне достоин вашим зятем стать. Вы дочь к нему расположить могли бы. Герцог Нет, уверяю. Так она капризна, Упряма, зла, дика и своевольна - Совсем забыла, что она мне дочь И как отца меня должна бояться. И должен я признаться, эта дурь Меня от чувств отцовских отвратила. Под старость думал в ней найти отраду; Казалось бы, отца лелеять - долг ее. И вот теперь решил я сам жениться, Ее же поскорее выдать замуж; Пусть красота послужит ей приданым, Раз не нуждается в добре отцовском. Валентин Чем быть могу полезен в этом деле? Герцог В Милане есть одна особа, В которую влюблен я. Но горда И презирает старческие речи. Моим учителем прошу быть в этом деле - Ведь от ухаживаний я давно отвык; Наверно, тут манеры изменились. Как поступить, чтобы привлечь вниманье Ее очей прекрасных на себя? Валентин К речам глуха - так шлите ей подарки: Ведь драгоценный камешек готов На женщин действовать сильнее слов. Герцог Она отвергла уж подарок мой. Валентин Один отвергла - шлите ей другой. Отвергла то, что было мило ей, Чтоб позднюю любовь разжечь сильней; И не от ненависти хмурит бровь, А для того чтоб пробудить любовь. Когда бранит, не гонит вас она, - Рассердится, останься лишь одна. Нельзя слова их понимать точь-в-точь. "Подите вон" еще не значит "прочь". Восторгами к ним надо подольститься, Дурнушкам петь про ангельские лица. Зачем язык тогда во рту иметь, Коль женщиною им не овладеть? Герцог Насколько знаю я, ее родные За молодого прочат человека И держат в столь большом уединенье, Что