Синьора Сильвия затем, чтобы открыть Какой-то план, где есть мне порученье. - Синьора! Входит Сильвия. Сильвия Кто звал, меня? Эгламур Слуга и друг ваш, Что ждет от вашей милости приказа. Сильвия Ах, тысячу приветов, Эгламур. Эгламур Вам столько же, синьора, от меня. Согласно указанью вашей чести, Пришел сюда я утром, чтоб узнать, Что приказать вы соблаговолите. Сильвия Ты, Эгламур, достойный дворянин, - Не думай, что я льщу тебе, о нет! - Доступный состраданью, храбрый, умный. Тебе небезызвестно, как мне дорог Тот, кто отсюда изгнан, Валентин, И что отец принудить хочет выйти За Турио, который мне противен. Ты сам любил. Я слышала, что ты Так поражен был в сердце смертью милой, Что у ее могилы произнес Обет безбрачия и чистоты. О, Эгламур, стремлюсь я к Валентину, - Достигнуть Мантуи, где он живет. Но так как путь туда небезопасен, Надежного я спутника ищу, Чтоб на него могла я положиться.* Не беспокойся об отцовском гневе - О горе думай ты, о женском горе, О том, как справедливо это бегство, Чтобы предотвратить безбожный брак, Который небо вскоре покарало б. От сердца, переполненного скорбью, Как море переполнено песками, Прошу тебя, будь спутником моим. А если нет, забудь мои слова; Я попытаюсь и одна добраться. Эгламур Сочувствую вполне я вашей скорби; И, зная подлинную ей причину, Охотно в путь пущусь я вместе с вами, Считаясь мало с тем, что мне грозит. Мне только бы вам оказать услугу. Когда отправимся? Сильвия Сегодня, чуть стемнеет. Эгламур Где встретимся? Сильвия У Патрика, монаха; К нему как бы на исповедь пойду. Эгламур Я не премину быть там, ваша милость. Прощайте, дорогая синьора. Сильвия Прощайте, добрый синьор Эгламур. Уходят. Сцена четвертая Там же. Входит Лонс с собакой. Лонс Когда слуга человека обращается с ним как собака, это, видите ли, не легко перенести. Я взял его еще щенком, я спас его от смерти, когда его хотели утопить после того, кате этому подверглись трое или четверо слепых его братцев или сестриц. Я выдрессировал его так, что всякий, кто ни взглянет, скажет: "Вот так бы я хотел выдрессировать свою собаку". Меня послали преподнести его в виде подарка госпоже Сильвии от имени моего хозяина, И не поспел я войти в столовую, как он подошел к ее тарелке и стащил каплунью ногу. О, плохо дело, когда пес не умеет себя вести в обществе. По-моему, как говорится, уж если ты хочешь быть настоящим псом, так будь псом по всем статьям. Если бы я не оказался умнее его и не принял бы его вины на себя, то наверняка, думаю, быть бы ему повешенным. Умереть мне на месте, я уверен, что не сносить бы ему головы! Судите сами. Случилось ему тут как-то в компании с тремя-четырьмя благовоспитанными псами забраться к герцогу под стол. И что бы вы думали? Не провел он там, прости Господи, столько времени, сколько надо, чтобы помочиться, как навонял на всю комнату. "Выгоните собаку!" - кричат одни. "Откуда эта псина?" - кричат другие "Отстегайте ее!" - кричат третьи. "Убрать ее ко всем чертям!" - говорит герцог. Я уже по запаху слышу, что это мой Креб сделал, и обращаюсь к парню, который должен был собак стегать. "Приятель, - говорю, - вы собираетесь отстегать пса?" - "Да, - говорит, - собираюсь". - "Напрасно, - говорю, - ведь это... того... я сделал". Он шума не поднял, а выстегал меня вон из комнаты. Какой бы хозяин сделал это для своего слуги? Да, право слово, я в колодках сидел из-за колбасы, которую он стащил, а то не избежать бы ему казни. Я у позорного столба стоял из-за гусей, которых он задавил, а то не сносить бы ему головы! - Ты, небось, и не помнишь об этом. Да, не могу забыть я, какую шутку ты сыграл, когда я стал прощаться с госпожой Сильвией! Ведь говорил я тебе: "Смотри на меня: что буду делать я, то и ты делай". Так где же ты видывал, чтобы я подымал ногу и орошал юбку благородной дамы? Где ты видел, чтобы я проделывал такие штуки? Входят Протей и Джулия. Протей Так Себастьян тебя зовут? Прекрасно. Я дам тебе сейчас же порученье. Джулия Исполню все, что только в моих силах. Протей Надеюсь. (Лонсу.) Ну а ты, чурбан, Где шляешься уж целых двое суток? Лонс Помилуйте! Я, по вашему приказанью, отводил собаку к синьоре Сильвии. Протей Ну что же она сказала про мое маленькое сокровище? Лонс Да что? Сказала, что ваша собака - псина и за такой подарок достаточно собачьей благодарности. Протей Но собаку все-таки приняла? Лонс Да ничего не приняла. Вот я ее привел обратно. Протей Как? Ты эту тварь ей предлагал от моего имени? Лонс Да, сударь. Вашу Белку у меня на рынке стащил один из полицейских молодчиков, и я повел к госпоже свою собственную собаку. Ведь моя-то собака в десять раз больше вашей; значит, и подарок дороже. Протей Ступай отсюда, отыщи собаку И без нее не смей ко мне являться. Ступай! Торчишь ты здесь, чтоб злить меня. Только и знает, что меня позорить! Лонс уходит. Так я беру тебя на службу, Себастьян: Во-первых, молодой слуга мне нужен, Чтобы я мог ему доверить порученье, Не обращаясь к этой глупой рохле. А главное, твое лицо, манеры, - Конечно, если я не ошибаюсь, - Мне говорят про разум твой и верность, И потому к себе тебя беру я. Сейчас пошлю с тобою этот перстень - Синьоре Сильвии его ты передашь. Та, что дала его, меня любила. Джулия А вы ее, как видно, разлюбили. Она, наверно, умерла? Протей Жива, быть может. Джулия Увы! Протей К чему твое "увы"? Джулия Я удержаться Не мог от жалости. Протей К чему тут жалость? Джулия Подумал: может, любит вас она, Как сами любите синьору Сильвию; О том мечтает, кто забыл ее, Как вы о той, что вас и знать не хочет. Жаль, что любовь бывает без ответа. Вот почему я и сказал "увы!" Протей Ну ладно. Отнеси кольцо, а также Записку. (Указывает рукой.) Там она живет. Скажи ей, Что я напоминаю о портрете. Исполнишь - и скорей иди обратно: Я буду ждать, унылый, одинокий. (Уходит.) Джулия Какая б женщина взялась за это? Протей мой бедный, нанял ты лисицу Как пастуха, твоих овец стеречь. Но, глупая, чего же я жалею Того, кто презирает лишь меня? Любя ее, меня он презирает; Любя его, его жалею я. Кольцо ему дала при расставанье, Чтоб обо мне он чаще вспоминал! Теперь же я должна - гонец несчастный! - Просить о том, чего я не желаю, Там хлопотать, где мне отказ любезен, Хвалить ту верность, что хулить должна бы. Верна в своей любви я к господину, Но как слуга я не верна ему - Иначе бы себе я изменила. И предложенье так я передам, Что, видит Бог, успеха не добьюсь. Входит Сильвия со служанкой. Синьора, добрый день! Скажите, как бы С синьорой Сильвией я мог поговорить? Сильвия Чего б хотели вы, будь я - она? Джулия Будь вы - она, просил бы разрешенья Я сообщение вам передать. Сильвия От кого? Джулия От моего хозяина, синьора Протея, сударыня. Сильвия А, он послал вас за портретом? Джулия Да, сударыня. Сильвия Урсула, принеси портрет. Служанка подает портрет. Хозяину снесите и скажите, Что Джулии, так ветрено забытой, Верней там место, чем для этой тени. Джулия Прочесть записку соблаговолите. - Пожалуйста, простите: ненароком Совсем не то вам дал, что было нужно. - Вот это - к вашей милости письмо. Сильвия Пожалуйста, дай мне взглянуть на то. Джулия Никак нельзя, простите ради Бога. Сильвия Возьми и это! Его письма читать я не желаю: Я знаю, увереньями набито И клятвами, что может он нарушить С такой же легкостью, как рву письмо я. Джулия Прислал он вашей милости кольцо. Сильвия Ему ж стыднее, что его послал он. Он сам рассказывал мне сотни раз, Что получил от Джулии его он. Коварный палец осквернил кольцо, А мой не хочет Джулии обидеть. Джулия Она благодарит вас. Сильвия Что ты сказал? Джулия Я за вниманье к ней благодарю. Хозяин так несчастную обидел. Сильвия Ее ты знаешь? Джулия Так хорошо, как самого себя. Подумаю лишь о ее слезах - И, право, сам готов все время плакать. Сильвия А знает ли она, что брошена Протеем? Джулия Я думаю, что да. О том и плачет. Сильвия Она красива очень? Джулия Теперь не так уж хороша, как прежде; Когда любимою себя считала, Тогда почти как вы была прекрасна. Теперь же зеркало забросила она, И маску от загара уж не носит,* От ветра розы на щеках увяли, И загрубело нежное лицо; Она теперь смугла, почти как я. Сильвия А ростом какова она? Джулия Почти с меня. Недавно, в Духов день, Различные мы пьесы представляли. Как мальчик - был на женских я ролях И взял наряды у синьоры Джулии. И все нашли, что так на мне они сидят, Как будто для меня по мерке сшиты. Так я узнал, что одного мы роста. Тогда всерьез ее заставил плакаты Я исполнял прежалостную роль: Страдания влюбленной Ариадны, Покинутой изменником Тезеем; И скорбь изображал так натурально, Что бедная синьора разрыдалась, А я при этом - умереть на месте - Ее печалью тоже был охвачен. Сильвия Она признательна тебе, мой мальчик. - О, бедная, покинутая дама! Сама я чуть не плачу от рассказа. Вот кошелек, возьми его себе За то, что любишь бедную синьору. Прощай! (Уходит со служанкой.) Джулия Коль встретитесь, она спасибо скажет. Прекрасная, чувствительная дама! Но, чтя моей хозяйки так любовь, Хозяина, пожалуй, не приветит. Смеется над самой собой любовь! Ее портрет! Дай посмотрю. Пожалуй, В таком уборе и мое лицо Ее лицу нисколько не уступит. Немного живописец ей польстил - Или самой себе я льщу немало. Она - шатенка, я ж совсем блондинка. Когда за эту разницу он любит, Такой же завести могу парик. Глаза, как у меня, светлей стекла*; Зато лоб низок - у меня он выше. Что в ней особенного он нашел, Чего во мне он отыскать не мог бы, Когда б любовь слепою не была? Иди же, тень, и тень ему отдай Своей соперницы. Бездушный образ, Тебе - любовь, лобзанье, поклоненье! Когда бы смысл был в этом обожанье, Должна бы я кумир тот заменить. Но госпожа твоя была добра, - Отвечу тем же; а не то, клянусь, Я б вырвала незрячие глаза, Чтоб разлюбил тебя мой господин! Уходит. Действие V Сцена первая Милан. Монастырь. Входит Эгламур. Эгламур Уж облака на западе алеют, И наступил как раз условный час, Чтоб встретиться мне с Сильвией у кельи. Влюбленные всегда бывают точны: Скорей уж раньше времени придут - Они пришпоривают исполненье. Вот и она. Входит Сильвия. Синьора, добрый вечер. Сильвия Аминь, аминь. Пойдем же, Эгламур, Скорей чрез монастырскую калитку. Боюсь я, что везде за мной следят. Эгламур Не бойтесь. До лесу всего три мили. Добраться лишь - и там не сыщут нас Уходят. Сцена вторая Там же. Герцогский дворец. Входят Турио, Протей и Джулия. Турио Ну как у Сильвии мои успехи? Протей О, против прежнего куда смягчилась. Но кое-что она в вас осуждает. Турио Наверно, ноги длинны? Протей Нет, но тонки, пожалуй. Турио Надену сапоги, так толще будут. Джулия (в сторону) Но не привлечь любви, когда противен. Турио А как лицо находит? Протей Находит очень белым. Турио Плутовка лжет. Ведь я же смугл лицом. Протей Но жемчуг бел. Пословица же молвит: Мужчина смуглый словно перл для женщин. Джулия (в сторону) От этих перлов глаз легко лишиться; Зажмуриться уж лучше, чем смотреть! Турио Как речь мою находит? Протей Плохой, когда твердите о войне. Турио Хорошей же, когда о мире и любви? Джулия (в сторону) А лучше, если мирно ты молчишь. Турио А храбрость как мою она находит? Протей О, в ней не сомневается нисколько. Джулия (в сторону) К чему сомненье? Знает, что ты трус. Турио Находит как мой род? Протей Что древнее родословной. Джулия (в сторону) От дворянина вплоть до дурака. Турио А как насчет земель моих? Протей О них весьма жалеет. Турио Причина? Джулия (в сторону) Досталися ослу. Протей Не правите вы сами. Джулия А вот и герцог. Входит герцог. Герцог Что нового, синьор Протей? Что Турио? Вы Эгламура нынче не видали? Турио Нет. Протей Нет. Герцог А дочь мою? Протей Не видно тоже. Герцог А потому, Что к Валентину подлому сбежала, И Эгламур ее сопровождает. Отец Лаврентий их обоих встретил, Когда по лесу шел под видом послушанья. Его узнал он сразу, а ее Лишь угадать он мог - была под маской. И точно, к брату Патрику под вечер На исповедь пошла - и не дошла. Все ясно о побеге говорит. А потому не тратьте даром время - Коней седлайте! Вы меня найдете У склона гор, что к Мантуе ведет. Туда они, как видно, и бежали. Синьоры, поспешите вслед за мной (Уходит.) Турио Какая безрассудная девица! Бежит от счастья, что само дается в руки. Догнать их постараюсь. Желанье Эгламуру отомстить Во мне сильней, чем к Сильвии любовь. (Уходит.) Протей Я догоню их. К Сильвии любовь Во мне сильнее отвращенья к Эгламуру. (Уходит.) Джулия А я - за ними. Мысль этой помешать любви Милее мне, чем месть бежавшей по любви. Уходит. Сцена третья Граница Мантуи. Лес. Входят разбойники с Сильвией. 1-й разбойник Вперед, вперед! Спокойней. Отведем вас к атаману. Сильвия Да, тысячи несчастий много худших Меня спокойной научили быть. 2-й разбойник Ну что же стали? 1-й разбойник А где тот человек, что с нею был? 3-й разбойник Он легок на ногу: удрал от нас, Вслед Моисей с Валерием погнались. Веди ее ты к западной опушке: Там атаман. А мы - за беглецом. Весь лес оцеплен: тут не убежать, 1-й разбойник Сведу я вас в пещеру к атаману. Не бойтесь, человек он справедливый И женщин обижать не будет зря. Сильвия Что, Валентин, терплю из-за тебя! Уходят. Сцена четвертая Другая часть леса. Входит Валентин. Валентин К чему не привыкает только человек! Дремучий лес, безлюдная пустыня Милее мне цветущих городок Здесь ото всех могу уединиться И к жалобным напевам соловья Подлаживать мою тоску и горе. О ты, что в сердце у меня живешь, Не оставляй так долго дом пустым, Чтоб, разрушаясь, не свалилось зданье И память о себе не погубило! Своим присутствием утешь, о Сильвия! К влюбленному будь, нимфа, благосклонна! Но что за крик и беготня сегодня? То молодцы мои, закон их - воля, Преследуют прохожего-беднягу. Любим я ими, но бывает трудно Удерживать от буйства, оскорблений. Сокройся, Валентин: сюда идут! Входят Протей, Сильвия и Джулия. Протей Я оказал услугу вам, синьора, Но вы мои не цените старанья. Я жизнью рисковал, чтоб вас избавить От вам грозящего насилья. Приветливый в награду бросьте взгляд! Я меньшей платы не могу просить, Да вы и сами меньшей не дадите. Валентин (в сторону) Во сне ли это вижу я и слышу? Любовь, пошли терпенье все снести. Сильвия О горе мне, как я теперь несчастна! Протей Вы до меня несчастной, правда, были, Но я пришел, чтоб сделать вас счастливей. Сильвия Чем ближе ты, тем делаюсь несчастней. Джулия (в сторону) И я, когда становится он ближе. Сильвия Уж лучше бы голодному я льву Попалась и пожрал меня бы зверь, Чем так освобожденной быть Протеем. Я Валентина, видит Бог, люблю; Мне жизнь его моей души дороже С такой же силой - не бывает большей - Предателя Протея ненавижу. Итак, ступай. Не досаждай мне боле! Протей Любым опасностям я, вплоть до смерти, Подвергся бы за ваш спокойный взгляд. Как злую истину все подтверждает, Что женщина на страсть не отвечает. Сильвия Что сам Протей на страсть не отвечает. Припомни Джулию, что ты любил, - Как раздробил ты верность для нее На сотни клятв и эти сотни клятв, Любя меня, низвел ты до измены. Нет верности в тебе, когда не две их; Так не иметь уж лучше никакой, Чем множество, одна хуже другой. Ты предал друга верного. Протей В любви Друзей щадят ли? Сильвия Все, кроме Протея. Протей Ну, если сила трогательных слов Не может к большей милости склонить вас, Я по-солдатски дело поведу: Назло правам любви любить заставлю. Сильвия О небо! Протей И не хотя, уступишь страсти. Валентин Не смей, негодный, прикасаться к ней! Ты, друг навыворот! Протей О Валентин! Валентин Дешевый друг, без верности, любви! - Теперь друзья такие! - Ты, предатель, Надежды обманул. Не будь тому свидетель, Я не поверил бы. Теперь нельзя Мне говорить, что друг есть, - опровергнешь. Кому же верить, если изменяет Нам правая рука? Протей, Протей, Мне горько, что приходится не верить И миру быть чужим из-за тебя. Удар жестокий! Жизнь недорога, Коль друг нам ненавистнее врага. Протей Я от стыда в смятенье... Прости мне, Валентин. Когда тоска Сердечная есть выкуп за обиду - Возьми ее. Настолько я страдаю, Насколько грех велик. Валентин Да. Это - выкуп. Опять за честного тебя приму. Ведь тот, кому прощенье недоступно, Не нужен ни земле, ни небесам. Раскаянью Творец внимает сам. Чтоб видел, как любовь моя полна, - Коль Сильвия - моя, твоя она Джулия О, я несчастный! (Лишается чувств.) Протей Взгляни на мальчика. Валентин Эй, мальчик! Что ты, чудак? В чем дело? Открой глаза, скажи что-нибудь. Джулия О сударь, господин мой поручил мне передать кольцо синьоре Сильвии, а я по небрежности этого не сделал. Протей И где ж кольцо? Джулия Со мною. Вот оно. Протей Как? Дай взглянуть. Я Джулии кольцо такое дал. Джулия Прошу прошенья, сударь, я ошибся, Вот перстень тот, что Сильвии послали. Протей Как он попал к тебе? Я, уезжая, Его дал Джулии. Джулия И Джулия сама мне отдала, И Джулия сама вам возвращает. Протей Как? Джулия? Джулия - Вот та, что целью клятв твоих служила И глубоко их в сердце сберегла, Хоть их изменой выдернуть хотел ты. Протей, тебе краснеть за мой наряд. Тебе должно быть стыдно, что надела Костюм нескромный, если неприличен Любовный маскарад. Вред меньший в том - невиннее искусство Костюм сменить нам, чем мужчине - чувство. Протей Да, "чем мужчине - чувство". Если б дать Им постоянство, были б совершенством. Полна одна ошибка прегрешенья; Неверность умирает до рожденья. Что мог в чертах я Сильвии сыскать, Чего, будь верен, в Джулии не видать? Валентин Ну, ну, скорей соедините руки И дайте счастье мне благословить. Где есть друзья, врагов не может быть. Протей Свидетель - небеса, сбылись желанья. Джулия Как и мои. Входят разбойники с герцогом и Турио. Разбойники Добыча здесь, добыча! Валентин Назад, вам говорят, назад! Ведь то - наш герцог. - Здесь вашу милость милости лишенный Приветствует изгнанник. Герцог Валентин? Турио А вот и Сильвия. Она - моя. Валентин Подальше, Турио! Обнимешь смерть ты. Не подвергай ты гнев мой испытанью И Сильвию своей не называй, А то Вероны не видать тебе. Не смей не только к ней ты прикасаться - Дышать на милую мою не смей. Турио Да мне до этого и дела нет. Я не сошел с ума, чтоб рисковать Из-за девицы, что меня не любит. Мне не нужна; пускай твоею будет. Герцог Ах, выродок ты низкий! Так-то ты Заботишься о той, к кому стремился? Чуть что, сейчас идешь ты на попятный? О нет, клянусь я честью предков славных, Твой дух я одобряю, Валентин, Считая, что любви принцессы стоишь. Я забываю прошлые обиды, Все ссоры; ко двору тебя верну я И званьем новым по заслугам Тебя пожалую. Да, Валентин, Ты - дворянин, и род твой благороден, И Сильвия твоя. Ты заслужил. Валентин Благодарю за дар, что счастье мне дает. Но я во имя Сильвии прошу Еще одно благое дело сделать. Герцог Любую просьбу для тебя исполню. Валентин Изгнанники, которых здесь я встретил, Исполнены отличнейших достоинств. Простите им содеянное зло И дайте из изгнанья возвратиться. Они исправилась, полны добра И могут принести немало пользы. Герцог Уговорил! Прощаю их с тобою. Им по способностям назначь места ты. Теперь идем. Закончим приключенья Мы праздником, весельем и пирами. Валентин А по пути осмелюсь попытаться Улыбку вызвать я у вас рассказом. Вам нравится мой паж? Герцог Что ж, мальчик очень мил. Он все краснеет. Валентин Милей он мальчика, поверьте мне. Герцог Что хочешь этим ты сказать? Валентин Позвольте, по дороге расскажу я - И подивитесь вы тому, что здесь случилось. Идем, Протей, и в наказанье слушать Придется вам о вашей же любви. Мы нашу свадьбу справим вместе с вами - Единый пир, единый дом и счастье! Уходят. Комментарии Пьеса эта при жизни Шекспира не издавалась и дошла до нас в единственном издании 1623 г. Предположительно она была написана в 1594 - 1595 гг. Один из центральных моментов фабулы пьесы Шекспир заимствовал из истории о Феликсе и Фелисмене, содержащейся в популярном в ту эпоху пасторальном романе испано-португальского писателя Монтемайора "Влюбленная Диана" (приблизительно 1557г.). Действие пьесы развивается в течение семи дней. Между сценами в Вероне (действие I) и дальнейшими событиями при герцогском дворе и затем в лесу (действия II - V), занимающими не менее трех-четырех дней, следует предположить интервал в несколько дней. Протей - древнегреческое божество, якобы обладавшее способностью изменять свой облик, вследствие чего его имя стало нарицательным для человека крайне непостоянного. Спид (Speed) в переводе с английского означает "спешка". Лонс (Launce), - вероятно, диалектичная форма слова lance - "копье". Обозначение обоих этих персонажей - "дурашливые" (clownish) слуги - указывает на их театральные амплуа "шутов" (clowns). Молельщики - люди, специально нанимавшиеся для чтения молитв. По древнегреческой легенде, Леандр каждый вечер переплывал Геллеспонт, чтобы увидеться со своей возлюбленной Геро, пока однажды не утонул. Одна из географических небрежностей Шекспира. Верона и Милан - не приморские города. Однако в подлиннике стоит слово the road ("рейд"}. Оно указывает на то, что Шекспир скорее всего представлял себе эти два города сообщающимися между собой при помощи каналов. Намек на старинную английскую пословицу: "Кому суждено быть повешенным, тот не утонет". Неожиданное упоминание об Эгламуре, жившем при герцогском дворе в Милане, - небрежность Шекспира. "Свет любви" - старинная английская песня, очень популярная во времена Шекспира. Титул "император" иногда употребляется Шекспиром в неточном, обобщающем значении - "князь", "государь". Здесь имеется в виду миланский герцог. В Стратфорде нищие имели обыкновение ходить в День всех святых (1 ноября) по деревням и распевать ("souling") жалобными голосами так называемую "Souler's song", собирая на помин душ особые пироги ("soulcakes") и прочие подаяния. Беспорядок в одежде, в частности незавязанные подвязки, считался признаком влюбленности. В подлиннике: to be moved с двойным смыслом: 1) "двигайтесь, идите" (к обеду); 2) "быть тронутым, прочувствовать что-либо" (в противоположность вашей возлюбленной). Имя собаки - Crab - можно перевести либо как "краб", либо как "дикая яблоня" (также - яблоко с нее). "Jerkin" или "jacket" - куртка, "doublet" - двойная куртка. Обычно куртка надевалась поверх двойной куртки, но иногда двойную куртку носили и как самостоятельную часть одежды. В подлиннике: "to go to the ale". Слово ale имеет два значения: "пивная" и "народный христианский праздник", в котором не могли участвовать евреи. Для таких праздников духовенство приготовляло пиво, которое продавалось в церквах и на кладбищах, а доход от его продажи шел на ремонт церковных зданий. Темный цвет лица и волос у женщин того времени считался недостатком. Во времена Шекспира мужчины иногда тоже украшали свои волосы лентами и бантами. Иногда гульфик иносказательно (с непристойным намеком) назывался "подушечкой для булавок". Фаэтон - сын Аполлона-Феба (Гелиоса) и смертной женщины Климены. Тем, что он назван "сыном Меропа" (мужа Климены), выражается сомнение в его божественном происхождении. Намек на народное поверье, согласно которому в день святого Валентина (14 февраля) птицы начинают спариваться: это имя стало синонимом брака. Т. е. нет для нее задуманного ими брака (см. предыдущее примечание). Святой Николай считался покровителем ученых и студентов. Во времена Шекспира солонка представляла собой большую серебряную посудину с массивной крышкой, которая стояла во главе стола, а возле нее сажали наиболее почетных гостей. Согласно одному из вариантов сказания об Орфее, струны его лютни были сделаны из жил умерших поэтов. Левиафан (в Библии) - чудовищный морской змей. Монах Тук - сподвижник Робин Гуда, знаменитого "великодушного разбойника" XII века, героя народных английских баллад. В дословном переводе: "Столь же ли она добра, как и прекрасна? Ибо красота (всегда) обитает вместе с любовью". В подлиннике - игра слов, не поддающаяся переводу: "the musicians likes me not" - может означать и "музыкант мне не нравится", и "музыкан