А вот сейчас сами узнаете. Ах, какая она чудачка, эта Анна Пейдж! На днях мы целый час проболтали с ней об этой родинке. Ох, и насмеешься же с ней! Но ей-то самой совсем не до смеху. Она все больше грустная и задумчивая. Такая м_и_л_о_х_о_л_и_ч_н_а_я, как говорят. Может, о вас-то она и грустит, сэр... Фентон Я сегодня же с ней увижусь. Вот тебе деньги, и не забывай о моем деле. Похлопочи за меня. Если увидишь ее раньше, чем я, замолви ей словечко. Миссис Куикли Уж будьте спокойны! А когда мы встретимся с вашей милостью в следующий раз, я еще больше расскажу вам и о вашей родинке, и обо всех поклонниках нашей милой мисс Анны. Фентон Ну, прощай, я тороплюсь. (Уходит.) Миссис Куикли Прощайте, ваша милость. - Вот это благородный молодой человек. Однако дела его плохи. Анна, кажется, его не любит. Мне ли не знать, что у нее на сердце? Да ну их всех!.. Что такое я собиралась делать? Совсем забыла! (Уходит.) АКТ II СЦЕНА 1 Перед домом Пейджа. Входит миссис Пейдж с письмом в руках. Миссис Пейдж Каково! Я не получала любовных писем, даже когда была в расцвете молодости и красоты, а вот сейчас удостоилась этой чести. Посмотрим. (Читает.) "Не спрашивайте, почему я люблю вас. Ибо хотя любовь и прибегает к разуму, как к врачу, она не внемлет его советам. Вы не молоды, не молод и я. Вот и основание для взаимности. Вы веселы, весел и я. Ха-ха! Вот другое основание для взаимности. Вы любите херес, и я люблю херес. Что же может связать двух людей теснее? Знай же, миссис Пейдж, и поверь слову солдата, я люблю тебя! Я не скажу: "Сжалься надо мной", ибо такие слова неуместны в устах воина. Я говорю просто: "Полюби меня". Итак, с почтительным поклоном Я остаюсь Фальстафом Джоном, В тебя без памяти влюбленным, Готовым драться эспадроном И шпагой с целым эскадроном! Ответа ждет, к ногам припав, Твой верный раб Сэр Джон Фальстаф". Ах он, Ирод иудейский! О порочный, порочный свет! Старая развалина, которая того и гляди рассыплется, а туда же - разыгрывает из себя молодого волокиту. Да как он посмел, наглец, так писать ко мне. Разве я подала этому фламандскому пьянчуге какой-нибудь повод? Мы с ним и трех раз не встречались. Что такое я могла ему сказать? Кажется, я не была при нем ни слишком веселой, ни слишком развязной, прости меня бог! Положительно, я внесу билль в парламент об истреблении мужского пола. Как бы мне наказать его? А наказан он будет. Непременно будет! Это так же верно, как то, что брюхо у него туго набито пудингами. Входит миссис Форд. Миссис Форд Миссис Пейдж! А ведь я как раз шла к вам. Миссис Пейдж А я к вам, миссис Форд. Здоровы ли вы? Что-то вы нынче нехорошо выглядите. Миссис Форд О нет, вы ошибаетесь! У меня есть доказательства, что вы неправы. Миссис Пейдж А по-моему, у вас плохой вид. Миссис Форд Ну, будь по-вашему. Хотя, как я вам уже сказала, у меня есть доказательство того, что я прекрасно выгляжу... О, миссис Пейдж, дайте мне совет! Миссис Пейдж Что случилось, дорогая моя? Миссис Форд Ах, моя дорогая, не будь одного крошечного препятствия, я могла бы добиться большой чести. Миссис Пейдж Не обращайте внимания на мелочи и добивайтесь чести. В чем, однако, дело? Миссис Форд Если бы я не боялась греха, я могла бы попасть в рыцарское сословие. Миссис Пейдж Что за пустяки! Не может этого быть! Сэр Алиса Форд!.. Ну, какой из вас рубака-рыцарь!.. Нет уж, по-моему, вам лучше сохранить свое скромное, но честное имя: миссис Форд. Миссис Форд Однако довольно нам болтать попусту. (Достает письмо.) Вот читайте, читайте, и вы сами увидите, каким образом я могла бы получить рыцарское звание. Пока глаза мои будут способны глядеть на мужчин, я буду самого дурного мнения о толстяках! Он вел себя так прилично, восхвалял женскую скромность, осуждал безнравственность. Я могла бы поклясться, что мысли и слова его - в полном согласии. А на самом деле они оказались так же далеки друг от друга, как сотый псалом и песенка о зеленых рукавах. И какая буря выбросила на наш Виндзорский берег этого кита, из брюха которого можно вытопить столько бочек жира! Как бы мне проучить его? Лучше всего, пожалуй, подать ему кое-какие надежды, помучить его ожиданием... Пускай жарится в собственном сале на огне сладострастия. Вы когда-нибудь видали что-нибудь подобное? Миссис Пейдж (сравнивая оба письма) Слово в слово, буква в букву. Только в одном письме сказано "прекрасная миссис Пейдж", а в другом - "прелестная миссис Форд". Вот и вся разница. Но чтобы вас не очень огорчала эта обидная и загадочная история, позвольте вам показать кое-что. Это близнец вашего письма. Но мы дадим ход вашему, а мое письмо останется при мне. У этого толстяка, надо думать, припасены сотни таких писем, и не проставлены только имена. Наши письма, наверно, уже второе издание. Скоро он их, пожалуй, начнет печатать в тысячах оттисков и заведет для этого у себя дома печатный пресс. Ведь ему все равно, что и кого тискать. Но я скорее согласилась бы стать великаншей и лежать под горой Пелионом. Положительно, легче найти двадцать развратных голубок, чем одного целомудренного мужчину! Миссис Форд (читает письмо к миссис Пейдж) Да, точно такое же письмо. Тот же почерк, те же слова... Невысокого же он о нас мнения! Миссис Пейдж Тут можно заподозрить собственную добродетель. Должно быть, я до сих пор сама не знала себя. Зато он знает какие-то мои слабости. Иначе он не решился бы так дерзко брать меня на абордаж. Миссис Форд Вы называете это "брать на абордаж"? Ну, я могу поручиться, что у меня бы он ниже палубы не проник. Миссис Пейдж Да и у меня тоже. Если бы ему удалось пробраться ко мне в трюм, мой корабль никогда больше не вышел бы в плавание. Ну, хорошо же, мы отомстим ему за это. Назначим ему свидание, подадим ему надежду и будем водить за нос до тех пор, пока он не заложит свою последнюю клячу хозяину гостиницы "Подвязка". Миссис Форд Знаете, дорогая, чтобы проучить этого старого потрепанного волокиту, я готова отдать все что угодно... Кроме чести, разумеется. Ах, если бы мой муж увидал это письмо! Это дало бы ему повод для ревности на всю жизнь. Миссис Пейдж Да вот, кстати, и он сам, мистер Форд, а с ним и мой муженек. К счастью, мой Пейдж так же далек от ревности, как я от измены. Так мы оба и держимся от греха подальше. Миссис Форд Ах, вы счастливее меня, миссис Пейдж! Миссис Пейдж Однако мы с вами еще не придумали, как нам проучить этого сального рыцаря. Идите-ка сюда. Садятся под деревом. Входят парами Форд и Пистоль, Пейдж и Ним. Форд А все-таки я надеюсь, что это не так! Пистоль В таких делах надежда - пес бесхвостый! Сэр Джон Фальстаф пленен твоей женой. Форд Но подумайте сами, сэр, моя жена уже не так молода. Пистоль Он ловит всех - и молодых и старых, Богатых, бедных, знатных и безродных. Любую дичь готов он ощипать. Форд, берегись!.. Форд Скажите на милость - влюблен в мою жену! Пистоль Ее он любит сердцем, полным жара, И печенью, горячей, как огонь. Не допусти! Или навек заслужишь Ты украшенье страшное... Форд Какое, сэр? Пистоль Рога оленьи! А пока прощай! Следи за ней, шныряют ночью воры, Следи за ней, иль трижды не успеет Прокуковать кукушка, у тебя На голове рога ветвиться будут. - Идем, капрал! - Пейдж, верь ему: он говорит резонно. (Уходит.) Форд Я буду терпелив и доберусь до правды! Ним (Пейджу) Я говорю вам сущую правду, сэр. Не в моем характере врать, он нанес мне обиду особого характера - он потребовал, чтобы я отнес записку любовного характера вашей жене. Но у меня есть меч, и при случае он больно кусается. А Фальстаф любит вашу жену, вот и все! Меня зовут капрал Ним. Запомните: меня зовут Ним, а Фальстаф любит вашу жену. Прощайте. Хватит с меня Фальстафа и его хлеба с сыром! Это мне не по характеру. Прощайте! (Уходит.) Пейдж и Форд стоят задумавшись. Пейдж Как странно говорит этот капрал: характер да характер... Он обращается с английским языком как с неприятелем. Форд Я изобличу этого Фальстафа! Пейдж В жизни своей не видел я такого косноязычного и болтливого мошенника! Форд А если все это окажется правдой? Что тогда?.. Пейдж Ни за что не поверю этому проходимцу, даже если бы за него поручился сам епископ! Форд Этот Пистоль кажется мне разумным малым... Ладно же, хорошо. Миссис Пейдж и миссис Форд подходят к ним. Пейдж Ну что, Мег, как дела? Миссис Пейдж А ты куда идешь, Джордж? Послушай-ка... Беседуют в стороне. Миссис Форд Что с тобой, милый Фрэнк? Ты что-то невесел. Форд Невесел? Нет. Я очень весел. Иди-ка ты домой. Ступай, ступай! (Отворачивается от нее.) Миссис Форд Ну вот! Опять какие-нибудь пустяки взбрели в голову. - Пойдемте, миссис Пейдж. Миссис Пейдж Пойдемте. (Мужу.) Не опоздай к обеду, Джордж. (Тихо, к миссис Форд.) Посмотрите, кто идет сюда. Ее-то мы и пошлем к этому жалкому рыцарю! Миссис Форд Поверьте мне, я и сама уже думала о ней. Она как раз подходящая для этого особа. Входит миссис Куикли. Миссис Пейдж Вы пришли навестить мою дочь Анну? Миссис Куикли Да, сударыня. Как поживает милая мисс Анна? Миссис Пейдж А вот зайдите к нам и увидите. Кстати, нам нужно с вами потолковать кое о чем. Миссис Пейдж, миссис Форд и миссис Куикли уходят в дом. Пейдж Ну что, мистер Форд? Форд Вы слышали, что мне сказал этот плут? Пейдж Да, а вы слышали, что мне сказал другой? Форд Вы думаете, в их словах есть доля правды? Пейдж Да ну их, этих негодяев! Никогда не поверю, чтобы этот рыцарь осмелился приставать к нашим женам. Да к тому же оба доносчика - бывшие слуги, которых Фальстаф прогнал от себя, - двое мошенников, оставшихся без дела. Форд Так это его бывшие слуги? Пейдж Вот именно. Форд От этого мне не легче... А где он живет? В гостинице "Подвязка"? Пейдж Да, в гостинице. Если он в самом деле хочет пробраться в мой дом, я готов оставить для него все двери открытыми и принять на свою голову все, что перепадет ему от моей жены, кроме пощечины да крепкого словца, конечно. Форд Я тоже верю своей жене. Но я не желаю оставлять их вдвоем. Некоторые мужья слишком доверчивы. Я бы за свою головой не поручился. Меня не так-то легко успокоить. Пейдж Глядите-ка, мистер Форд, вон идет этот говорун, хозяин "Подвязки". Что-то он больно весел сегодня. Либо у него хмель в башке, либо деньги в кошельке. Входит хозяин гостиницы. Ну, как дела, хозяин? Хозяин А твои как, молодчага? О, ты настоящий джентльмен! (Оборачивается.) да, cabaliero <кабальеро (португал.).> судья, что же вы? Шеллоу (входит запыхавшись) Иду, хозяин, иду! - Двадцать раз приветствую вас, добрейший мистер Пейдж. Пойдемте с нами - нас ждет сегодня недурное развлечение. Хозяин Расскажите им, в чем дело, cabaliero судья. Ну, рассказывайте, рассказывайте, почтеннейший! Шеллоу Сэр, нынче должна состояться дуэль между сэром Хью Эвансом, уэльским попом, и Каюсом, французским лекарем. Форд Милейший хозяин, на два слова. Хозяин Что скажешь, удалец? Отходят и беседуют. Шеллоу (Пейджу) Вы пойдете с нами посмотреть на дуэль? Наш веселый хозяин будет секундантом. Он уж им назначил место для встречи, и каждому - другое место. Говорят, этот поп шутить не любит. Я вам объясню, в чем будет состоять наша потеха. Отходят в сторону и тихо разговаривают между собой. Хозяин (Форду) Уж не хочешь ли ты затеять тяжбу с моим толстым рыцарем, моим благородным постояльцем? Форд Нет, зачем же?.. Слушай! Я пришлю тебе кувшин подогретого хереса, если ты представишь меня Фальстафу и скажешь, что моя фамилия не Форд, а Брук. Так, просто для шутки, Брук. Хозяин Вот тебе моя рука, храбрец. Я открою тебе все входы и выходы, и будешь ты Брук. Наш рыцарь не прочь пошутить. (К Шеллоу.) Ну идем, что ли, приятель? Шеллоу Мы готовы, хозяин. Пейдж Говорят, этот француз ловко владеет шпагой. Шеллоу Пустяки, сэр, тут дело только в сердце, в храбрости сердца, сэр, а не во всяких там пассадах да эстокадах. В былое время я своим мечом обращал четверых молодцов в бегство, словно крыс, а про эстокады и не слыхал. Хозяин (зовет) За мной, мальчики, за мной! Бегом! Пейдж Пойдем, пожалуй, хоть, признаться, я не охотник до драки. Бранись сколько хочешь, а зачем драться? Шеллоу и Пейдж уходят вслед за хозяином. Форд Пейдж - доверчивый глупец. Он слишком полагается на свою жену. А я не могу так легко отделаться от подозрения. Когда мы были у Пейджа, моя жена была все время в обществе Фальстафа. Что они там делали - не знаю, но я это расследую. Под именем Брука, как под маской, я все выведаю у самого Фальстафа. Если она честна, труды мои не пропадут даром. Если же нет... Истина будет мне наградой! (Уходит.) СЦЕНА 2 Комната в гостинице "Подвязка". Входят Фальстаф и Пистоль. Фальстаф Не дам ни одного пенни. Пистоль Пусть устрицей мне будет этот мир. Его мечом я вскрою! Фальстаф Ни одного пенни. Тебе, видно, мало того, что ты не раз закладывал и перезакладывал мое доброе имя. Мало того, что я трижды поручился за тебя и за твоего собутыльника Нима. Без меня вы бы уже давно смотрели сквозь решетку, как пара павианов. Я еще попаду в ад за то, что поклялся моим друзьям джентльменам, что вы хорошие солдаты и храбрые парни. А когда миссис Бриджет потеряла ручку от веера, я поручился своей рыцарской честью, что ты тут ни при чем. Пистоль А разве я с тобой не поделился, Тебе пятнадцать пенсов заплатив? Фальстаф А ты думаешь, я стал бы даром губить свою душу? Ну, довольно, не болтайся возле меня, я тебе не виселица. Короткий нож и чужой карман - вот все, что тебе нужно. Отправляйся в свой родовой замок, который называется перекресток на большой дороге. Негодяй! Он отказался отнести мое письмо потому, что, видите ли, честь ему не позволяет. Ах ты, беспредельная подлость! Разве ты не знаешь, что даже я иной раз поступаюсь своей честью? Да, я, я сам иногда, забыв страх божий, прячу свою честь в карман по необходимости: передергиваю карту, изворачиваюсь, плутую, а ты, проходимец, хочешь прикрыть свои лохмотья, свои разбойничьи повадки, свои кабацкие речи и площадные ругательства плащом чести! Скажите пожалуйста, он не пожелал отнести мое письмо! Это унизило бы его достоинство! Пистоль Я каюсь и сдаюсь. Чего еще От человека требовать возможно? Входит Робин. Робин Сэр Джон, вас хочет видеть какая-то женщина. Фальстаф Пускай войдет. Входит миссис Куикли. Робин и Пистоль беседуют в стороне. Миссис Куикли (приседая) С добрым утром, ваша милость! Фальстаф С добрым утром, прекрасная дама. Миссис Куикли О нет, сударь, с вашего позволения, я не дама. Фальстаф Ну так прелестная девица. Миссис Куикли Была и мать моя такая же девица В тот час, когда мне довелось родиться. Фальстаф Охотно верю. Что же тебе от меня угодно? Миссис Куикли Разрешите сказать вам два слова, сэр. Фальстаф Хоть две тысячи слов, красавица. Слушаю со вниманием. Миссис Куикли Здесь, в Виндзоре, сэр, живет некая миссис Форд. (Оглянувшись на Робина и Пистоля.) Сэр, прошу вас, подойдите ко мне ближе. Я, видите ли, сама живу у доктора Каюса, сэр. Фальстаф Вот как! Что же миссис Форд? Миссис Куикли Именно о ней речь. Но сделайте милость, сэр, отойдемте в сторонку. Фальстаф Ручаюсь тебе, нас никто не слышит. (Указывает на Пистоля и Робина.) Это все мои люди, мои люди. Миссис Куикли Ах, ваши? Да благословит их господь и сделает не только вашими, но и своими. Фальстаф Итак, что же миссис Форд? Миссис Куикли Уж такая она добрая женщина... Боже мой, и проказник же вы, ваша милость! Да простит господь вас и всех нас, грешных. Фальстаф Ну, а что же миссис Форд, миссис Форд что? Миссис Куикли Говоря ни коротко, ни длинно, вы совсем вскружили ей голову. И как вам это удалось? Просто удивительно! Самому блестящему из придворных - ведь вы знаете, к нам в Виндзор частенько наезжает двор, - так вот, самому блестящему придворному кавалеру не удавалось до такой степени вскружить ей голову. А ведь тут были и рыцари, и лорды, и другие знатные джентльмены - и все в каретах. Клянусь вам, карета за каретой, письмо за письмом, подарок за подарком. И все это пахнет духами - сплошной мускус! - все так и шелестит шелками и парчой. А какие любовные записки, вежливые, а_л_и_г_а_н_т_н_ы_е! Я уж не говорю о вине и сластях - все было самое дорогое, самое сладкое. Кажется, ни одна женщина в мире не устояла бы, а она не мигнула им даже глазом. Мне и самой нынче утром предлагали двадцать золотых ангелов, но на кой черт мне эти ангелы, - я беру их только за честные дела. А уж ее, клянусь вам, не могли уговорить пригубить бокал вина даже самые важные люди, а ведь это были графы, да что там графы! Вся королевская стража в полной форме! Но я уверяю вас, что ей все это нипочем. Фальстаф Да что ж мне-то она велела передать? Говори покороче, мой дорогой Меркурий в юбке. Миссис Куикли Так вот что: она получила ваше письмецо, за которое благодарит вас тысячу раз, и просит передать вам, что ее мужа не будет дома между десятью и одиннадцатью. Фальстаф Между десятью и одиннадцатью? Миссис Куикли Именно так, и в это время вы можете прийти взглянуть на картину, - она говорит, вы знаете, на какую. Мистера Форда дома не будет. Ах, как трудно ей, бедняжке, жить с ним! Он у нее такой ревнивый, такой ворчливый - просто терпенья нет! Фальстаф Значит, между десятью и одиннадцатью? Женщина, передай ей мой поклон и скажи, что я буду. Миссис Куикли Передам, сударь. Но у меня есть к вам еще одно поручение - тоже от дамы, от миссис Пейдж, сэр, которая шлет вам сердечный привет. И я должна сказать вам на ушко, что она тоже особа скромная, добродетельная, ни одной молитвы не пропустит - ни утренней, ни вечерней Другой такой во всем Виндзоре не сыщешь. Она просила сказать вашей милости, что ее муж редко уходит из дому. Но она надеется когда-нибудь улучить минутку. Ах, никогда еще я не видала, чтобы женщина так сходила с ума по мужчине! Уж нет ли тут колдовства с вашей стороны, ваша милость? Фальстаф Нет, уверяю тебя. Привлекательная внешность, мужественная осанка - вот и все мое колдовство. Миссис Куикли Да благословит вас за это бог! Фальстаф Постой, голубушка, как ты думаешь, рассказали эти дамы друг дружке, что любят меня? Миссис Куикли Вот была бы потеха!.. Да нет, не такие уж они простушки, как вы думаете. Вот была бы штука!.. Миссис Пейдж просит вас прислать к ней вашего пажа. Ее муж питает к нему такую нежную антипатию. Он очень честный человек - мистер Пейдж. Ни одной женщине в Виндзоре не живется так хорошо, как ей: делает все, что хочет, говорит что вздумает, покупает, тратит деньги, ложится когда ей угодно, встает когда ей заблагорассудится - все по ее желанию. И, сказать по совести, она заслуживает этого. Уж если есть одна любезная женщина во всем Виндзоре, так это именно она, миссис Пейдж. Вы должны послать ей вашего пажа, ничего не поделаешь. Фальстаф Что ж, я готов. Миссис Куикли Непременно пошлите. Ведь он может служить вам посредником. Только придумайте какое-нибудь тайное слово, чтобы дитя не поняло, что оно передает. Нехорошо детям знать про наши греховные дела. Мы-то, старики, - другое дело: мы видали виды и умеем держать язык за убами. Фальстаф Прощай, голубушка, да кланяйся обеим. Вот тебе кошелек. И помни, что я еще твой должник. - Робин, ступай-ка с этой женщиной. Робин и миссис Куикли уходят. Эта новость мне по душе! Пистоль (с восхищением смотрит вслед миссис Куикли) Посыльная Амура - это сводня! Вперед, Пистоль, плыви за ней вдогонку, Все паруса раскрой, пали из пушек! На абордаж! Она твоя добыча! (Уходит.) Фальстаф Ну, что ты скажешь на все это, старый Джон? Продолжай в том же роде! Твое старое тело послужит еще тебе лучше прежнего! Кажется, немало потрачено, а есть что пустить в оборот. Ну, спасибо тебе, мое доброе старое тело! Пусть говорят, что ты грубо сколочено, - да зато прочно! Входит Бардольфс кубком хереса. Бардольф Сэр Джон, там внизу ждет какой-то мистер Брук. Он желал бы поговорить с вами. Это он послал вам бутылку хереса. Фальстаф Мистер Брук, говоришь? Бардольф Мистер Брук, сэр. Фальстаф Ну ладно, зови мистера Брука. Бардольф уходит. Люблю таких мистеров Бруков, которые, прежде чем войти, угощают хозяина хересом. (Поднимает кубок.) Ага, миссис Форд и миссис Пейдж, попались вы на мою удочку. Ваше здоровье, прекрасные дамы! (Пьет.) Входит Бардольф, за ним Форд, переодетый, с мешком денег в руках. Форд Да благословит вас бог, сэр. Фальстаф И вас, сэр. Вы хотите поговорить со мной? Форд Простите, что я осмелился обеспокоить вас без предупреждения. Фальстаф Милости просим. Что вам угодно, сэр? (Бардольфу.) Ступай отсюда, трактирный слуга, марш! Бардольф уходит. Форд Сэр, я человек, который истратил на своем веку немало денег. Моя фамилия Брук. Фальстаф Добрейший мистер Брук, мне очень приятно с вами познакомиться. Форд Добрейший сэр Джон, я горжусь знакомством с вами. Я буду откровенен, сэр Джон: мне кажется, что в настоящее время у меня больше лишних денег, чем у вас. Поэтому-то я и взял на себя смелость явиться к вам без приглашения. Люди говорят: кати монету пред собой, и будет рад тебе любой. Фальстаф Да, деньги - славные солдаты, всюду себе дорогу пробьют. Форд Правильно, сэр! Вот у меня, кстати, целый мешок с деньгами, надоело мне его носить. Разделите со мной, сэр Джон, эту тяжелую ношу. Возьмите половину или даже все целиком. Фальстаф Благодарю вас, сэр, но и не знаю, чем я заслужил это лестное право быть вашим носильщиком? Форд Я вам объясню, сэр, если вам угодно меня выслушать. Фальстаф Говорите, говорите, дорогой мистер Брук. Я рад служить вам. Форд Сэр, я слышал, вы - человек ученый, и поэтому поймете меня с двух слов. Я давно имею желание, но только не имел случая с вами познакомиться. Позвольте же открыть вам тайну, которая обнаружит перед вами некоторые мои слабости. Но, добрый сэр Джон, умоляю вас, слушая эту исповедь, не закрывайте глаз и на свои собственные провинности. Надеюсь, вы будете снисходительны ко мне, если припомните, что и сами вы не без греха. Фальстаф Очень хорошо, сэр. Слушаю вас. Форд Здесь в Виндзоре живет одна дама. Мужа ее зовут мистер Форд. Фальстаф Ах, вот как! Ну и что же? Форд Я давно люблю ее и, клянусь вам, пожертвовал для нее многим. Я следовал за ней по пятам, ловил каждый случай встретиться с ней, платил дорогой ценой за каждую счастливую возможность хотя бы мельком взглянуть на нее. Я раздавал подарки направо и налево, поверите ли, чтобы только разузнать, какой подарок хотела бы она получить. Короче говоря, я преследовал эту женщину так, как любовь преследовала меня. Я не упускал ни одного удобного случая. Но все мои усилия и деньги, потраченные мной, не принесли мне никакой награды. Нельзя же считать наградой горький опыт, который обошелся мне дороже, чем самый крупный бриллиант! Весь этот опыт можно выразить двумя беглыми строчками поэта: Преследуя любовь, мы гонимся за тенью, А убегаем - нас преследует любовь. Фальстаф Ну и что же, подает ли вам эта дама хоть какую-нибудь надежду? Форд Ни малейшей! Фальстаф А вы добивались от нее ответа? Форд Никогда! Фальстаф В таком случае какая же это любовь? Форд Увы, моя любовь была подобна прекрасному зданию, воздвигнутому на чужой земле! Я потерял волшебный замок только потому, что построил его не там, где должен бил строить. Фальстаф А для чего, собственно, вы рассказываете мне это, сэр? Форд О, когда вы дослушаете до конца, вы узнаете и поймете все! Видите ли, сэр, мне эта дама кажется честной и неприступной, но ходят слухи, что с другими она бывает иной раз чересчур весела и так далеко заходит в своем легкомыслии, что вызывает немалые подозрения... Так вот в чем суть дела, сэр Джон. Вы дворянин, прекрасно воспитанный, блестящий собеседник, джентльмен по происхождению и манерам, человек. обладающий доблестью воина, учтивостью царедворца и глубокомыслием ученого... Фальстаф Ну что вы, сэр, помилуйте! Форд Вы и сами это отлично знаете! (Кладет мешок с деньгами на стол.) Вот мои деньги, тратьте их, тратьте! А когда все истратите, возьмите еще. Располагайте всем моим состоянием. Я ничего не прошу у вас взамен. Уделите только часть вашего времени на то, чтобы всеми средствами испытать честность этой добродетельной жены Форда. Пустите в ход всю вашу галантность, обворожите ее, вскружите ей голову. Если это и вправду удается кому-нибудь, то перед вами она, конечно, не устоит. Фальстаф Но позвольте, сэр, если вы ее любите, то какой же вам расчет предоставлять мне пользоваться тем, о чем вы сами так страстно мечтаете? Мне кажется, что вы действуете вопреки вашим собственным интересам. Форд Ах, поймите мою военную хитрость, сэр Джон! Эта дама кажется мне такой целомудренной, что я боюсь открыть ей свои греховные помыслы и чувства. Чистота ее сверкает таким блеском, что я не смею даже смотреть на нее. Но, если бы у меня в руках были какие-нибудь улики, я бы действовал смелей. Я бы заставил ее покинуть неприступную крепость нравственной чистоты, доброго имени, супружеской верности и тысячу других укреплений, которые сейчас так защищают ее от меня. Ну, что вы на это скажете, сэр Джон? Фальстаф Во-первых, мистер Брук, я готов воспользоваться вашими деньгами. Во-вторых, дайте руку. В-третьих, не будь я джентльменом, если жена Форда не будет принадлежать вам! Форд Ах, сэр, как вы добры! Фальстаф Она ваша! Форд А деньги ваши, сэр Джон. Все мои деньги в вашем распоряжении. Фальстаф А миссис Форд в вашем распоряжении! Скажу вам по секрету: я сегодня же буду у нее. Она мне сама назначила свидание. Как раз перед вашим приходом здесь была женщина, которую можно назвать ее доверенным лицом или посредницей. Свидание наше состоится между десятью и одиннадцатью часами, когда не будет дома ее мужа, этого ревнивого негодяя Форда. Приходите ко мне сегодня вечером, и я вам расскажу, как у меня подвигаются дела. Форд Я счастлив, что познакомился с вами. Кстати, знаете ли вы Форда в лицо? Фальстаф А ну его ко всем дьяволам, этого жалкого, бедного рогоносца. Я с ним незнаком. Впрочем, я ошибся, назвав его бедным: у этого ревнивого рогатого подлеца, говорят, уйма денег. Потому-то его жена мне так и понравилась. Она будет тем ключом, который откроет передо мной сундук этого подлого ревнивца. Поверьте, мистер Брук, меня ждет богатая жатва. Форд А вам бы не мешало знать его в лицо, сэр Джон, хотя бы для того, чтобы избежать неприятной встречи с ним... Фальстаф Очень я боюсь этого лавочника, торгующего соленым маслом! Он сойдет с ума от одного моего взгляда. Моя дубинка засверкает, как метеор, над его рогатой головой и приведет его в трепет. Ты можешь мне поверить, дорогой Брук, я поставлю на колени этого мужика, а ты будешь лежать в постели с его женой. Приходи ко мне сегодня вечером. Форд - негодяй, а я еще один титул ему прибавлю: ты узнаешь, что он не только негодяй, но и рогоносец! Приходи же пораньше. (Уходит.) Форд Ах, гнусный волокита! У меня сердце готово лопнуть от нетерпения. Ну кто теперь посмеет сказать, что моя ревность ни на чем не основана! Жена подослала к нему сводню, назначила час свидания... Все между ними решено. Кто бы мог это подумать! О, какая мука иметь неверную жену! Она осквернит ваше ложе, вытрясет деньги из ваших сундуков, обесчестит ваше доброе имя... Мало того! Вам не только нанесут чудовищное оскорбление, но тот, кто вас оскорбит, еще приклеит вам отвратительное прозвище... Ох, эти прозвища, клички! Что перед ними имена чертей и нечистых духов! Сатанаил, Вельзевул, Люцифер, Барбазон - все это звучит красиво. А вот "рогач", "рогоносец"... Да самого дьявола так не называют! Нет, я не таков, как мой сосед Пейдж. Это настоящий осел, доверчивый осел. Подумать только, он верит своей жене, он не ревнует! А я скорее доверю фламандцу горшок масла, уэльскому попу - кусок сыра, ирландцу - бутылку виски, конокраду - коня, чем моей жене ее собственную честь! Что только не придет женщине в голову: козни, хитрости, каверзы... И все, что женщина задумала сделать, она сделает, разобьет себе голову, а сделает... Господи, благодарю тебя, что ты наделил меня ревностью!.. Одиннадцать часов - вот час моей мести... Я помешаю их свиданию, разоблачу жену, отомщу Фальстафу и всласть посмеюсь над Пейджем! Пора!.. Лучше три часа прождать, чем на одну минуту опоздать. Рогоносец, рогоносец, рогоносец! (Уходит.) СЦЕНА 3 Поле близ Виндзора. Входят Каюс и Регби. Каюс Жак Регби! Регби Сэр? Каюс Котори есть тшас! Регби Ровно час с того часа, когда мистер Эванс должен был драться с вами на шпагах. Каюс Шорт бобри! Он спасаль своя голева, что не пришоль! Верно, карошо молилься на свой пиблий, что не пришоль. Если бы он был аккюратни человек, он был бы уже мертви человек! Регби Он, видно, не дурак, сэр! Знал небось, что ваша милость убьет его, поэтому и не пришел. Каюс Дьябль! Я его сделаю мертви, как солений селедка! Возьми рапир, Жак. Я буду тебе показываль, как я буду его убиваль. Регби Что вы, сэр! Я не умею драться на рапирах. Каюс Трюс, бери рапир! Они фехтуют. Регби Пощадите, сэр! Сюда идут. Входят хозяин гостиницы,Слендер, Шеллоу и Пейдж. Хозяин Здорово, храбрый доктор! Шеллоу Благослови вас бог, доктор Каюс. Пейдж Мое почтение, милейший доктор. Слендер С добрым утром, сэр. Каюс Зачем ви - одна, две, три, шетире - все пришоль сюда? Хозяин Посмотреть, как ты будешь делать все эти выпады, траверсы, вольты, пунтореверсы, пассадо, парировки, монтаны, как ты наносишь удар за ударом, как налетаешь и отбиваешься. Ну что, он уже убит, мой эфиоп? Отвечай, мой храбрый Гален, мой Эскулап, мое бузинное сердце! Мертв, убит? Каюс Шорт! Этот поп Эванс перви трюс на вес мир! Он не показаль сюда даже свой нос. Хозяин Зато ты, доктор, - храбрый король мочегонов, мастер рапиры и клистира! Каюс Господа, ви будет свидетель, что я жду этот поп уже шесть-семь-два-три тшас... А она все еще не пришла! Шеллоу Что же, это очень умно с его стороны, милый доктор. Он врач душ человеческих, вы врач плоти. А если плоть и душа начнут воевать друг с другом, тогда все на свете пойдет кувырком. - Не правда ли, мистер Пейдж? Пейдж Однако вы, почтенный мистер Шеллоу, тоже, как говорят, недурно дрались, прежде чем сделались судьей и стали мирить людей. Шеллоу Недурно, мистер Пейдж, совсем недурно! Да и сейчас, хоть я уж не молод и занимаюсь делами мира, - а руки у меня чешутся, чуть только я завижу шпагу. Ведь кто бы мы ни были - судьи, врачи или служители церкви, - а кровь у нас с рождения соленая и горячая. Все мы рождены женщиной, мистер Пейдж! Пейдж Что верно, то верно, мистер Шеллоу. Шеллоу Да, уж это так, мистер Пейдж. - Доктор Каюс, я пришел сюда, чтобы проводить вас домой. Я мировой судья и присягал в том, что буду служить делу мира. Вы показали себя искусным врачом, а сэр Хью - мудрым и терпеливым пастырем. Идемте, доктор, идемте. Каюс Этот поп - трюсливи пьес! Я ему отрежу ушей! Хозяин Он тебе и сам даст подзатыльника, чего доброго. Каюс Что это значиль - "подзатульник"? Хозяин Значит - даст тебе удовлетворенье! Каюс Отшень карошо. Я хотель полючаль подзатульник! И полючю ее!