говорить: "сжалься надо мною", так как не подходят такие Фразы солдату; я говорю: люби меня. Остаюсь Я рыцарь твой Во тьме ночной, Также в час любой, С отвагой злой, Готовый в бой Джон Фальстаф". Вот Ирод-то иудейский! О подлый, подлый свет! Такая почти окончательно источенная временем развалина мнит себя молодым кавалером! Неужели я так необдуманно вела себя, что подала повод этому фламандскому пьянице, чорт бы его побрал, так приставать ко мне? Он и встречался со мной всего раза три. Что я ему могла сказать? Я своей веселости воли не давала, да простит мне небо. Право, я внесу билль в парламент об упразднении мужчин. Как же мне ему отомстить? Уж отомстить-то я отомщу, это так же верно, как то, что у него кишки - сплошная колбаса. Входит мистрис Форд. Мистрис Форд Мистрис Педж, а я, верьте моему слову, шла к вам. Мистрис Педж А я, верьте моему слову, шла к вам. Вы совсем плохо выглядите. Мистрис Форд Никогда не поверю этому. Я могу вам дать доказательство, что как раз наоборот. Мистрис Педж Право, так по-моему. Мистрис Форд Ну, хорошо. Но повторяю, я могу дать доказательство, что как раз наоборот. О, мистрис Педж, дайте мне совет. Мистрис Педж В чем дело, дорогая? Мистрис Форд Ах, дорогая, если бы я не обращала внимания на один пустяк, я могла бы приобрести большую честь. Мистрис Педж Плюньте на этот пустяк, дорогая, и приобретайте честь. Но в чем и дело? Бросьте о пустяках! В чем дело? Мистрис Форд Если бы я согласилась на одну-две вечные минуты сойти в ад, я получила бы рыцарское звание. Мистрис Педж Как! Что ты врешь? Сэр Алиса Форд! Грош цена такому рыцарству. Лучше тебе уж не менять своего дворянского звания. Мистрис Форд Мы только время попусту теряем. Вот читай, читай - поймешь, как я могу получить рыцарское звание. Пока глаза мои смогут различать одного человека от другого, я всегда буду иметь самое плохое мнение о толстых мужчинах; а между тем этот толстяк не сквернословил, хвалил в женщинах скромность и так рассудительно и складно осуждал всякую непристойность, что я готова была присягнуть, что мысли у него не расходятся со словами; а они у него подходили друг к другу, как сотый псалом к напеву "Зеленых рукавов". Какая буря, хотела бы я знать, выбросила на Виндзорский берег этого кита, у которого столько бочек сала в брюхе? Как бы мне отомстить ему? Я думаю, лучше всего будет поддерживать в нем надежду, покуда он от нечистого пламени похоти сам не растопится в собственном жиру. Слышали вы что-нибудь подобное? Мистрис Педж Слово в слово! Только тут имя Педж, а там - Форд! Это может служить тебе не малым утешением, как объяснение, откуда о тебе такое плохое мнение. Вот близнец твоего письма; но наследственное право принадлежит твоему: я за своего торжественно отказываюсь от всякого наследства. Я уверена, что у него заготовлена тысяча таких писем с чистыми местами для разных имен - наверное, даже больше, и это - уже второе издание. Без всякого сомнения, он хочет их напечатать: ему все равно, что пускать под пресс, раз он нас обеих хотел загнать под пресс. Я бы предпочла быть великаншей и лежать под горой Пелионом. {Согласно античному мифу, гиганты, восставшие против богов Олимпа, пытались взобраться на него, вгромоздя Оссу на Пелион.} Право, я легче найду двадцать распутных горлиц, чем одного целомудренного мужчину. Мистрис Форд Да, да, совершенно то же самое! Та же самая рука, те же самые выражения. Что он о нас думает? Мистрис Педж Право, не знаю. Я готова поссориться со своею собственною порядочностью. Я готова относиться к себе, как к совершенно незнакомой мне личности. Наверное, во мне есть какие-то неизвестные мне самой наклонности, что он решился пойти на такой бешеный абордаж. Мистрис Форд Вы называете это абордажем? Ну, я ручаюсь, что он не заберется ко мне на палубу. Мистрис Педж Да и я тоже; если он попадет в мой трюм, я навсегда откажусь от плавания. Но надо ему отомстить! Давайте назначим ему свиданье, дадим ему кое-какое поощрение в его ухаживанье и под благовидными предлогами будем все откладывать и водить его за нос, пока он своей лошади не отдаст в заклад хозяину "Подвязки". Мистрис Форд Хорошо; я на всякую пакость по отношению к нему согласна, если только это не запятнает нашей заботы о порядочности. О, если бы мой муж увидел это письмо! Это послужило бы ему навсегда пищею для ревности. Мистрис Педж Вот он и идет, смотрите. И мой добряк с ним вместе. Он настолько же далек от ревности, насколько я от того, чтобы подать повод к ней. Надеюсь, что между нами неизмеримое расстояние. Мистрис Форд Да, вы счастливее меня. Мистрис Педж Давайте же сговоримся, что предпринять против этого жирного рыцаря. Отойдем сюда. (Отходят в сторону.) Входят Форд с Пистолем и Педж с Нимом. Форд Право, надеюсь, все это не так. Пистоль Надежда иногда - что пес бесхвостый. Сэр Джон влюблен, влюблен в твою жену. Форд Да что вы, сэр! Моя жена уже не молода. Пистоль Он гонится за бедной и богатой, За старой, молодой - за всеми, Форд. Он любит винегрет, - вниманье, Форд. Форд Влюблен в мою жену! Пистоль Всем жаром печени. Предупреди - Иль будешь Актеон с Рингвудом * по пятам. {* Кличка борзой.} О, слово гнусное! Форд Что за слово, сэр? Пистоль Рог! Я сказал. Прощай! Бди! Не смыкай очей! Ступают воры ночью, Бди! Лето уж идет, кукушка закукует. - Вперед, капрал сэр Ним! - Верь, Педж, - толкова речь. Уходит. Форд (в сторону) Запасусь терпением. Это надо расследовать. Ним (Педжу) Это правильно; я не такого рода человек, чтобы иметь склонность ко лжи. Он в некотором роде оскорбил меня. Я бы мог к ней отнести его письмо, написанное в известном духе, но у меня есть меч, который в необходимые минуты колется. Он влюблен в вашу жену, коротко и ясно. Меня зовут капрал Ним. Я говорю и заявляю: меня зовут Ним, и Фальстаф влюблен в вашу жену. Adieu! Я не в таком духе, чтобы любить хлеб с сыром. У меня такой дух. Adieu! Педж Такой дух! Рассказывай! Вот малый, у которого ума мало, да и тот ум за разум зашел. Форд Буду присматривать за Фальстафом. Педж Никогда еще не слыхивал такого болтливого и жеманного бездельника. Форд Если там что-нибудь окажется - ладно! Педж Ни за что бы я не поверил этому китайцу, хотя бы наш городской священник ручался за него, что он правдивый человек. Форд Он добрый и чуткий малый, - прекрасно. Мистрис Форд и мистрис Педж приближаются. Педж Как поживаешь, Мег? Мистрис Педж Куда вы идете, Джордж? Послушайте. Мистрис Форд Как поживаете, милый Френк? Что вы так меланхоличны? Форд Я меланхоличен? Я не меланхоличен. Ступайте домой, ступайте. Мистрис Форд Ну, конечно, у тебя какие-то пустяки в голове. - Ну, что же, идемте, мистрис Педж. Мистрис Педж Иду с вами. Вы придете к обеду, Джордж? (Тихо к мистрис Форд) Смотрите, кто сюда идет. Она будет послом от нас к этому жалкому рыцарю. Мистрис Форд (тихо к мистрис Педж) Поверьте мне, я только что о ней думала. Она это устроит. Входит мистрис Куикли. Мистрис Педж Вы пришли повидаться с моею дочкою Анной? Куикли Точно так. Будьте добры, как поживает добрая мистрис Анна? Мистрис Педж Вот идемте с нами и увидите, как она поживает. Пойдемте в комнаты, нам надо кое о чем поговорить с вами. Уходят мистрис Педж, мистрис Форд и мистрис Куикли. Педж Ну, как, мистер Форд? Форд Вы слышали или нет, что этот негодяй рассказывал мне? Педж Да. А что другой мне рассказывал, вы слышали? Форд И вы думаете, есть правда в их словах? Педж Чорт с ними, с подлецами! Я не думаю, чтобы рыцарь пошел на это. Да и кто обвиняет его в замыслах против наших жен? Двое слуг, которых он рассчитал, остались без работы и сделались форменными мошенниками. Форд Разве они были у него в услужении? Педж Ну, конечно, были. Форд Мне от этого не легче. Он стоит в "Подвязке"? Педж Ну да, он там стоит. Если он предпримет набег на мою жену, я предоставлю это дело ей самой и голову прозакладываю, что кроме ругани он от нее ничего не добьется. Форд У меня нет никаких сомнений насчет моей жены, но я не хотел бы полагаться только на нее. Мужья часто слишком доверчивы. Мне мало прозакладывать свою голову, меня этим не удовлетворишь. Педж Глядите, вон идет хозяин "Подвязки", распустя глотку. Или у него хмель в голове, или деньги в кошельке, что он смотрит так весело. Входит Хозяин. Ну, как, добрейший хозяин? Хозяин Ну, как, вояка-забияка? Ведь ты же дворянин, кавалер-судья, говорю я. Входит Шеллоу. Шеллоу Иду следом, дорогой хозяин, иду следом. Добрый и еще двадцать раз добрый вечер, мистер Педж. Мистер Педж, хотите пойти с нами? У нас наготове забавная штука. Хозяин Расскажи ему, кавалер-судья! Расскажи ему, вояка-забияка. Шеллоу Сэр, речь идет о дуэли между сэром Гью, уэльским пастором, и Кайюсом, французским доктором. Форд Почтеннейший хозяин "Подвязки", на два слова. (Отводит его в сторону.) Хозяин Что скажешь, мой вояка-забияка? Шеллоу (Педжу) Угодно вам пойти с нами взглянуть? Мы весельчака хозяина выбрали, чтобы он мерил оружие, а он, сдается мне, назначил им разные места для встречи. Ведь с пастором, как мне говорили, шутки плохи. Послушайте, что я вам скажу про ожидающую нас забаву. Говорят между собою. Хозяин Нет ли у тебя исполнительного листа на моего рыцаря, на моего кавалера-гостя? Форд Никакого, уверяю. Но я вам преподнесу кувшин выдержанного испанского вина, если вы сведете меня с ним и скажете, что меня зовут Брук. Так, - для шутки. Хозяин Идет, мой забияка! Ты будешь иметь вход и выход, - хорошо оказано? - ты будешь называться Брук. Он - весельчак-рыцарь! - Ну, идемте, честная компания. Шеллоу К вашим услугам, хозяин. Педж Я слышал, что француз - большой мастер драться на рапирах. Шеллоу Ну, сэр, я бы еще большее мастерство мог показать вам. Теперь вы очень считаетесь с вашими пассадами, эстокадами, не знаю уж как они там называются. А дело в сердце, мистер Педж, в нем дело, в нем дело! Видывал я такое времечко, что от моего длинного меча вы четверо запрыгали бы у меня, как крысы. Хозяин Ну, молодцы, ну, ну! Идем, что ли? Педж Мы готовы к вашим услугам. Но я предпочел бы слушать их ругань, чем смотреть на их драку. Уходят Хозяин, Шеллоу и Педж. Форд Хотя Педж до глупости беспечен и крепко полагается на честь своей хрупкой жены, я не могу так легко отказаться от своего мнения. Она с ним встречалась в доме у Педжа. Что они там делали, я не знаю. Ладно, я это дело расследую: я, переодевшись, расспрошу Фальстафа. Если я найду ее честной, труд мой не будет потерян; если она окажется в другом роде, труд мой будет хорошо вознагражден. Уходит. СЦЕНА 2 Комната в гостинице "Подвязка". Входят Фальстаф и Пистоль. Фальстаф Не дам я тебе ни гроша. Пистоль Как устрицу, я мир Мечом тогда открою! Фальстаф Ни гроша. Я уже не раз ручался за вас, сэр, и вы закладывали мой кредит моим согласием. Я своими решительными хлопотами у своих друзей добился троекратных отсрочек для вас и для вашей пристяжной - Нима. А то смотреть бы вам из-за решетки, как паре обезьян. Я в преисподнюю себя посылал, распинаясь за вас перед дружественными мне джентльменами, что вы - хорошие солдаты и храбрые малые, а когда мистрис Бриджот потеряла ручку от веера, я честью поручился, что этой вещи у тебя нет. Пистоль Разве я с тобой не поделился? Разве ты не получил пятнадцать пенсов? Фальстаф Так и следовало, каналья, так и следовало! Ты думал, что я даром буду рисковать своей душой? Одним словом, не висни больше на мне, я тебе не виселица. Ступай. Короткий нож да толкучка! Проваливай в свой замок в Пикт-Хетче {Квартал в Лондоне, изобиловавший притонами.}. Ты, каналья, письма моего не хотел отнести? Считал, что это ниже твоей чести? Как? Ты - неизмеримая низость, когда даже я не могу удержаться в границах, допускаемых честью. Я, я, я сам, случается, принужден бываю смотреть сквозь пальцы на страх божий, прикрывая свою честь необходимостью изворачиваться, скрываться, притворяться. А ты, каналья, хочешь свои лохмотья, свои глаза дикой кошки, свои кабацкие фразы, свои сногсшибательные ругательства поставить под прикрытие своей чести! Ты этого не желаешь исполнить! Пистоль Сдаюсь! Чего же требовать еще? Входит Робин. Робин Сэр, тут какая-то женщина хочет говорить с вами. Фальстаф Пусть приблизится. Входит мистрис Куикли. Куикли Добрый день вашей милости. Фальстаф Добрый день, славная женщина. Куикли Не так, с позволения вашей милости. Фальстаф Значит, славная девушка. Куикли Такая, Клянусь, как мать была, меня рожая. Фальстаф Верю клятве; чего же ты хочешь от меня? Куикли Могу ли я сказать вашей милости слова два-три? Фальстаф Хоть две тысячи, чудная женщина. Можешь получить от меня аудиенцию. Куикли Есть некая мистрис Форд, сэр... Прошу вас, отойдемте немного в сторону. А я живу у доктора Кайюса. Фальстаф Хорошо. Продолжайте. Мистрис Форд, говорите вы? Куикли Совершенно верно изволили выразиться, ваша милость. Прошу вас, отойдемте немного в сторону. Фальстаф Уверяю тебя, никто не слушает. Это - мои собственные люди, мои собственные люди. Куикли Ах, так? Благослови их господь и помоги им сделаться рабами божьими. Фальстаф Ну хорошо... Мистрис Форд - что же она? Куикли Она, сэр, прекрасное созданье. Господи, господи, какой ваша милость греховодник! Ну, ладно. Да простит небо вам и всем нам - вот моя молитва. Фальстаф Мистрис Форд... ну дальше!.. Мистрис Форд... Куикли Ну вот, коротко и ясно. Вы ее всю так растревожили, хуже канарского танца! Прямо удивительно. Лучшие придворные из тех, что здесь были, когда двор находился в Виндзоре, не могли ее до такой степени растревожить. А тут бывали и рыцари, и лорды, и дворяне, все со своими каретами, уверяю вас: карета за каретой письмо за письмом, подарок за подарком, - все пахло так сладко мускусом и так шуршало шелком и золотом; и все в таки отборных выражениях! А что касается вин и сладостей - все это было лучшее и прелестнейшее, чего только может пожелать женское сердце; и смею заверить, она хоть бы взглянула на них. Мне само сегодня утром давали двадцать ангелов, но я пренебрегаю всяким ангелами, всякого сорта, как говорится, если только они отвлекаю от честной стези. И смею вас заверить, самый знатный из них мог добиться, чтобы она пригубила из его бокала. А там были всякие графы, даже пенсионеры. {Так назывались лица, служившие в личной охране королевы.} Смею вас уверить, для нее это все едино! Фальстаф Что же она говорит мне? Будь коротка, мой милый Меркурий женского пола. Куикли Ну, она получила ваше письмо, благодарит вас за него тысячу раз в извещает вас, что мужа ее не будет дома между десятью и одиннадцатью. Фальстаф Десятью и одиннадцатью? Куикли Так точно. И тогда вы можете придти и посмотреть на картину, которую, говорит она, вы знаете. Мистера Форда, ее мужа, не будет дома. Увы, плохо живется с ним этой прелестной женщине! Он настоящий ревнивец; она ведет прямо каторжную жизнь с ним, бедное сердечко. Фальстаф Между десятью и одиннадцатью. Женщина, кланяйся ей от меня. Не премину придти. Куикли Прекрасно сказано. Но у меня есть еще другое поручение к вашей милости. Мистрис Педж тоже шлет вам свой сердечный привет. И позвольте сказать вам по секрету, она - добродетельная, скромная и приличная дама, которая ни за что не пропустит ни утренней ни вечерней молитвы. Другой такой нет в Виндзоре. И она послала меня сообщить вашей чести, что муж ее редко отлучается из дому, но она надеется, что со временем это случится. Никогда я еще не знала женщины, которая бы так сходила с ума по мужчине. Наверное, я думаю, есть у вас какое-нибудь приворотное зелье. Не спорьте. Фальстаф Нет, уверяю вас, кроме привлекательности моих достоинств, у меня нет другого приворотного зелья. Куикли Да будет за это благословенно ваше сердце! Фальстаф Но вот что скажи, пожалуйста: жена Форда и жена Педжа признались друг другу, что любят меня? Куикли Вот это была бы, действительно, штука! Но они не так просты судьбою, надеюсь. Это была бы, действительно, история! Но мистрис Педж просит прислать ей своего маленького пажа, очень, очень просит. Ее муж чувствует удивительную симпатию к этому маленькому пажу; а мистер Педж, уверяю вас, порядочный человек. Ни одна женщина в Виндзоре не видит лучшей жизни, чем она; она делает, что ей угодно, говорит, что ей угодно; все у нее есть, за все она может заплатить; ложится спать, когда ей заблагорассудится, встает, когда ей заблагорассудится, и, право, она достойна такой жизни - нет более обходительной женщины в Виндзоре, чем она. Вам придется прислать вашего пажа - никаких отговорок! Фальстаф Ну что же, я согласен. Куикли Непременно пришлите. И заметьте, он может ходить от одного к другому; но на всякий случай, пусть будет у вас какое-нибудь условленное слово, чтобы вы могли узнавать, что она думает, а мальчик бы ничего не понимал. Ведь нехорошо, когда детям известны разные безнравственные вещи, а старые люди, сами знаете, умеют соблюдать приличие и, как говорится, знают жизнь. Фальстаф Будь здорова; кланяйся от меня обеим. Вот мой кошелек, но я еще перед тобой в долгу. - Мальчик, иди за этой женщиной. Уходят мистрис Куикли и Робин. От этих новостей у меня закружилась голова! Пистоль Из вестниц Купидона - эта шкура. К снастям скорей! За ней! Готовься к бою! Огонь! Она - моя иль скрой все, океан! Уходит. Фальстаф Ну, что ты на это скажешь, старый Джек? Продолжай, продолжай продолжай. Я использую твое старое тело больше, чем делал это до сих пор. Они еще обращают внимание на тебя? Что же, после того как ты меня вводило только в расходы, ты хочешь стать источником дохода? Спасибо, славное тело! Пусть себе говорят, что ты грубо сделано - не важно! Лишь бы прочно было! Входит Бардольф. Бардольф Сэр Джон, там внизу находится мистер Брук; он очень хочет поговорить с вами и завязать с вами знакомство. Это он сегодня утром прислал вам утренний глоток хереса. Фальстаф Брук, говоришь, зовут его? Бардольф Да, сэр. Фальстаф Зови его. Уходит Бардольф. Нам друг - всякий Брук, который источает из себя такие напитки. Ага, мистрис Форд и мистрис Педж, попались в ловушку! Ну, ну, via! {'В путь, вперед!' (итал.).} Входит Бардольф с переодетым Фордом. Форд Всякого благополучия, сэр. Фальстаф И вам того же, сэр. Форд С моей стороны дерзость - так бесцеремонно являться. Фальстаф Милости просим. Чего вы желаете? - Освободи нас от своего присутствия, прислужник. Уходит Бардольф. Форд Сэр, я дворянин, истративший массу денег. Зовут меня Брук. Фальстаф Почтеннейший мистер Брук, я горю желанием поближе познакомиться с вами. Форд Почтеннейший сэр Джон, я ищу знакомства с вами не для того, чтобы вводить вас в расходы; потому что, должен вам заметить, я нахожусь в таком положении, что скорее сам вас могу ссужать деньгами, чем брать у вас; это обстоятельство до некоторой степени и придало мне храбрости для такого несвоевременного вторжения; ведь, как говорится, везде дорога открыта, если впереди деньги бегут. Фальстаф Деньги, сэр, - хорошие солдаты, которые рвутся вперед. Форд Правильно: и вот у меня с собою мешок с деньгами, который меня связывает; если бы у вас, сэр Джон, явилось желание помочь мне нести его, то берите хоть весь, хоть половину, чтобы избавить меня от ноши. Фальстаф Сэр, не знаю, что меня сделало достойным быть вашим носильщиком. Форд Я об этой расскажу вам, если вы меня удостоите вниманием. Фальстаф Говорите, добрейший мистер Брук, я буду очень рад оказать вам услугу. Форд Я слышал, сэр, что вы - человек ученый. Буду с вами краток: вы давно уже были для меня знакомым человеком, хотя я до сих пор не имел удобного случая, как хотел бы, завязать лично с вами знакомство. Я сообщу вам об одной вещи, причем должен буду открыть вам свои собственные недостатки: но, добрейший сэр Джон, когда вы увидите мои сумасбродства, когда я буду вам их открывать, обратите взоры на список ваших собственных. Я легче заслужу снисхождение, если вы сами сознаетесь, как легко впасть в эти крайности. Фальстаф Совершенно верно, сэр. Продолжайте. Форд Здесь, в этом городе, находится одна женщина; фамилия ее мужа - Форд. Фальстаф Ну и что же, сэр? Форд Я долго был влюблен в нее и, могу вам заявить, много на нее потратил; ходил за нею следом с упрямой страстностью, раздавая всевозможные предлоги, чтобы увидеться с нею, пользовался малейшим случаем хотя бы тайком посмотреть на нее; не только покупал множество подарков и посылал ей, но щедро платил за то, чтобы узнать, какие она хотела бы получить; короче сказать, я преследовал ее таким же образом, каким любовь преследовала меня на крыльях всяческих случайностей. Но чего бы я ни заслуживал моим образом мыслей и действий, поверите ли, награды я не добился никакой, кроме драгоценного опыта, который я приобрел такой чрезмерной ценой и который убедил меня в справедливости изречения: Любовь, как тень, бежит тех, кто за ней летит, И тех преследует, кто от нее бежит. Фальстаф Вы никогда не получали от нее какого-нибудь утешительного обещания? Форд Никогда. Фальстаф Но вы добивались от нее этого? Форд Никогда. Фальстаф Какой же характер носила тогда ваша любовь? Форд Она была подобна прекрасному дому, выстроенному на чужой земле. Я потому и лишился своего здания, что ошибся в месте, на котором воздвиг его. Фальстаф С какою целью вы мне в этом признались? Форд Когда я вам это скажу, я вам все скажу. Поговаривают, что, как она ни добродетельна со мною, в других местах она дает такую волю своему веселому нраву, что о ней составилось нелестное мнение. Вот, сэр Джон, в этом и заключается сущность моей цели: вы - джентльмен с превосходным воспитанием, удивительным красноречием, высокопоставленным знакомством, имеющий большой вес по своему положению, вообще личность, пользующаяся всеобщим уважением как примерный воин, придворный и начитанный человек. Фальстаф О сэр! Форд Не сомневайтесь, вы сами это знаете. Вот деньги. Тратьте их, тратьте! Тратьте все, что у меня есть. Взамен я попрошу вас уделить мне из вашего времени столько, сколько потребуется на ведение любовной осады против добродетели жены этого Форда. Пустите в ход ваше искусство соблазнителя, добейтесь, чтоб она дала вам согласие; если какой-нибудь человек может этого достигнуть, то вы скорее всякого другого. Фальстаф Хорошо ли будет для вашего пылкого чувства, если я добьюсь того, чем вы желаете насладиться? Не прописываете ли вы себе лекарство, явно противоречащее всем законам природы? Форд О, поймите мой замысел! Она так безопасно чувствует себя в совершенстве своей добродетели, что безумие моей души даже не представляется ей; она слишком блистает, чтобы можно было взирать на нее. Теперь же, когда у меня в руках будет находиться какое-нибудь уличающее свидетельство, мои желания найдут в нем ходатая и заступника перед нею. Мой план заключается в том, чтобы выступить против ее чистоты, доброго имени, супружеской верности и тысячи прочих оплотов, с помощью которых она так сурово отбивается от меня. Что скажете вы на это, сэр Джон? Фальстаф Мистер Брук, прежде всего я смело беру ваши деньги; затем дайте мне вашу руку, и так же, как я джентльмен, верно то, что если вам будет угодно, вы сможете насладиться женою Форда. Форд Добрейший сэр! Фальстаф Говорю вам, что сможете. Форд Не жалейте денег, сэр Джон, - у вас будет их, сколько захотите. Фальстаф Не жалейте мистрис Форд, мистер Брук, - она будет ваша, сколько захотите. Должен вам сказать, что я с нею движусь: она сам назначила мне свиданье; только что перед тем, как вы пришли ко мне, от меня ушла ее приспешница, или сводня. Повторяю, я увижусь с нею между десятью и одиннадцатью: в это время этого мошенника, ревнивого канальи, ее мужа, не будет дома. Приходите ко мне под вечер, - вы узнаете, как у меня все выйдет. Форд Для меня прямо счастье - знакомство с вами. А вы знаете Форда, сэр? Фальстаф Чтобы черт его побрал, бедного рогача! Я его не знаю. Впрочем, я напрасно называю его бедным: говорят, что у ревнивого рогатого мерзавца масса денег; потому-то мне его жена и кажется такой желанной. Я хочу воспользоваться ею, как ключом к сундуку рогатого. мерзавца. Тогда настанет для меня время жатвы. Форд По-моему, вам лучше бы знать Форда в лицо, сэр, чтобы, в случае встречи, вы могли избегнуть его. Фальстаф Чорт бы его побрал, проклятого разносчика соленого масла! Я так взгляну на него, что он ума решится. Я его палкой запугаю; она будет носиться, как метеор, над его речами. Мистер Брук, я знаю, что одержу верх над этим мужланом, и ты будешь целоваться с его женою. Приходи ко мне сегодня под вечер. Форд - мерзавец, и я хочу умножить его титулы; знай, мистер Брук: он и мерзавец и рогач. Приходи ко мне под вечер. Уходит. Форд Что за проклятый эпикурейский мерзавец! У меня сердце готово лопнуть от злости. А еще говорят, что я ревную без причины! Моя жена посылала к нему, час назначен, соглашение состоялось! Кто бы Это мог подумать? Смотрите, какой ад - иметь неверную жену! Мое ложе будет осквернено, мои сундуки расхищены, моя репутация испорчена, и я принужден буду не только подвергаться подлым оскорблениям, но и выслушивать отвратительные выражения от того самого человека, который нанес мне эти оскорбления. Название Амайон - звучит хорошо, Люцифер - хорошо, Барбазон - хорошо, а ведь это все названия дьяволов и имена нечистых! Но рогач, слепой рогач! У самого дьявола нет такого имени. Педж - осел, беспечный осел; он доверяет своей жене и не хочет быть ревнивым. Я скорее доверю свое масло фламандцу, сыр - уэльскому пастору Гью, бутылку с водкой - ирландцу и дам вору проездить своего иноходца, чем доверю свою жену ей же самой; она сейчас же начнет составлять заговоры, придумывать что-нибудь, строить всякие каверзы, и если что решит в сердце сделать, так скорее сердце разобьет, а сделает. Благодарю бога за свою ревность! Одиннадцать часов - назначенное время. Я предупрежу свиданье, разоблачу свою жену, отомщу Фальстафу и насмеюсь над Педжем. Поспешу: лучше придти тремя часами раньше, чем одной минутой позже. Тьфу, тьфу, тьфу! Рогач, рогач, рогач! Уходит. СЦЕНА 3 Поле близ Виндзора. Входят Кайюс и Регби. Кайюс Джек Регби! Регби Что прикажете, сэр? Кайюс Который час, Джек? Регби Прошел тот час, сэр, когда сэр Гью назначил встречу. Кайюс Ей-богу, он спас свою душу тем, что не пришел. Он усердно читал свою Библию, потому и не пришел; ей-богу, Джек Регби, он был бы мертв, если бы пришел сюда. Регби Он хитер, сэр. Он догадался, что ваша милость убьет его, если он придет. Кайюс Ей-богу, если я его убью, он будет мертв, как селедка. Возьми свою рапиру, Джек, я хочу тебе рассказать, как я его убью. Регби Увы, сэр, я фехтовать не умею. Кайюс Бери свою рапиру, подлец! Регби Постойте, сюда идут!.. Входят Хозяин, гостиницы, Шеллоу, Слендер и Педж. Хозяин Господь тебя благослови, вояка-доктор. Шеллоу Доброго здоровья, доктор Кайюс. Педж Здравствуйте, добрейший доктор. Слендер С добрым утром, сэр. Кайюс Что это все - раз, два, три, четыре - пришли сюда? Хозяин Смотреть на твой поединок, смотреть на твое фехтованье, смотреть на твои выпады, смотреть на тебя и так и сяк, смотреть, как ты выделываешь свои пунто, стаккато, реверсы, вольты, парады. Он мертв, мой Эфиоплянин? Он мертв, мой Франческо? Эй, вояка! Что скажешь, мой Эскулап, мой Гален, моя бузинная сердцевина? А, он мертв, мочевой вояка? Он мертв? Кайюс Ей-богу, это самый трусливый поп на свете, он носа своего не показал. Хозяин Ты - кастильский король Уринал, Гектор греческий, мой мальчик. Кайюс Прошу вас, будьте свидетелями: я провел в ожидании его шесть, семь, два, три часа, а он не пришел. Шеллоу Он - умный человек, доктор; он врачует души, а вы врачуете тело; если бы вы вступили в бой, вы бы погладили против шерсти ваши профессии. Не правда ли, мистер Педж? Педж Мистер Шеллоу, вы сами были великим воителем, хотя и водворяете мир. Шеллоу Чорт побери, мистер Педж, хотя я стар и должен быть миротворцем, но стоит мне увидеть меч, как пальцы начинают зудеть и тянуться к нему. У всех нас, мистер Педж, у судейских, у докторов, у духовных лиц, - у всех нас какая-то закваска от молодости сохраняется; все мы - сыновья женщин, мистер Педж. Педж Правильно, мистер Шеллоу. Шеллоу Я тоже так нахожу, мистер Педж. Доктор Кайюс, я пришел сюда, чтоб отвести вас домой. Я давал присягу, как мировой судья, и я могу сказать, что вы себя выказали, как мудрый доктор, а сэр Гью выказал себя, как мудрое и терпеливое духовное лицо. Вам нужно идти со мною, мистер доктор. Хозяин Простите, выездной судья. Два слова, monsieur Навозная Жижа. Кайюс Навозная жижа? Что это такое? Хозяин Навозная жижа на нашем английском языке - очень ценная вещь, вояка. Кайюс Чорт возьми! Тогда я такая же навозная жижа, как и всякий англичанин. Паршивый поп, собака! Чорт возьми, я обрежу ему уши. Хозяин Он накостыляет тебе по шее, вояка. Кайюс Накостыляет? Что это значит? Хозяин Это значит, что он понесет за тебя взыскание. Кайюс Чорт возьми, увидишь, как он мне накостыляет. Чорт побери, я хочу этого! Хозяин А я подстрекну его к этому, или пускай проваливает. Кайюс Благодарю вас за это. Хозяин А кроме того, вояка... (Тихо другим) Но прежде всего, господин судья и мистер Педж, а также кавалер Слендер, отправляйтесь через город в Фрогмор. Педж А сэр Гью, он там находится? Хозяин Он там. Посмотрите, в каком он духе, а я проведу туда доктора лугами. Хорошо? Шеллоу Мы согласны. Педж, Шеллоу и Слендер Прощайте, добрейший доктор. Уходят Педж, Шеллоу и Слендер. Кайюс Чорт возьми! Я убью попа, потому что он хлопочет перед Анной Педж за обезьяну. Хозяин Пусть его сдохнет! Вложи свое нетерпение в ножны, облей свой гнев холодной водой и пойдем со мной через поля в Фрогмор; я приведу тебя туда, где находится мистрис Анна Педж, - она в фермерском доме на празднике, - и там ты будешь ухаживать за нею. Ну как, правильно я говорю? Кайюс Чорт возьми, благодарю вас. Чорт возьми, я люблю вас. И я доставлю вам хороших постояльцев: графов, рыцарей, лордов, джентльменов, всех моих пациентов. Хозяин За это я выступлю твоим ходатаем перед Анной Педж. Правильно. я говорю? Кайюс Чорт возьми, правильно! Хорошо сказано! Хозяин Ну, значит, давай проваливать. Кайюс Следуй за мной, Джек Регби. Уходят. АКТ III СЦЕНА 1 Поле близ Фрогмора. Входят сэр Гью Эванс и Симпль. Эванс Прошу вас, услужающий человек добрейшего мистера Слендера и друг мой, называемый Симплем, скажите, с как