дал его здесь. Его деньги весьма мне по вкусу. О, вот и он идет. Входит Форд. Форд Будьте здоровы, сэр. Фальстаф Что, мистер Брук? Вы пришли узнать, что произошло между мною и женою Форда? Форд Действительно, сэр Джон, это меня крайне интересует. Фальстаф Мистер Брук, не хочу вам лгать: я был у нее в доме в назначенное время. Форд И это увенчалось успехом, сэр? Фальстаф Поистине, очень неблагополучным, мистер Брук. Форд Что так, сэр? Или она переменила свое решение? Фальстаф Нет, мистер Брук, но ее муж, этот жалкий рогач, мистер Брук, находясь в непрерывном припадке ревности, явился как раз во время нашего свидания, после того как мы обнялись, поцеловались, признались друг другу в любви, одним словом, сыграли пролог нашей комедии. По его пятам шла шайка его приятелей, которых он созвал и возбудил своими бреднями. И они взаправду стали отыскивать в доме любовника его жены. Форд Как! В то время, когда вы там находились? Фальстаф В то время, когда я там находился. Форд И он искал вас и не нашел? Фальстаф Вот послушайте. К счастью, туда пришла некая мистрис Педж. Она предупредила о том, что муж приближается, в, благодаря ее выдумке и расстройству мистрис Форд, меня выпроводили в бельевой корзине. Форд В бельевой корзине? Фальстаф Ей-богу, в бельевой корзине! Меня запихали вместе с грязными рубашками, женским бельем, носками, грязными чулками, жирными скатертями. Все это, мистер Брук, производило зловоннейшую смесь отвратительных запахов, которая когда-либо оскорбляла ноздри. Форд И долго вы там пролежали? Фальстаф Сейчас вы услышите, мистер Брук, сколько я вытерпел, стараясь для вашего блага склонить эту женщину к злу. Когда меня запихали в корзину, двое Фордовских мерзавцев, позванных хозяйкой, понесли меня под видом грязного белья на Детчетский луг. Они взвалили меня себе на плечи, но в дверях их встретил ревнивый мерзавец, их хозяин, и раз или два спросил, что у них в корзине. Я дрожал от страха, как бы этот полоумный мерзавец не задумал осматривать корзину, но судьба, постановившая, чтоб он был рогоносцем, удержала его руку. Прекрасно: он отправился дальше на поиски, а я был вынесен под видом грязного белья. Но заметьте, что из этого воспоследовало, мистер Брук. Я испытывал муки трех различных родов смерти; во-первых, невыносимый страх, что меня откроет гнилой ревнивый баран; затем - быть скрюченным, как добрый испанский клинок, на крошечном расстоянии, рукоять к острию и пятки к голове; затем - быть плотно укупоренным, как крепкая настойка, в вонючем белье, разлагавшемся в собственном соку. Представьте себе человека моей комплекции, представьте себе! Я вообще склонен подвергаться таянию, как масло; я - человек, который постоянно находится в состоянии таяния и топления; это чудо, что я там не задохся. И в самом разгаре этой бани, когда я больше чем наполовину стушился в сале, как голландское кушанье, вдруг меня швыряют в Темзу и, докрасна раскаленного, как подкову, охлаждают в воде. Представьте себе это: раскаленное докрасна тело; представьте себе это, мистер Брук! Форд По совести говоря, мне очень жаль, сэр, что из-за меня вы претерпели все это. Мое домогательство, очевидно, в безнадежном состоянии. Вы, конечно, ничего больше не предпримете? Фальстаф Мистер Брук. пускай меня швырнут в Этну, как меня швырнули в Темзу, если я все это так оставлю. Ее муж сегодня отправится на охоту, и я получил от нее новое приглашение на свидание, между восемью и девятью часами, мистер Брук. Форд Восемь уж било, сэр. Фальстаф Вот как! Я на свой страх отправлюсь, как условились. Приходите ко мне, когда у вас будет свободное время, и вы услышите о моих успехах. Adieu! Вы ее будете иметь, мистер Брук; мистер Брук, вы наставите рога Форду. Уходит. Форд Гм! Что это? Наваждение? Сон? Сплю я, что ли? Мистер Форд, проснись! Проснись, мистер Форд! В твоем лучшем платье образовалась дыра, мистер Форд. Вот что значит быть женатым! Вот что значит иметь белье и бельевую корзину! Отлично! Я самому себе покажу, что я за человек. Теперь я поймаю этого распутника. Он находится у меня в доме, он не сможет увернуться от меня, ему это не удастся. Не сможет же он забраться в кошелек для полупенсовых монет или в перечницу? Но, чтобы дьявол, руководящий им, не помог ему, я обыщу даже самые невозможные места. Пусть мне не избежать своей участи, - все же я не дам себя этому поработить. Если у меня рога такие, что можно взбеситься, я оправдаю пословицу - взбешусь, как рогатый бык. Уходит. АКТ IV СЦЕНА 1 Улица. Входят мистрис Педж, мистрис Куикли и Вильям. Мистрис Педж Ты думаешь, он уже в доме мистера Форда? Куикли Наверно там, или сию минуту явится. Но, надо сказать, он взбешен тем, что его бросили в воду. Мистрис Форд просит вас придти к ней немедленно. Мистрис Педж Я сию минуту буду у нее, только провожу моего мальчика в школу. Смотрите, учитель сюда идет. Должно быть, сегодня нет занятии. Входит сэр Гью Эванс. В чем дело, сэр Гью? Сегодня нет занятий? Эванс Да, мистер Слендер попросил меня отпустить школьников погулять. Куикли Да будет благословенно его сердце! Мистрис Педж Сэр Гью, вот муж мой говорит, что никакого толка мой сын от книг не получает. Прошу вас, задайте ему какие-нибудь вопросы по латинской грамматике. Эванс Подойдите сюда, Вильям. Подымите голову. Подойдите. Мистрис Педж Ну, иди, глупенький, подыми голову, отвечай учителю, не бойся. Эванс Вильям, сколько существует чисел? Вильям Два. Куикли Ей-богу, я думала, что больше! Как же говорят: "бесчисленное множество"? Эванс Прекратите ваши глупости. Как "красивый", Вильям? Вильям Pulcher. Куикли Пухлый? Ну, не всегда пухлый бывает красивым. Эванс Вы - совершенная дура, тетушка. Прошу вас, умолкните. - Что значит "lapis", Вильям? Вильям Камень. Эванс А что значит "камень", Вильям? Вильям Булыжник. Эванс Нет. Камень значит "lapis". Удержи это у себя в уме, пожалуйста. Вильям Lapis. Эванс Верно, Вильям. От чего, Вильям, получают свое начало члены? Вильям Члены происходят от местоимений и склоняются так. Singulariter, nominative: hic, haec, hoc {Здесь и дальше называются различные формы латинских местоимений, а также - грамматические категории (числа, падежи и т. д.).}. Эванс Nominativo: hic, haec, hoc. Заметьте это, пожалуйста. Genitivo: huius. Отлично. А как будет винительный падеж, accusative? Вильям Accusative: hinc. Куикли Хинч, хонч! На такой латыни, уверяю вас, в свинарне разговаривают. Эванс Прекратите ваши глупости, женщина. - Как звательный падеж, Вильям: vocative? Вильям Гм, vocative, гм... Эванс Припомните, Вильям. Vocative caret {'Звательный падеж отсутствует' (лат.).}. Куикли Кого же он парит? Эванс Женщина, прекратите! Мистрис Педж Тише! Эванс Как будет родительный падеж множественного числа, Вильям? Вильям Родительный падеж? Эванс Да. Вильям Родительный: horum, harum, horum. Куикли Ой, какой срам! Никогда не говори об этом хором. Эванс Стыдитесь, женщина! Куикли Плохо вы делаете, что учите ребенка таким словам: родительные падежи множественного числа сами по себе уж срамота, а тут еще говорить о них хором! Фуй! Эванс Да что, женщина, ты в своем уме? Ты понятия, что ли, не имеешь о падежах, числах и родах? Я не встречал еще такой глупой христианки. Мистрис Педж Прошу тебя, умолкни. Эванс Просклоняй теперь, Вильям, некоторые местоимения. Вильям Я, по правде сказать, позабыл. Эванс Они склоняются так: qui, quae, quod. Если вы забудете ваши qui, ваши quae и quod, вас высекут. Теперь идите играть; ступайте. Мистрис Педж Он гораздо больше знает, чем я думала. Эванс У него хорошая память. Прощайте, мистрис Педж. Мистрис Педж Прощайте, добрейший сэр Гью. Уходит сэр Гью. Ступай домой, мальчик. Идем, мы долго здесь замешкались. Уходят. СЦЕНА 2 Комната в доме Форда. Входят Фальстаф и мистрис Форд. Фальстаф Мистрис Форд, ваша печаль заставляет меня забыть свои страдания, Я вижу, как пламенно вы меня любите, и заявляю, что воздам за это до последнего волоска не только, мистрис Форд, простым исполнением долга любви, но и соблюдением всех ее прерогатив, ритуалов и обязанностей. Но уверены ли вы насчет вашего мужа? Мистрис Форд Он на охоте, милый сэр Джон. Мистрис Педж (за сценой) Эй, кумушка Форд! Эй! Мистрис Форд Войдите в эту комнату, сэр Джон. Уходит Фальстаф. Входит мистрис Педж. Мистрис Педж Как поживаете, голубушка? Вы совершенно одна в доме? Мистрис Форд Да; кроме нашей прислуги, больше никого нет. Мистрис Педж В самом деле? Мистрис Форд Ну да, конечно. (Тихо) Говорите громче. Мистрис Педж Ну, я очень рада, что у вас никого нет. Мистрис Форд А что? Мистрис Педж А то, милая моя, что у мужа вашего возобновились прежние его бредни. Он там шумит с моим мужем, мечет громы на все женатое человечество, проклинает всех дочерей Евы без всякого исключения, колотит себя по лбу, крича: "Улита, улита, высунь рога!" Сколько я бешенства на свете ни видывала, все мне кажется кротким, вежливым, терпеливым по сравнению с его теперешним припадком. Я очень рада, что толстого рыцаря здесь нет. Мистрис Форд Как, разве о нем шла речь? Мистрис Педж Только о нем и шла. Он клянется, что последний раз, когда он его искал, рыцаря унесли в корзине, и уверяет моего мужа, что он и теперь находится здесь; он потащил его и остальную компании с охоты, чтобы вторично проверить свои подозрения. Но я рада, что рыцаря здесь нет: теперь ваш муж увидит сам, как он глуп. Мистрис Форд Он близко, мистрис Педж? Мистрис Педж Совсем близко, в конце улицы, сейчас придет. Мистрис Форд Я погибла! Рыцарь здесь. Мистрис Педж Как? Вы навсегда опозорены, а он не избежит смерти! Что вы за женщина! Вон его! Вон его! Лучше срам, чем смерть. Мистрис Форд Каким же путем он выйдет? Как я его спасу? Не запрятать ли мне его опять в корзину? Входит Фальстаф. Фальстаф Нет, я не хочу больше лезть в корзину. Нельзя ли мне выйти из дому до его прихода? Мистрис Педж Увы, три брата мистера Форда с пистолетами в руках караулят у дверей, чтобы никто не мог выйти вон; иначе вы могли бы ускользнуть до того, как он придет. Но что же вы будете делать? Фальстаф А что мне делать? Запрячусь в камин. Мистрис Форд Через него они обыкновенно разряжают свои ружья после охоты. Спрячьтесь в печь. Фальстаф Где она? Мистрис Форд Слово даю, что он будет ее осматривать. Ни один ящик, шкаф, сундук, колодец, подвал не будет забыт им: он все решительно осмотрит. В доме вам некуда спрятаться. Фальстаф Так я выйду наружу. Мистрис Педж Если вы выйдете в вашем настоящем виде, вы лишитесь жизни, сэр Джон. Вы можете выйти разве только переодетым. Мистрис Форд Да во что же мы можем одеть его? Мистрис Педж Ах, не знаю! Всякое женское платье недостаточно для него широко, а то он мог бы надеть шляпу, плащ и покрывало - и так спастись. Фальстаф Добрые души, выдумайте что-нибудь. Всякое самое необычайное средство лучше, чем убийство. Мистрис Форд Тетка моей горничной, толстуха из Брентфорда, оставила наверху свое платье. Мистрис Педж Честное слово, оно ему годится. Она такая же толстая, как он И там же находится ее мохнатая шапка и плащ. Подымайтесь наверх, сэр Джон. Мистрис Форд Идите, идите, милый сэр Джон. Мистрис Педж и я поищем какого-нибудь платка для вашей головы. Мистрис Педж Проворней, проворней! Мы сейчас придем одевать вас. А вы покуда наденьте платье. Уходит Фальстаф. Мистрис Форд Хотелось бы мне, чтобы мой муж встретил его в этом наряде. Он не выносит брентфордскую старуху и клянется, что она ведьма; он запретил ей показываться у нас в доме и пригрозил, что побьет ее. Мистрис Педж Да подставит небо его под палку твоему мужу, в пусть дьявол направляет эту палку! Мистрис Форд Но муж-то мой идет? Мистрис Педж Идет на самом деле. И толкует о бельевой корзине. Откуда-то он разузнал. Мистрис Форд Мы это разъясним. Ну, так я велю своим слугам опять нести бельевую корзину и встретиться с ним в дверях, как было прошлый раз. Мистрис Педж Но он сию минуту придет. Пойдемте наряжать Фальстафа брентфордской ведьмой. Мистрис Форд Сначала я дам наставления моим людям, что делать с корзиной. Идите наверх, я сейчас отыщу какой-нибудь платок для головы. Уходит. Мистрис Педж Чтоб ему пусто было, бесчестному негодяю! Что бы мы с ним ни сделали, все будет мало. И мы докажем шуткою уместной, Что можно быть веселою и честной. Смеяться вовсе не грешно, поверьте, И в тихом омуте бывают черти. Уходит. Входят мистрис Форд и двое слуг. Мистрис Форд Ну вот, молодцы, взвалите снова эту корзину себе на плечи. Хозяин ваш находится у дверей. Если он велит вам поставить ее на землю, исполните его приказание. Живей, пошевеливайтесь! Уходит. 1-й Слуга Ну, ну, подымай. 2-й Слуга Дай бог, чтобы там опять не лежал рыцарь. 1-й Слуга Надеюсь, что не лежит. Лучше уж свинец таскать, чем его. Входят Форд, Педж, Кайюс, Шеллоу и Эванс. Форд Ну, мистер Педж, если я вам докажу справедливость моих подозрений, чем вы меня вознаградите за то, что называли меня безумцем. - Опустить корзину, подлецы! Эй, кто-нибудь - позвать мою жену! Молодчик - в корзине! Ах, вы, мерзкие пособники! Здесь целая толпа, ватага, шайка сговорилась против меня. Но чорт будет посрамлен! Где же жена? Поди, поди сюда! Посмотри, какое славное белье ты отправляешь в стирку! Педж Вы пересаливаете, мистер Форд. Вас дальше нельзя оставлять на свободе. Вас надо связать. Эванс Это - бредни! Он взбесился, как бешеная собака. Шеллоу Право, мистер Форд, это нехорошо. Право. Форд Я вполне с вами согласен, сэр. Входит мистрис Форд. Подойдите сюда, мистрис Форд! Мистрис Форд, честная женщина, скромная супруга, добродетельное созданье, у которой муж - сумасшедший ревнивец! Я подозреваю вас без всякого основания, не так ли? Мистрис Форд Если вы меня заподозрили в чем-нибудь бесчестном, то, небо мне свидетель, что вы не имели для этого основания. Форд Хорошо сказано, меднолобая! Продолжай в том же роде. Ну, выходи наружу, мерзавец! (Выбрасывает белье из корзины.) Педж Вы пересаливаете. Мистрис Форд Как вам не стыдно? Оставьте белье в покое. Форд Сейчас я вас поймаю. Эванс Это противно здравому смыслу. Неужели вы собираетесь ворошить женино белье? Бросьте! Форд Опорожните корзину, говорят вам! Мистрис Форд Как, мой муж? Как? Форд Мистер Педж, как верно то, что я мужчина, так верно то, что вчера в этой корзине был выпровожен отсюда некий человек; отчего ему и теперь там не находиться? Что он в моем доме, в этом я уверен, мои сведения верны, и ревность моя основательна. - Выбросьте все это белье! Мистрис Форд Если вы найдете там кого-нибудь, убейте как блоху. Педж Там никого нет. Шеллоу Клянусь моею верностью, это нехорошо, мистер Форд; вы сами себе вредите. Эванс Мистер Форд, вы должны молиться, а не следовать воображению своего собственного сердца. Это - чистейшая ревность. Форд Отлично. Того, кого я ищу, здесь нет. Педж Его нет нигде, кроме вашего мозга. Форд Помогите мне еще раз обыскать дом! Если я не найду, кого ищу, не оказывайте никакого снисхождения моему самодурству: пусть я навсегда останусь для вас застольным посмешищем, пусть обо мне говорят: "Ревнив, как Форд, что искал в ореховой скорлупе женина любовника". Уважьте меня еще раз, сделайте еще раз обыск вместе со мною. Мистрис Форд Эй, мистрис Педж, идите вниз со старухой. Мой муж собирается подняться наверх. Форд Со старухой? Что еще за старуха? Мистрис Форд Да тетка моей служанки, - из Брентфорда. Форд Ведьма, рухлядь, старая пакостная рухлядь! Разве я не запретил ей являться к нам в дом? Что ж она, с порученьем пришла? Мы люди простые, мы не знаем, какие фокусы можно протащить под видом гаданья. Ее дело гаданье, колдовство, ворожба и всякая всячина, которая выше нашего разума: мы в этом ничего не понимаем. - Спускайся, ведьма, старая карга, спускайся, говорят тебе! Мистрис Форд Полно, добрый, милый муженек! - Добрые господа, не позволяйте ему бить старушку. Входит Фальстаф в женском платье и мистрис Педж. Мистрис Педж Идемте, бабушка Прет, идемте; дайте мне вашу руку. Форд Вот я покажу ей сейчас! (Бьет его) Вон из моих дверей, вы - ведьма, мерзавка, дрянь, негодница, шельма! Вон, вон! Я тебе поворожу, я тебе погадаю! Уходит Фальстаф. Мистрис Педж Как вам не стыдно! Вы до полусмерти избили бедную женщину. Мистрис Форд Наверно это так. Очень хорошо это вас рекомендует. Форд Чорт с ней, с ведьмой! Эванс Так или иначе, а я полагаю, что эта женщина действительно ведьма. Мне не нравится, когда у женщины большая борода. Я разглядел у нее на подбородке большую бороду, торчащую из-под платка. Форд Угодно вам идти за мной, господа? Умоляю вас, идите за мной. Посмотрите, чем кончится моя ревность. Если я своим лаем не наведу вас на след, не верьте впредь ни в чем мне. Педж Уважим еще раз его причуду. Пойдемте, господа. Уходят Форд, Педж, Шеллоу, Кайюс и Эванс. Мистрис Педж Уверяю вас, он отколотил его самым жалостным манером. Мистрис Форд Нет, право же, это не так. Я полагаю, что он отколотил его самым безжалостным манером. Мистрис Педж Я освящу эту палку и повешу ее у алтаря. Она сослужила хорошую службу. Мистрис Форд Как вы думаете, можем ли мы, не оскорбляя своего женского достоинства и сохраняя чистую совесть, продолжать нашу месть? Мистрис Педж Я уверена, что дух распутства из него изгнан. Если дьявол не взял его в вечное и потомственное владение, то, я думаю, он откажется от всяких поползновений относительно нас. Мистрис Форд Расскажем мы нашим мужьям, как мы с ним обошлись? Мистрис Педж Да, конечно, хотя бы для того, чтобы ваш муж выкинул из головы всякие бредни. Если они решат, что этого злополучного толстого рыцаря, лишенного добродетели, надо еще наказать, мы обе опять примем на себя исполнение их решения. Мистрис Форд Бьюсь об заклад, что они захотят публично его осрамить; да вообще, по-моему, наша шутка окажется не доведенной до конца, если он не будет осрамлен публично. Мистрис Педж Тогда за дело! Надо ковать железо, пока горячо. Уходят. СЦЕНА 3 Комната в гостинице "Подвязка". Входят Хозяин гостиницы и Бардольф. Бардольф Сэр, немцы желают взять трех из ваших лошадей. Сам герцог ожидается завтра ко двору, и они хотят выехать ему навстречу. Хозяин Как же приезд герцога хранился в такой тайне? Я ничего не слышал о том, что он едет ко двору. Дай я поговорю с этими господами. Они говорят по-английски? Бардольф Да, сэр. Я позову их к вам. Хозяин Лошадей-то моих они подучат, но надо будет заплатить. Я их поприжму. Целую неделю моя гостиница была к их услугам; всех прочих гостей я отсылал обратно. Теперь надо расплачиваться. Я их и поприжму. Идемте. Уходят. СЦЕНА 4 Комната в доме Форда. Входят Педж, Форд, мистрис Педж, мистрис Форд и сэр Гью Эванс. Эванс Это одно из лучших женских изобретений, которые мне удавалось наблюдать. Педж И он обеим вам послал письма одновременно? Мистрис Педж В одну и ту же четверть часа. Форд Прости, жена. Теперь, что хочешь, делай. Скорее солнце я сочту холодным, Чем легкомысленной тебя. И честь Твоя для бывшего еретика - Незыблема. Педж Ну, полно, перестаньте, Не надо пересола в подчиненье, Как и в обиде. Но двинем дальше план. Пусть наши жены Назначат вновь свиданье толстяку, Чтоб мы могли его тут осрамить, Форд Придумать лучше, чем они, нельзя. Педж Как! Известить его, что они в полночь будут ждать его в парке? Вздор! он никогда не войдет! Эванс Вы говорите, что его ввергали в реку, что его подвергали жестоким побоям под видом старой женщины. Я думаю, что ужас до такой степени обуял его, что он не пойдет. Я думаю, его плоть претерпела такое наказание, что из нее улетучились все вожделения. Педж Я согласен с вами. Мистрис Форд Придумайте лишь, как с ним постудить, А заманить его уж мы сумеем. Мистрис Педж Есть старое предание о Герне, Что был давно лесничим в здешнем парке: Он будто бы зимою по ночам, Украшенный рогами, дуб обходит, Деревья сушит и скотину портит, Удой кровавит и гремит цепями, Внушая всем смятение и страх. Вы слышали и знаете прекрасно, Что деды эту сказку принимали За истину; таким же перешел И к нам о Герне - егере рассказ. Педж Да много и теперь людей боятся У дуба Герна ночью проходить. Но что с того? Мистрис Форд А то, что мы свиданье Под этим дубом рыцарю назначим. Педж Ну, хорошо; положим, он придет В таком наряде, как вы пригласите, - Но что же делать с ним? В чем ваши планы? Мистрис Педж И это все обдумано у нас. Мы нашу дочку Нен, меньшого сына, Трех-четырех ребят такого ж роста Оденем в белое с зеленым, словно эльфов, На головы дадим кружки из свечек, Трещотки в руки. Только мы сойдемся, - Фальстаф, она и я, - как изо рва Они на нас набросятся сейчас же С нестройным пеньем. Мы при виде их В ужаснейшем испуге убежим, Они же, окружив кольцом, как феи, Начнут щипать нечистого героя И спрашивать, как смел нарушить он Урочный час волшебного веселья Своим приходом. Мистрис Форд И пока не скажет, Его щипать не перестанут феи И жечь свечами. Мистрис Педж А как скажет правду, Мы выступим, рога с него мы снимем - И все, смеясь, домой. Форд Ребятам надо Прорепетировать, а то не выйдет. Эванс Я научу детей, что им надо будет делать, да и сам наряжусь какой-нибудь обезьяной, чтоб подпалить рыцаря свечкой. Форд Так будет отлично. Пойду покупать маски. Мистрис Педж А Нен изобразит царицу Фей В прекрасном белом платье. Педж Пойду куплю я шелку. (В сторону) Тут же может Похитить нашу дочку мистер Слендер И обвенчаться в Итоне. (Громко) Скорей Фальстафу посылайте приглашение. Форд Я сам пойду к нему как мистер Брук. Он мне расскажет все. Придет наверно. Мистрис Педж Не сомневайтесь. Ну, идем готовить Костюмы нашим феям. Эванс Да, давайте готовиться. Это будет забава на диво и вполне благородное плутовство. Уходят Педж, Форд и Эванс. Мистрис Педж Ну, мистрис Форд, пишите к сэру Джону. Что вам ответит он? Уходит мистрис Форд. Я к доктору. К нему благоволю я, И только он и женится на Нен. Вот Слендер, хоть помещик, да дурак, А муж из всех его предпочитает. У доктора и деньги есть и связи. Пусть двадцать тысяч лучше есть других - Но дочь свою я не отдам за них. Уходит. СЦЕНА 5 Комната в гостинице "Подвязка". Входят Хозяин и Симпль. Хозяин Чего ты хочешь, мужлан? Чего, пентюх? Говори, произноси, заявляй - коротко, сжато, быстро, разом. Симпль Право, сэр, я пришел поговорить с сэром Джоном Фальстафом от имени мистера Слендера. Хозяин Вот его комната, его жилище, его замок, его постоянная кровать и его исходная кровать, над ней только что расписана история блудного сына. Стучи, зови его, он с тобой поговорит подобно антропофагу. Стучи, говорят тебе. Симпль Сейчас какая-то старуха, толстая старуха вошла в его комнату, Я возьму на себя смелость, сэр, подождать, когда она выйдет. Мне нужно, право, с нею поговорить. Хозяин Как! Толстая старуха? Рыцаря могут обокрасть! Я позову его. - Вояка-забияка! Сэр Джон-вояка, произнеси что-нибудь своей воинственной глоткой. Здесь ли ты? Это - твой хозяин, твой эфесец {Названия: эфесец, коринфянин и т. п. были синонимами слов 'плут', 'грабитель'.} зовет тебя. Фальстаф (за сценой) В чем дело, почтенный хозяин? Хозяин Здесь бродячий цыган ждет, когда от тебя спустится толстая старуха. Спусти ее, вояка, спусти ее. У меня честные комнаты. Фи, что за секретничанье! Фи! Входит Фальстаф. Фальстаф У меня сейчас, почтеннейший хозяин, действительно была толстая старуха, но она уже ушла. Симпль Скажите, пожалуйста, сэр, не брентфордская ли это была ворожея? Фальстаф Она самая, устричная вы ракушка. А что вам от нее угодно? Симпль Мой хозяин, мистер Слендер, увидя, что она идет по улице, послал меня за нею вслед, узнать, сэр, насчет некоего Нима. Тот выманил у него цепочку, так вот: у него эта цепочка или нет? Фальстаф Я говорил со старухой насчет этого. Симпль Ну, и что же она сказала, сэр? Фальстаф Она сказала, что человек, который выудил у мистера Слендера цепочку, и есть тот самый, который стибрил ее. Симпль Я хотел бы поговорить с ней самой. Он мне еще поручил поговорить с ней насчет одной вещи. Фальстаф О чем же? Открой нам. Хозяин Ну, живо! Симпль Я никак не могу скрыть этого, сэр. Хозяин Скроешь - тут тебе и смерть. Симпль Так, сэр, пустяки, насчет Анны Педж. Узнать: судьба ли моему хозяину получить ее или нет? Фальстаф Судьба, судьба. Симпль Что судьба, сэр? Фальстаф Получить ее или нет. Передай, что она мне так сказала. Симпль Могу ли я это передать, сэр? Фальстаф Можете, можете. Очень даже можете, сэр. Симпль Благодарю вашу милость. Я очень обрадую моего хозяина такими новостями. Уходит. Хозяин Ты говоришь, сэр Джон, как ученый, прямо как ученый. У тебя была ворожея? Фальстаф Была, почтеннейший хозяин. И так меня научила, как в жизни меня не учили. И за ученье я ничего не дал, - наоборот, мне еще надавали. Входит Бардольф. Бардольф Ну, сэр, беда! Мошенничество, чисто мошенничество! Хозяин Где мои лошади? Говори толком, varletto! {'Лакей' (итал.).} Бардольф Ускакали вместе с мошенниками. Как только мы проехали Итон, они столкнули меня, сидевшего позади одного из них, в лужу, а сами дали шпоры и ускакали, как три немеющих дьявола, три доктора Фауста. {Намек на пьесу современника Шекспира, Марло "Доктор Фауст".} Хозяин Они просто поехали навстречу герцогу. Невежа, нельзя сказать что они удрали: немцы - честные люди. Входит сэр Гью Эванс. Эванс Где мой почтеннейший хозяин? Хозяин В чем дело, сэр? Эванс Держите ухо востро с вашими постояльцами. В город прибыл один из моих друзей и рассказал мне, что здесь находятся три немецких мошенника, которые обмошенничали всех содержателей гостиниц в Ридинге, в Меденхеде и в Кольбруке: забрали и лошадей и деньги. Говорю, желая вам добра. Смотрите в оба. Вы - человек умный, полный всяких шуток, проделок, и вам не к лицу быть обманутым. Всего хорошего. Уходит. Входит доктор Кайюс. Кайюс Где почтеннейший хозяин "Подвязки"? Хозяин Здесь, доктор, и находится в смущенье перед затруднительной дилеммой. Кайюс Не могу вам в точности сказать, что это такое, но мне говорили, будто вы делаете большие приготовления для встречи немецкого герцога; ручаюсь вам, что о прибытии какого бы то ни было герцога при дворе ничего не слышно. Я говорю из желания вам добра. Прощайте! Уходит. Хозяин Вопи, кричи, подлец! - Помогите мне, рыцарь! Я пропал! - Лети, беги, вопи, кричи, подлец! Я пропал! Уходят Хозяин и Бардольф. Фальстаф Хотел бы я, чтобы весь свет был обманут, затем, что сам я обманут и избит к тому же. Если бы до двора дошли слухи о том, какие превращения я претерпеваю и как при этих превращениях подвергался я мытью и катанью, наверное весь жир из меня вытопили бы капля за каплей и смазали бы им сапоги рыбаков. Я уверен, что своими острыми шуточками они добичевали бы меня до того, что я повесил бы нос и сморщился, как сушеная груша. Ни разу я не имел удачи с тех пор, как сам не сдержал своего слова в п_р_и_м_е_р_о. {Карточная игра.} Ладно, если у меня хватит духу прочитать молитвы, я готов покаяться. Входит мистрис Куикли. Ну, от кого вы являетесь? Куикли Право же, от обеих. Фальстаф Пусть чорт возьмет одну, а его бабушка другую: вот они и устроятся обе. По их милости я претерпел больше, чем может вынести жалкий и непрочный человеческий состав. Куикли А они не пострадали? Еще как! Уверяю вас. Особенно одна из них, мистрис Форд; бедное сердечко, она избита до того, что вся в синяках - черных и синих; белого местечка на ней не найдете. Фальстаф Что ты там толкуешь про черные и синие пятна? Меня самого отколотили так, что я окрасился во все цвета радуги. Кроме того, чуть не схватили вместо брентфордской ведьмы. Только моя удивительная находчивость и ловкость, с которой я представился обыкновенной старухой, помогли мне освободиться от негодного полицейского, который посадил бы меня в колодки, в общественные колодки, как ведьму. Куикли Сэр, разрешите побеседовать с вами в вашей комнате: вы узнаете, как идут дела, и, уверяю вас, останетесь довольны. Вот письмо: из него вы тоже кое-что узнаете. Милые мои, сколько нужно труда, чтобы свести вас вместе! Наверное кто-нибудь из вас не угодил